Lázár Péterné Lechner Ágnes: Családtörténet két szólamban 2. Sziklára épített szülővárosom - Veszprémből Veszprémbe 3/2. Veszprémi polgárok emlékiratai (Veszprém, 2016)

Aztán eljött 1945 karácsonya. Volt karácsonyfánk, és igaz, hogy me­laszból főzve, de szaloncukor is volt a fán. Azok kedvéért mondom, akik ezekről az időkről talán még nem is hallottak, hogy a melasz tu­lajdonképpen a cukorgyártásnak egy mellékterméke, emlékeim szerint barna volt, és kicsöpögött az Anyu által kirojtozott szaloncukor papír­ból, ilyenkor a zongoráról nyalogattuk föl. Én pedig boldog voltam, hogy a Jézuska nem hagyott cserben, mert visszahozta a babaszobát. Arra viszont már nem emlékszem, hogy a másik kívánságom telje­sült-e, mert az adott körülmények között ez még nehezebben volt tel­jesíthető. Az ínséges időkben ugyanis egyszer azt mondtam Anyunak: „De a Jézuska csak tud hozni kockás tésztás húslevest!" Anyura jellemző volt, hogy semmit nem tudott felületesen, csak úgy feléből-harmadából elvégezni. Ha az én babámnak varrt egy kis napozót, annak a zsebét is kibélelte, mindent gyönyörűen eldolgozott, ami kikerült a kezéből, az tökéletes volt. Most jövök rá, hogy több ki­fejezése is volt, amelyekkel a slendriánságot jelölte, amitől ő, mai szó­val elhatárolódott. Ilyenek voltak a „nem csak olyan rúgd föl, hagyd ott módon" (felületesen), vagy az, amiről én azt hittem, hogy ezt csak ő használta, a „hopp kénytelen, nem örömest" (kelletlenül), s ez utóbbi volt az, amit legnagyobb meglepetésemre Esterházy Péter „Kis magyar pornográfia" című könyvében fedeztem fel.15 Ez az igényesség kiter­jedt pl. az idegen szavak használatára is, ha bizonytalan volt egy szó kiejtésében, helyesírásában, megnézte a mindig kéznél lévő kis szó­tárában. Azért beszélek erről, mert Anyu az orosz nyelvhez se viszo­nyult másként. Úgy gondolta, ha már az élet úgy hozta, hogy ő kény­telen oroszokkal beszélni, legalább valamennyire meg akar ismerkedni a nyelv szabályaival, nyelvtanával, sőt az írással is. Nemrég került a kezembe az a mindössze 64 oldalas könyvecske, amelyet, sajnos évszám megjelölés nélkül, de minden bizonnyal már 1945-ben kiadtak, a címe pedig: Magyar-orosz szótár, nyelvtan, kifejezések. Ebben latin betű­kkel, fonetikusan írták az orosz szavakat, csupán a hátsó borító belső olda­lán tüntették fel az orosz betűket a megfelelő sorrendben, mellette jelölve a kiejtést. Ebből a kis könyvből kezdte Anyu az orosz tanulást, amit mind­addig folytatott is, amíg laktak nálunk oroszok. A könyvecske dokumen­tum értékét növeli, hogy a hátlapjára Iván egy virágokkal díszített újévi szerencse patkót rajzolt, ez alá pedig a nevét és az 1946-os évszámot írta, igazolva az én feltevésemet, hogy ők ebben az időszakban laktak nálunk. 15 Esterházy 1984:137. 104

Next

/
Thumbnails
Contents