Padányi Bíró Márton veszprémi püspök végrendelete 1762 - A Veszprém Megyei Levéltár kiadványai 31. (Veszprém, 2013)
Testamentaria excellentissimi, illustrissimi ac reverendissimi domini domini Martini Bíró de Padány episcopi Wesprimiensis dispositio. Kegyelmes, méltóságos és főtisztelendő úr, Padányi Bíró Márton veszprémi püspök úr végső rendelkezése
Jegyzetek Jegyzetek 1 Bíró Márton kancellári címére vonatkozóan más forrásadattal jelenleg nem rendelkezünk. 1755-ben a magyar királyné udvarának címzetes kancellárjaként említi Federmayer et al 2008. 57. 2 A kronosztikont tartalmazó hat sort a végrendelet lejegyzője két háromhárom soros részre osztotta: In gLorloso no / Mine beneDICtae / sanCtae trinitatis. H ConsCrlpta flna / Lis Dispositio te / staMentarla. Mindkét rész külön-külön összeolvasva 1757-et ad ki. 3 Vö. Jak 4,14. quae enim est vita vestra, vapor est ad modicum parens, deinceps exterminatur; Mert michoda a' ti életetek? kevés ideig tettsző pára, és az-után elenyészik. (Káldi György fordítása). 4 Zsolt 39 (38),6. (Káldi György fordítása). 5 Jób 7,16. (Káldi György fordítása); az új katolikus bibliafordítás szerint: Kímélj meg, hisz merő semmi az életem. 6 Zsolt 76 (75),6. (Káldi György fordítása). 7 Zsolt 73 (72),20. velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges; mint a’fel-kelők álmát Uram, semmivé tészed a' te varasodban az ő képöket. (Káldi György fordítása). 8 Zsolt 39 (38),6. (Káldi György fordítása). 9 Zsolt 39 (38),7. (Káldi György fordítása) a teljes vers fordítása a következő: Mindazáltal mint az árnyék elmúlik az ember: de heába háborodik-is. Kincheket gyűjt: és nem tudgya kinek gyűjti azokat. 10 Zsolt 49 (48),18. (Káldi György fordítása). 11 Jób 17,13-14. (Káldi György fordítása). 12 Jób 10,9. (Káldi György fordítása). 13 Tób 3,3. a teljes vers: et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum; Es most Uram emlékezzél-meg rólam, és ne álly boszszút bűneimért, se meg ne emlékezzél az én vétkeimről, vagy az atyáiméról. (Káldi György fordítása). 14 Az eredetiben szójáték. A személynév latin alakja Adamus, amelynek ablativusi alakja Adamo lenne, azonban, mivel a héber adamah szó jelentése föld, Padányi Bíró Márton itt a mondat jelentésének megfelelőbb Adama alakot használta, amely egyszerre utal az első emberre és a földre, amelyből az ember teremtetett. 98