Mayer László (szerk.): Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 2016/2 (Szombathely, 2016)

M. Kozár Mária: Pável Ágoston (1886 - 1946) a tudós műfordító

PÁVEL ÁGOSTON (1886-1946), A TUDÓS MŰFORDÍTÓ' M. Kozár Mária Pável Ágoston első műfordítása Az Or­­pheusz-monda rokonai a délszláv népköl­tészetben című tudományos értekezésé­ben jelent meg 1909-ben az Ethnogra­­phia néprajzi folyóiratban.2 A tanulmány függeléke a szlovén eredetivel párhu­zamosan közli a Godec pred peklom / He­gedűs a poklok kapujában balíada magyar fordítását. (Évtizedekkel később két ki­sebb módosítással műfordítás kötetének kéziratában, s egy másik folyóiratban is­mét találkozunk ezzel a balladával).3 Pá­vel szerint egyedül a szlovén népkölté­szetben maradt meg egy egész monda­kör, amely teljesen analóg elemekből áll, de hőse már nem Orpheusz, hanem Má­tyás király (kralj Matjaz).4 Hunyadi János M Berzsenyi Dániel Könyvtárban 2016. de­cember 22-én elhangzott előadás szerkesz­tett változata. 2 Ethnographia, 1909.321-340. p. 3 Novak, Vilko: Zivljenje in delo Avgusta Pavla. Razprave. Dissertationes VII. Razred za filo­­loske in literarne vede. Ljubljana, 1970.334. p.; Délvidéki Szemle, 1942. 8. sz. 332. p. 4 Az Orpehusz-monda rokonai a délszláv nép­­költészetben. In: Sorsközösség az irodalom­ban Pável Ágoston fordítói munkássága tük­rében. Születésének 130. évfordulója tiszte­letére. Főszerk. Gadányi Károly; szerk. S. Pá­vel Judit, M. Kozár Mária. Szombathely, 2016. (továbbiakban: S. Pável - M. Kozár, 2016.) 24. p. (Bibliotheca Slavica Savariensis, 15.) neve is több szlovén, horvát és szerb bal­ladában szerepel Sibinjani Jankó, Ugrin Jankó vagy Jankó Vojevoda néven.5 Má­tyás király a 15. században a törökök elle­ni hadjáratai révén lett népszerű a szlo­véneknél. Valójában nem is Corvin Má­tyásról van szó, hanem egy korábbi miti­kus szlovén hős helyét vette át a szlovén népköltészetben Mátyás király alakja.6 Az egyetem elvégzése után Pável Ágos­ton főként nyelvészettel foglalkozott, s az 1. világháború alatt sem jelentek meg mű­fordításai. Amikor 1920-ban Szombat­helyre került, magyar-latin szakos ta­nári állása mellett a Vasvármegyei Mú­zeum könyvtárát rendezte, 1928-ban átvette a néprajzi tár őrzését, rendezé­sét és néprajzi gyűjtőmunkát végzett. Az 1930-as évektől gyakran töltötte a nyarakat szlovéniai rokonainál, megis­merkedett Ivan Cankar és más kortárs szlovén írók, költők műveivel. Regénye­ket, novellákat, verseket és népballadá­kat fordított az 1930-1940-es években. De továbbra is elsősorban Mátyás király alakja érdekelte a szlovén népköltészet­ben és irodalomban. Minden fordítá-5 S. Pável - M. Kozár, 2016. 29. p. 6S. Pável - M. Kozár, 2016. 30. p. 5

Next

/
Thumbnails
Contents