Vasi Honismereti és Helytörténeti Közlemények 2011/1 (Szombathely, 2011)

Lőcsei Péter: A doktori értekezéstől a habilitációig. – Pável Ágoston levelesládájából

SZOMBATHELY, 1940. MÁJUS 7. PÁVEL ÁGOSTON CSEKEY ISTVÁNNAK Szombathely, 1940. május 7. Mélyen tisztelt Professzor Úr! Szíves elnézésedet kérem, hogy nem válaszolhattam azonnal. Közben ugyanis egy egész napig távol voltam. - Kardos János 1801-ben Nosrinciben (magyar neve: Új­tölgyes, 3 kis vend falu Muraszombat**’ közelében, Vas m [egyé]-ben) született. Meg­halt 1875-ben. Evangfélikus] lelkész volt Örihodoson (ma Hodos). Iskolai könyve­ket írt, illetve fordított, énekeskönyvet adott ki; fordított Petőfi, Tompa, Eötvös, Rá­day verseiből; vannak prózai fordításai, legfontosabb azonban a Toldi-fordítása, amely azonban csak 1921-ben jelent meg (az I. rész; a II. és III. rész csak 1925-ben). ­A szövegeket úgy-ahogy kijavítottam, de nem vagyok vele megelégedve. Látnom kellene a Vasárnapi Újság*1 szövegeit is, hogy el meijem határozni magamat a kiadó- sabb korrektúrára. Ezt egyébként - tudományos szempontból - károsnak tartom, mert hiszen itt nem irodalmi, hanem népi nyelvi szövegekről van szó, s így tiszteletben kellene tartanunk a fordító elgondolásait. (Megjegyzem, hogy egyes szavak annyira önkényesek és erőltetettek, hogy teljesen érthetetlenek, s csak a szakember tud bennük eligazodni; ilyen pl. a [Nevlenyeno?,*2 Szevleknyevo?*3 LP] Rendületlenül; ezt a szót sem azelőtt, sem azóta senki nem mondta és nem is használta a vendség- ben; ilyen dolgokat tehát nem is szabad kijavítani). De a helyesírásnak is megvan a maga patinája. Én ezen sem változtatnék (legfeljebb az- zs-n). Nem tudom, ki minősítette az egész szöveget szlovénnak? Ez szörnyű tévedés. Az a szöveg horvát, és pedig valószínűleg muraközi fordító munkája. Ha volna még idő, és kezembe kaphatnám az újságszövegeket is, a legnagyobb készséggel korrigál­nám át még egyszer a szöveget. Mély tisztelettel mindig készséges híve Dr. Pavel Ágoston Autográj levél; lelőhelye: Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára (továbbiakban: MTAK) Ms 4711/84. 8. 9. [H. N. |, 1940. MÁJUS 8. CSEKEY ISTVÁN PÁVEL ÁGOSTONNAK 1940. V. 8. Igen tisztelt Tanár Úr, Lekötelező fáradozásáért fogadja, kérem, igaz köszönetemet! A beküldött két kézira­tot továbbítottam a nyomdának Budapestre, amelynek egyben meghagytam, hogy a Vasárnapi Újság Emléklapját, amely most ott van, azonnal küldjék el Tanár Úrnak. Én pedig mellékelem a két szöveg másodpéldányát. Viszont arra kérem a kedves Kol­léga Urat, legyen szíves az Emléklapot a vett használat után visszaküldeni, mert a korrektúrák során szükségem lehet rá. Szíves engedelmével a kefelevonatokból fogok küldeni, hogy egészen megnyugtató legyen a végleges szöveg. Magam is gondoltam, és mások is, hogy ez nem szlovén, hanem horvát szöveg. Az emléklapon azonban így szerepel. Valószínűleg az öregeknél ugyanaz a névcsu- szamlás történt, mint valaha Horvát- és Szlavonországokkal. Van egy az Emléklapon 19

Next

/
Thumbnails
Contents