Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 1997. (Szombathely, 1997)

1. szám - KÖNYVESPOLC - Horváth Sándor: A magyarországi szlovének néprajzi szótára

a magyar néprajzra. Egy szlovén néprajzi szótárnál/lexilconnál - mégha nemzetiségi, kisebbségi kötetről is van szó - fölöslegesnek tűnik alkal­manként kitekinteni a többségi nép néprajzára. Mert ha már vannak ilyen hivatkozások, akkor egyrészt Mányérzetünk támad, mert nincs for­rásra való hivatkozás. Másrészt pedig néha túl sommás ítéletekkel se­matikus, skatulyázott - és ezért félrevezető - információkat adunk az ol­vasók kezébe. Például azt olvassuk, hogy vetéskor a szlovéneknél gazdát „alkalmanként helyettesíthet a gazdaasszony, a magyaroknál nem" (139. p.) Ezzel szemben éppen a szlovén településekkel szomszédos Őr­ség falvaiban láthatunk még napjainkban is kaszáló asszonyokat, akik annak idején - amikor még kézzel vetettek - saját maguk voltak kényte­lenek vetni is, mert a férjük éppen katonáskodott, vagy odaveszett a há­borúban. De a következő mondat sem állja meg a helyét: „A szlovének kü­lönbséget tesznek ültetés (...) és vetés között, a magyarok nem." (136. p.) Próbálna valaki - mondjuk - búzát ültetni!? Mindig nehéz döntés, hogy melyik téma kapjon önálló szócikket, s melyik nem. E kötetet forgatva óhatatlanul feltesszük magunkban a kér­dést: vajon nem lett volna jobb a „beflehemesek" (SS. p.) és a „betle­hem" (51. p.) vagy a „kéve" (145. p.) és a „kévekötő bot" (54. p.) szócik­ket összevonni? Ugyanakkor a bölcsőket csak az „újszülött" szócikk (97. p.) részeként találjuk meg. A szócikkek megválasztása azért is kényes feladat, mert utána lehe­tőleg jó egymásrautaló hálózattal kell tudni összekapcsolni az egymást kiegészítő szócikkeket. A mű nagy erénye, hogy a szócikkvégi utalósza­vak nagyon jól kalauzolnak a kötetben. Ellenben megtévesztő az elrende­zésük. Mind a szlovén, mind a magyar kifejezéseket ábécébe sorolva - alapjaiban tehát nagyon logikusan - hozza a könyv. Logikusan, de nem praktikusan. A szótár alaprendje a szlovén Idfejezések nyomán alakult ki, azt a szlovén ábécé adja. Tehát további keresésre, más szócikkhez lapozásra így van mód. A magyar szócikkek szlovén megfelelőjét így is, úgy is meg kell keresni, tehát a magyar utalószavak ábécérendje értel­metlen. Viszont ez a rend megtéveszti a csak magyarul tudó olvasót, ha már a szócikkek utalószavait összevetve akarja megtudni, mi is a ma­gyar szavak szlovén megfelelője. Mert így például a „Miklós" szócikk vé­gén azt olvashatjuk össze, hogy az „alakoskodás" szlovénül a „snubitev", a „leánykérés" pedig a „äemljenje" - holott éppen fordítva van. (Ha az alkalmazott logikára volna a bevezetőben egy rövid utalás, altkor ilyen tévedéseket el lehetne kerülni.) Számos szócikk az anyag rendkívül mély ismeretéről tanúskodik. Csak a magyarországi szlovén népi kultúra alapos ismerője tudhat pél­83

Next

/
Thumbnails
Contents