Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 1995. (Szombathely, 1995)

2. szám - ADATTÁR - Heckenast János: Melchior Hefele (1716-1794) építészről emlékkiállítása kapcsán

pár évvel előbbre feltételezi, színvonalassága miatt Kópháza búcsújáró templomának szószékét és oltárát Hefele múvének tartja. Hefele gyóri székesegyházbeli belsöépítészi tevékenységének sorsá­ról tévesen ír, amikor azt állítja, hogy azt a 19. században eltávolították. Ennek minden részlete a szentély újabb karszékeinek kivételével éppen a „Hefele által megvalósított átrendezés" színvonalassága miatt, nem­csak a 19. századi, hanem a 20. századi OMF „purifikáció"-tói is kegyel­met kapott, igazán komolyabb beavatkozás csak a késögótikus Hédervá­ry kápolna homlokzatán történt, melyet a „korszerű műemlékvédelem" soha nem volt, dialektikus bohócruhába öltöztetett. A Hefelét ért hatásokat szerencsére csak nagy vonalakban tárgyalja, így azok el is fogadhatók hitelesnek, főként az az összefoglalásként is értékelhető megállapítása, hogy életműve sokkal inkább kapcsolódott a „közös dunai közép-európai kultúra" barokk építészetéhez, mint a ma­gyar földön található, a történelem viharai által megtépázott építészeti örökséghez. Némi szomorúsággal állapíthatjuk meg, hogy az egykori szombathelyi Brenner Vilmos magyarnyelvű írása németből fordítottnak tűnik. Zsámbéky Monika: „Melchior Hefele mecénásai" c. tanulmánya re­mek összefoglalása a 18. század második felére jellemző közép-európai és hazai, világi és egyházi építtetői körnek. Tömörsége ellenére is szem­léletesen mutatja be, hogy alig van különbség a világi és egyházi mecé­nások között, akiktől Szily János, Szombathely első megyéspüspöke tű­nik leginkább eltérőnek kisnemesi származásával és lehetőségeivel, aki talán éppen ezért „ment el a legmesszebbre... a részletek aprólékos, már-már szőrszálhasogató rögzítésében, amely az általa foglalkoztatott művészek önérzetét is sértette." Hefele polgári megbízóival a tanulmány nem foglalkozik, az is igaz, hogy ezek száma csekély volt, és valószínű­leg az adatok is hiányoznak ehhez. Edith Schmidmaier: „Hefele Menyhért mint a passaui rezidencia „fel­újítója" már címével is sejteti azt a baljósan súlyos szöveget, ami a tanul­mány elolvasójára vár. Talán még mókásnak is tűnhet, hogy a német szerző tanulmányában Hefele Menyhértről, a magyar szerzőkében pedig Melchior Heteiéről olvashatunk, ennél lényegesebb, hogy az amúgy sem könnyű német szöveggel a fordítónak nem igazán sikerült megbirkóznia. Az „Erneuerer" szót szerencsésebb lett volna megújítónak, a Neugestal­ter-t pedig újjáformálónak fordítani vagy szabadabban átépítőnek, mint ahogyan ezt W. Brenner is használta tanulmányaiban. A jelentésbeli kü­lönbségek árnyalatiak, de végig kísérik az egész tanulmányt, hol csak enyhe kattogást, máshol némi zavart okozva. Végül is komoly koncentrá­83

Next

/
Thumbnails
Contents