Váci végrendeletek I. 1706 - 1750 (-1754) - Váci Történelmi Tár 3. (Vác, 2006)

BEVEZETÉS

A szövegek szerkezetét általában nem módosítottuk, azonban alkalman­ként tipográfiai szempontból új bekezdéssel, üres sor kihagyásával átlátha­tóbbá, olvashatóbbá tettük a szöveget. Bármilyen nyelvű irat esetében érte­lemszerűen - az élő nyelvek esetében a mai helyesírási gyakorlatnak megfe­lelően - központoztuk a szövegeket. Felsorolások esetében a szöveges for­mában írt sorszámokat megtartottuk (pl. Primo, erstens), de elhagytuk, ha betű-és számkombinációt (pl., P z< ", 2 do ) alkalmaztak, és csak ezekben az ese­tekben egységesen arab számmal jelöltük a sorszámokat. Más esetekben ­pl. a keltezéseiméi - megtartottuk az eredeti alakot (pl. 10 ma ). Elhagytuk a megszólításokat lezáró írásjeleket és az egyenes zárójeleket (helyettük gömbölyűt alkalmaztunk). A szövegeket javítások nélkül közöl­jük, függetlenül attól, hogy helyes-e például a szórend, jók-e a végződések, a ragozás stb. A hibákra esetenként a lábjegyzetben mutatunk rá, illetve ér­telmezzük a szöveget, de általában csak [!] vagy [?] beillesztésével jelezzük a hibát. Az idegen - és főként a német - nyelvű szövegek esetében azonban még gyakran ezt a gyakorlatot is mellőztük, mivel a korabeli más, de még a korszakon belül is bizonytalan helyesírás miatt az olvashatóság rovására „teletűzdelhettük" volna a szövegeket felkiáltó- és kérdőjelekkel. A Ids- és nagybetűs írást a mai helyesírásnak megfelelően alkalmaztuk mindegyik nyelv esetében, kivéve, ha az eredeti forrásban azért írtak pl. nagybetűvel valamit, hogy kiemeljék. Bármelyik nyelvű szövegben az összetett, vagy kü­lön írandó szavakat egybe, illetve külön írtuk, a mai helyesírásnak megfele­lően. A rövidítéseket és a dátumokat jelölés nélkül feloldottuk. Ha az előb­bi esetében a feloldás bizonytalan volt, szögletes zárójelben tettük a felol­dott szót. A közismert és gyakran használt rövidítéseket (pl. ft., xr) nem oldottuk fel, de ezek jegyzéke megtalálható a kötet végén levő függelékben. A családnevek írásakor (mindegyik nyelv esetében) a mára kialakult alakhoz igazodtunk. Pl. a Beha, Peha, Peja, Pea családnév ma a Bea alak­ban fordul elő, tehát az utóbbihoz igazodtunk. Minden családnév esetében feltüntettük az eredeti alako(ka)t is - egy-egy forráson belül mindig az első előforduláskor -, hogy esetleges téves átírás esetén is, más forrással egybe­vetve, azonosítható legyen a személy. A német eredetű nevelőiéi, ahol nem ismert a mára magyarosodott forma, törekedtünk a mai névírásnak megfe­lelő alak szerepeltetésére. A német asszonyneveloiél szereplő, a férj veze­téknevéhez illesztett -in végződést meghagytuk az eredeti szövegben, azon­ban elhagytuk a magyar nyelvű szövegekben és a fordításokban, s csak zá­rójelben adtuk meg az eredeti alakot. Némely esetben nehéz volt eldönteni, hogy a névvel vezetéknevet, vagy foglalkozást jelöltek-e. Ilyenkor az eredeti írásmódot követtük. A földrajzi neveket a ma használatos formában írtuk át, ugyanakkor a név mögött zárójelben megadtuk az eredeti alakot is. Az intézményneveket is átírtuk a mai helyesírási szabályoknak megfelelően, minden egyes tagját nagybetűvel kezdve, pl. Szent József Társaság.

Next

/
Thumbnails
Contents