Horváth M. Ferenc: Vác, Magyarország kincsestára (Vác, 2016)

Vác has had rights to hold four national mar­kets and a weekly market based on a license received from Maria Teresa. The Monday and Friday markets were held at the Main square. Craftsmen set up stand at the Church of the White Monks and grain carts were lined up to Arany Szarvas inn. Poultry- and fish-mar­kets were at Szentháromság square and fruit market and the riverbanks. The markets and gatherings - where important news were announced and the defendant was verbally called upon - were held on the vast fields of the Bishopric, extending from the Lutheran church to the'Red House'. Vác durfte nach der Erlaubnis von Maria Theresia aus dem Jahr 1761 vier Staatmärkte und einen Wochenmarkt abhalten. Die Wo­chenmärkte montags und freitags wurden am Hauptplatz veranstaltet. Vor der Kirche der Weißen waren die Handwerker angesie­delt, bis zum Gasthof „Goldener Hirsch" die Getreidehändler. Auf dem Dreifaltigkeitsplatz befand sich der Geflügel- und Fischmarkt, am Donauufer der Obstmarkt. Die großen Märkte wurden auf dem großen Marktplatz zwischen der evangelischen Kirche und dem „Roten Haus“, auf der ehemaligen bischöflichen Wei­de, abgehalten. Mesto Vác malo styri celostátne jarmoky a právo na usporiadanie tyzdennych jarmokov, ktoré mes­­tu udelila Mária Terézia v roku 1761. Pondelkové a piatkové tyzdenné trhy boli usporiadané na hlav­­nom námestí. Pred kostolom bielych mali miesta remeselníci, odtiaí smerom hőre po hostinec U zlatého jelena vozy s obilím. NaTrojicnom námestí bol hydinovy a rybací trh, na Dunajskom nábrezí ovocny trh. Jarmoky a zhromazdenia - na ktorych bubeníci oznámili dölezitejsie správy a vyvolávaci zvolali do procesov obzalovanych, usporadúvali na obrovskom Jarmocnom námestí, na niekdajsej biskupskej lúke, ktorá sa rozprestierala od evanje­­lického kostola po Cerveny dóm. A Fehérek temploma mögött terül el a város mai piaca. Bejárataihoz a rég megszűnt püspöki Zöldfai malom kőkeretes kapuját állítot­ták, amit 1755-ben Chmelich Má­tyás faragott. Today, the market is located be­hind the Church of the White Monks. A stone-frame gate is in­stalled at its entrance, which was saved from the long gone Zöldfa Mills, carved by Mátyás Chmelich in 1755. Heute befindet sich der Markt hinter der Kirche der Weißen. Als Eingang dient das ehemalige Tor mit dem Steinrahmen der bischöflichen Mühle von Zöldfai, eine Arbeit des Steinmetz Mátyás Chmelich von 1755. Súcasné trhovisko mesta sa roz­­prestiera za kostolom Bielych. Vchod na trhovisko tvorí stará brána zaniknutého biskupského mlynu U zeleného stromu, ktorú vytesal kamenár Chmelich Mátyás v roku 1755. 97

Next

/
Thumbnails
Contents