Üzenet, 1941 (1. évfolyam, 1-6. szám)

1941-03-01 / 1. szám

Corred al campo de la batalla, hermanos! iAlarma! idarse prisa! iNo hay paz en el aima ni en las manos mientras no estén por tierra los tiranos! Que yo caiga, i Senor! Es la ûnica gracia que pido, Que corra, a manera de un rojo torrente, mi joven y ardiente corazón herido.. . Que avancen por sobre mi cuerpo caido los rudos corceles piafantes en son de batalla al asalto del triunfo. iY no importa si quedo tendido entre un ház de cadâveres, barro de sangre y horror de (metralla! iOh, la hora de gloria de las honras postreras! Orgullo sera de mis pobres cenizas, entonces, de la gratitud escuchar las palabras austeras, entre el fûnebre toque de parches y bronces y el solemne rumor de enlutadas banderas que en sus brazos ya libres el pueblo levanta, mientras duermen, unidos en lecho de piedra, su sueno (profundo todos los héroes que han muerto por ti, sacrosanta Li­(bertad del Mundo! Por Alejandro Petőfi Tradueción por Victor Domingo Silva. Megjegyzés: a fenti versforditást Miklós Elemér “Hungría Pin­­toresca” c. könyvéből vettük át. Azért közöljük ezt a verset spa­nyol nyelven, hogy olvasóink csilei ismerőseik közt körözzék és megmutassák nekik a nagy magyar szabadságünnep szellemét, me­lyet legjobban Petőfinek ez a müve tükröz vissza. 8

Next

/
Thumbnails
Contents