Útitárs, 1976 (20. évfolyam, 1-5. szám)

1976-05-01 / 3. szám

6 Az új bibliafordítás margójára Minden magyar bibliaolvasó keresz­tyén nagy várakozással és örömmel vette kézbe mind a róm. katolikus, mind a protestáns új bibliafordítást. Nagy szükség is volt rájuk, hiszen Károli Gáspár óta alapvetően új fordítás ma­gyar nyelven nem készült. Hálával tar­tozunk Istennek és köszönettel mind­azoknak, akik a fordítást végezték és a kiadást lehetővé tették. Az új fordítá­sok előnyeiről, jó oldalairól már sokan több helyen nyilatkoztak. Az Isten Igé­je iránti szeretetünk és tiszteletünk most mégis arra indít, hogy néhány gyengeségre, hiányosságra felhívjuk a figyelmet csak azért, hogy azokat a következő kiadásnál a kiadók lehetősé­gükhöz mérten kiküszöbölhessék. Az új fordításnál az első szembetűnő hiányosság az, hogy a tulajdonnevek írásmódja nem egységes. Pl. Izajás, ill. Ézsaiás; Ozeás, ill. Hóseás; Geraza, ill. Gadara; Kafernaum, ill. Kapernaum. Egyes görög nevek írásmódja is kü­lönböző: Korintus, ill. Korinthus; Ko­­lossze, ill. Kolossá; Tesszalonik, ill. Thesszalonik. Ha már fonetikusan írjuk e neveket, akkor következetesen és egyöntetűen kellett volna írni, mint az pl. Timóteus esetében megtörtént. A protestáns fordítás „Izráel" (á-val) írásmódja eltér nemcsak a katolikus fordítástól, hanem a Tudományos Akadémia helyesírási szabályaitól is, ahol „Izrael“ a helyes. Miért nem írhat­ja egész népünk egységesen ezt a szót? Melyik írásmódhoz igazodjon a bibüaolvasó ember? Éppen ma, az öku­­menizmus korában iobban össze kellett volna dolgozni a különböző felekezetek bibliafordítóinak, hiszen ez történik vi­lágszerte. Nagyon szép példát adott erre nemrég Jugoszlávia is. A következőkben kifejezetten a pro­testáns bibliafordítás hiánvosságaira szeretnék rámutatni. Ezt a Bibl'át pos­tán kaptuk. Az első megdöbbentő tapasztalatunk az volt, hogy a könyv három-négy helyen szétesett. Az összefűzött ívek gerincére csak egy papírcsík van ragasztva forró enywel, amely azonnal törik. Gyakorlatilag a könvv nem volt bekötve, ami annál le­­súitóbb, mivel egy 1432 oldalas könyv­ről van szó. amelyet a hivő ember na­ponta legalább egyszer kézbe vesz. Nem tudiuk, hol történt ilyen felelőtlen mulasztás, mégis az a reménységünk, hogy ezt a hibát a kiadó Is észrevette és kiiktatta, öregbítve a magyar könyv­­kötészet hírnevét. A szövegrészben nagyon hiányoltuk a bevezetést, megjegyzéseket, magya­rázatokat a könyv helyes használatá­hoz és annak jó megértéséhez. Mivel évezredekkel ezelőtt leirt szövegről van szó, feltétlenül szükséges lett vol­na a mai olvasó számára minden bib­liai könyv elé egy bevezetőt írni, amely nagy vonalakban megvilágítja annak történelmi hátterét, a könyv létrejötté­nek körülményeit és esetleges külön­legességeit — melyek megismerésére az átlag bibliaolvasónak ma alig van lehetősége. Az Úr szót kétféle módon szedték: Úr és ÚR, gyakran közvetlen egymás mel­lett, így Jer 4, 10; 49, 5 versekben. Nyilván nem sajtóhibáról van szó, ha­nem a szó más tartalmát kívánták je­lezni, amit azonban a be nem avatott olvasó magyarázat nélkül nem tudhat meg. Hasonló a helyzet a lélek szó külön­böző írásmódjánál: egyszer lélek, más­kor Lélek. Ha már a fordítók nagyon is vitatható okokból nem használták a szellem szót a lélek helyett (hiszen Isten szellem és őt imádói szellemben imádják), akkor a nagybetűs írásmód­hoz legalább egy általános utalást fűz­hettek volna, hogy itt Isten Leikéről, azaz a Szentlélekről van szó. Érthetetlen az is, hogy a protestáns fordítók nem tesznek következetesen különbséget a görög aleteia és di­­kaiosyne szavak között, mindkettőt igazsággal fordították. A katolikus for­dítók ebben jó példát adtak, amikor ki­­hangsúlyozottan különbséget tesznek az igazság és megigazulás, valamint igazságosság között. Csak ilyen fordí­tásban érthető pl. a Római levél 3. feje­zete. A fordításból itt-ott bizonyos tapintat is hiányzik. Példa erre Márk 8, 23; 7, 33, ahol arról olvasunk, hogy Jézus a vak szemére köpött, ill. ujjára köpött. Korunkban a szembeköpés nagyon lealacsonyító, közönséges s általában a köpés negatív színezetű kifejezés. Mennyivel finomabban fejezték ki a ka­tolikus fordítók ezt a cselekményt, ami­kor a vak szemét nyállal megkente vagy ujját megnyálazta szavakat használták. Végül néhány nyomdatechnikai gyen­geségre szeretnék rámutatni: Az egész könyv roppant nagy, vaskos, nehezen kezelhető. Utazásra, bibliaórára elvinni körülményes, sőt idősebbek számára majdnem lehetetlen. Tudjuk, ennek egyik oka a nagyobb betűtípus, amiért viszont sokan hálásak. Szerintünk azonban a könyv terjedelme lényege­sen lecsökkenne, ha kéthasábosan szedették volna a szöveget. A mostani megoldásnál ugyanis minden kis alcím kétszer annyi helyet foglal el, mint a kéthasábos beosztásnál. Túl aprók a betűk a lapok tetején, ahol a bibliai könyv címét és a feje­zeteket jelzik. Ez a szöveg sokkal szembeötlőbb kellene legyen, azaz na­gyobb és félkövér betűkkel szedve, to­vábbá a legtömörebb fogalmazásban pl. Pál első levele a korinthusiakhoz 15, 16. helyett elegendő lenne I Kor 15, 16. A lábjegyzetek és párhuzamos he­lyek megjelölését lehetett volna egy fokkal nagyobb betűkkel szedetni. Min­denesetre helytelen volt a párhuzamos helyeknél a fejezetszámot minden meg­adott versnél félkövéren kiemelni (így a legtöbb oldalon mindig ugyanazt a számot emelték ki), fontosabb lett vol­na a versek számozását kiemelni, hiszen az olvasó ahhoz keresi a párhu­zamos helyet. Fenti megjegyzéseinket csak azért tet­tük, hogy ezáltal egy későbbi jobb kiadáshoz hozzájáruljunk. Csak javítás­ról lehet szó, hiszen semmi sem töké­letes, amit az ember tesz. Isten Igéje szolgai formában van közöttünk, mint ahogy a testté lett Ige, Jézus Krisztus is szolgai formában jött e világra. Mé­gis kötelességünk — Isten szava iránti szeretetünk is ezt diktálja —, hogy az isteni üzenetet a lehető legvilágosab­ban, a legszabatosabban és a leg­magyarosabban adjuk magyar népünk kezébe. Az új fordításokkal egy nagy lépéssel előbbre jutottunk, azonban további lépésekre van szükség. De még fontosabb az, hogy rendszeresen olvassuk az örök élet beszédét — im­már újabb, jobb fordításban —, hogy lehessen ez valóban életösvényünk világossága.- s -d (folyt, a 4. oldalról) ami a többi vallásokban nincs meg: mégpedig az ember-szeretet. Az em­ber, mint Isten műve, ahol az ember nemcsak keresztyén, hanem egyszerűen az ember. Ha a keresztyénség mellett állnék ki, akkor emiatt, mert az em­berszeretet annak fontos tézise.

Next

/
Thumbnails
Contents