Utitárs, 1963 (7. évfolyam, 1-9. szám)

1963-05-01 / 5. szám

UTITAKI Külföldön élő magyar evangélikusok lapja. Szerkesztő és kiadó: Terray László Szerkesztőség és kiadóhivatal Prestegarden, Innsmpla, Norge. A szerkesztő bizottság tagjai: Kótsch Lajos, Pátkai Róbert, Szépfalusi István. A lap ára egy évre 1,50 US dollár. Trónralépés Ma már egyre ritkább a republikák vi­lágában. Igaz, kezdetben is ritka volt, — mert nem politikai, hanem szigorúan val­lási aktus volt: az ókori istenség fénye­sen megrendezett processzusok keretében «lépett trónra». Amire most gondolok, arról a mi ma­gyar nyelvünkön «áldozócsütörtökké* degradált mennybemeneteli ünnepen em­lékezünk meg. Trónralépett az egykor testet öltött, majd meghalt és feltámadt ember-Krisztus, hogy «a mindenséget be­töltse*. Hogy Mennybemenetel ünnepe mellett érthetetlenül elmegyünk, az két ok miatt van. Egyrészt mert ez az ünnep sem mond sokkal többet, mint húsvét: az élet erő­sebb volt a halálnál és feltétlenül győznie kellett. — Másrészt azért, mert a Szentí­rásban (nagyon is emberien) elmondott mennybemeneteli történet talán túlságo­san is «megfoghatóvá», plasztikussá akarta tenni a tényt, hogy Jézus Krisztus az Is­ten jobbjára ült s ott (tehát valahol — «fönt») uralkodik. Pedig az ő trónralépését nem szabad — nem is lehet — így kiábrázolni. Mert testi eltávozásával Jézus kilépett a tér és idő kategóriáiból. Ezeken túl pedig már csak az ő «spirituális* világa létezik, s nem a mi szűk világunk korlátozott le­hetőségei. Viszont ép ez adja a mennybemenetel tényének «mérhetetlen» jelentőségét: azt, aki eddig fajhoz, egy néphez, 3—4 nap járásnyi országhoz, 12 (legtöbbnyire értel­metlen) tanítványhoz volt kötve, azt Is­ten megszabadította, s így urává tette a mindenségnek. S ha Krisztus a mindenséget betöltő, tér és idő kategóriáitól megszabadult vi­lágűr, akkor az ő népe — egyháza — fe­ladata sem lehet kisebb, minthogy «a föld végső határáig* kiszélesítse működését. Ez minden keresztyén misszió alapja — s elkötelezése. ö trónralépett. Azaz ura az egész világ­nak. Tizenegy ember látta. Ma közel 800 millió ember él ez uralom alatt. Nem az Ö uralkodásának tökéletlen­sége az, hogy te igyekszel kivonni magad az Ö uralma alól. Legfeljebb a te szerencsétlenséged! G. I. Szente Imre: Északi rokonságunk Mikor két évvel ezelőtt először tettem a lábam Finnország földjére, kicsit mintha hazaérkeztem volna. Igaz, nem hiányzott a tárgyi és a lelki felkészülés sem; mert mind a kettő nagyon fontos. Ezek nélkül tulajdonképen nem is volna szabad az em­bernek meglátogatnia egy idegen orszá­got, egy idegen népet. Hiszen még a ro­kon is idegen, ha először készül hozzá lá­togatóba az ember, s ildomosabb nem ajtóstul berontani széles rokoni öleléssel, hanem inkább lehetőség szerint előre tá­jékozódni a helyi szokásokról s megtarta­ni a jóakarattá de kissé tartózkodó ud­variasságot, rábízva az időre a kölcsönös felmelegedést. Mi magyarok a téren (is) a szertelenség népe vagyunk, ezért gyak­ran megesik, hogy az azonnali összepuszil­­kodást és hat-nyolc óráig is eltartó első látogatást (alább nem igen adjuk) egy életre szóló halálos ellenségeskedés követi. Meglehet, hogy a finnek is ilyenek vol­tak valamikor, de most már — talán az évezredes hideg égövi tartózkodás ered­­ményeképen — rájuk is ragadt valami északi hűvösség. Ezt persze nem nagyon veszi észre az ember, ha Svédország felől érkezik ... Sőt: a Stockholm-Turku-i hajó fedélzetén, ha nem csapkodta volna a szemembe a szél a szinte jeges esőcseppe­ket — pedig július vége volt — azt hi­hettem volna, hogy valami dél tengeri ha­jóra kerültem, olyan vidám csevegés, ne­vetés, nótaszó vett körül. Nem is maradhattam volna sokáig előkelő idegen, — igaz, nem is akartam. Hamarosan bőven volt alkalmam gyako­rolni — akkor még eléggé döcögő — finn nyelvtudásomat. De magam csodálkoztam a legjobban: szinte megtáltosodtam, úgy tudják segíteni az embert, előre kitalálva, mit akar kinyögni, s inspirálva újabb erő­feszítésekre. Igaz, senki se borult a nya­kamba, még a szabadon és olcsóbban mért dzsin és konyak hevületében sem, hogy «szerbusz, magyar testvér », — a gulást, pusztát és csárdást sem emlegették cinkos mosollyal, mint ahogy osztrákok teszik hasonló helyzetben, hozzáfűzve a fent említettekhez jóindulatú együgyűséggel valamit 56-ról, Imre «Nacs»-ról, — nem, az utóbbi témáról nem szívesen beszélnek a finnek, elég nekik a maguk baja az oroszokkal. Mégis éreztem az egész út folyamán, hogy rokonszenv vesz körül, amely nemcsak személyemnek, hanem magyar mivoltomnak is szól. Semmi újságot nem mondtam nekik, mikor ősi rokonságunkat emlegettem, rögtönzött nyelvhasonlítgatásomat azon­ban örömmel és érdeklődéssel hallgatták: hogy a finn silmä magyarul szem, a käsi kéz, a veri vér, a kahte kettő, a kynnel könny, a kyynär könyök, rninia menye (valakinek), appi após, talvi tél, vési víz, jää jég, kivi kő (kövek), mennä menni, vie visz, tuntee tud, érez, stb. Ezek a pél­dák a legbeszédesebbek a nem szakember számára, mert külsőleg leginkább hason­lítanak. Nagy sikerem volt ezzel a mon­dattal is: finnül «elävä kala ui veden al­ia», magyarul «eleven hal úszik a víz alatt*. Aki azonban már egy kis nyelvészkedé­­si hajlammal, érzékkel van megáldva, an­nak nem ezek a példák a nyelvrokonság legfőbb bizonyítékai. Igaz, hogy a fenti példák épen olyan fogalomkörökből va­lók, melyek egy ősi, primitív fokon álló nép szókincsének a javát tehették ki: test­részek, rokonsági viszonylatok, egyszerű cselekvések, számnevek. De az alaki ha­sonlóság lehet kölcsönzés eredménye is (pl. polgár — német Bürger; szilva — szláv sliva stb.), sőt véletlen egyezés is lehet (pl. fiú — román fiú, a svéd lapp és lucka is valami hasonlót jelent mint a magyar lap és lyuk, luk). Az egyezéseknél többet mondanak a szabályos eltérések. Később, finnországi tartózkodásom folyamán ezekkel is elő­hozakodtam próbaképen, s nem is siker­telenül. Például a finn szókezdő p- követ­kezetesen f- a magyarban: pää — fej, fő; pilvi — felhő; pii — fog (a gereblye fo­gai); puona — fonni stb. Vagy a finn k­­a magyarban vagy k- vagy h-, de nem ám a véletlen szeszélye alapján, hanem k- a magas magánhangzók előtt: käsi — kéz; kivi — kő stb., de h- a mély hangok előtt: kala — hal, kuute •— hat (számnév); kői­mé — három stb. Vagy a szó belsejében a finn -nt- a magyarban -d- lesz: lintu (madár) ■— lúd; tuntee •— tud; onte — odú. De még ezek a szabályos megfelelések sem bírnának magukban elég bizonyító erővel. Még mindig mondhatná valaki, hogy nem voltunk rokonok, csak nagyon­­nagyon régen, a történelem előtti időben a két nép érintkezett egymással. Van azon-3

Next

/
Thumbnails
Contents