Új Szó, 2021. március (74. évfolyam, 49-75. szám)

2021-03-13 / 60. szám

T8 SZALON ■ 2021. MÁRCIUS 13. www.ujszo.com DIGITÁLIS EMLÉKEZET Sorozatunkban a Fórum Kisebbségkutató Intézet digitalisemlekezet.eu oldaláról köz­lünk egy-egy képet és a képhez írt szöveget. A projekt, a digitalisemlekezet.eu célja az, hogy archív fotók által mutassa be a felvidéki magyar közösség elmúlt 100 évét. Az oldalon jelenleg több mint 17 ezer fénykép található. Újabb fotókat az alábbi címen lehet felaj ánlani: info@digitalisemlekezet. eu A „petőfis” é az „adys” Volt egyszer, 1964 és 1967 között két Duna utcai közép­­iskolás srác. Igen, akkor még nem gim­náziumnak nevezték az iskolát, ha­nem Általános Műveltséget Nyúj­tó Középiskolának. Ez a két srác nem született pozsonyi volt. Az egyik Bélvatáról, egy apró csalló­közi faluból, a másik pedig Pozsony­­püspökiről származott. Vagyis „bejá­rók” voltak. Még akkor is, ha Bélvatáról kissé messzebb volt a Duna utca, mint Püspökiről. A „bejáró” meghatározás ugyanakkor csak a hivatalos megkülönböztetés­hez volt szükséges, mert maga az osztály nagyon gyorsan rendkívül homogén társasággá alakult. De most nem erről az osztályról akarok írni, hanem arról az iro­dalmi versengésről, amelyik a két említett srác között alakult ki. „Iro­dalmit” írok, habár ez egyrészt pon­­tadan és túlzó, másrészt azonban gondolkodást csiszoló polémia volt az első évfolyamtól az érettségiig. A püspöki srác imádta Petőfi költé­szetét, főként annak népies stílusát. A bélvatai ezzel szemben Adyra es­küdött. Ebből a különböző orientá­cióból elkeseredett és dühödt ellen­állás is születhetett volna - áhogyan arra találunk is példát a magyar irodalom történetéből, főként, ha az irodalomszociológiai vonatko­zásokat tekintjük - de itt nem ez történt. Egy csodálatos játék indult el, amelynek nem vetett véget az érettségi, sem az életutak szétválása. Hiszen mindketten tudták, hogy komolyan venni ezt a vitát bugyuta dolog, de talán őrültség is lenne. Ők tehát néha komoly, néha léha, de mindenesetre szórakoztató érve­ket kerestek és használtak fel annak alátámasztására, hogy ki a „na­gyobb magyar költő”. A „petőfis” srác aztán az érettségi után a Szőttes táncosából annak szervező titkárá­vá avanzsált elő, míg az „adys” idő­vel egyetemi tanár lett. Ezek után a „Papa” a Szőttes minden tagjának, aki a pozsonyi magyar tanszék diákja is volt, a lelkére kötötte, hogy a „tanár úr” „adys”. Ez volt a játék folytatása. A „Papa” mindig karakán és becsületes ember volt. Ennek fizikális megjelenése a dús bajusz, amelyet 1968-ban kezdett növeszteni, hogy ezzel is kifejezze ellenállását az oroszok bejövetele ellen. És ebben a gesztusban volt utalás Petőfi segesvári elestére is. „Papa” szó szerint az életét tette fel az együttese szolgálatára. A „petőfis” és az „adys” már nem találkozhatnak a havi egyszeri osztályösszejöveteleken, és nem emlegethetik fel sem iskolai, sem táncos emlékeiket. De az egyelő­re még itt maradt „adys” hadd mutassa be azt a képet, amelyen a „petőfis” Papa 1972-ben a Szőttes táncosaként még fiatalosan ropja a gombaszögi színpadon. Ö az, kö­zépen a dús bajusszal. Ő Reichert Gellért. Mészáros András KÓNYVSORSOK Szlovákiai magyar Tantalópolis Legutóbbi írásomat a Könyvsorsok rovat­ban azzal fejeztem be, hogy mai globalizált világunkban az iro­dalmi mű megírásának nyelve nem kizárólagos kritérium annak meg­ítélésében, hogy egy szerző melyik nemzeti irodalomba tartozik, ergo egy szerző több irodalom részévé is válhat. Pablo Urbányi El zoológia) de Diós — Isten állatkertje című (fordította Dobos Éva), spanyolul írt regénye kapcsán jegyeztem meg ezt, egyúttal utalva arra, hogy ma-, gyár anyanyelvű, szlovákiai magyar identitású szerző szlovákiai magyar tematikájú (Ipolyság a II. világhá­ború idején) művéről van szó. Hasonló kérdésekkel szembe­sülhetünk Peter Macsovszky, azaz Macsovszky Péter könyvei révén is. A szerző érsekújvári születésű, magyar anyanyelvű, iskoláit szlo­vák nyelven végezte, és az 1990- es évek közepén tört be a szlovák irodalomba versesköteteivel, egy új nemzedék újfajta költői nyelvhasz­nálatával. Ennek az ún. experimen­­tális-dekonstruktív költészetnek vált egyik legismertebb, irodalom­­történetileg is fontos alakjává Peter Macsovszky, aki öt szlovák nyelvű kötete után 1988-ban magyar nyelvű verseskötettel jelentkezett (Albonctan). Jelen pillanatban, ha jól számolom, a szerzőnek hu­szonnyolc szlovák és négy magyar nyelvű kötete van. Egy hagyo­mányos nemzeti irodalomtörté­net-írásban ennek nyomán egy bilingvális szerző képe jelenne meg, aki huszonnyolc könyvével a szlovák, négy könyvével pedig a magyar, illetve szlovákiai iro­dalom része. Hogy a helyzet nem ennyire egyszerű, arra legjobb példa a szerző Tantalópolis című regénye, amely 2015-ben jelent meg a Drewo a srd kiadásában. A mű sajátos mon­datritmusban, az in­­terpunkciókat és fő­ként a mondatzáró pontokat nem a meg­szokott helyükön hasz­náló, a megszokott-várt mondatokat folyton megakasztó, leállító-új­­rakezdő nyelvet használ, pontosabban a regény főhőse-narrátora, egy bizonyos dél-szlovákiai, szlovákiai magyar szár­mazású egyetemi tanár, * Szoborkay, ezen a nyelven j idézi fel gyerekkorát, gye- i rekkorifőként magyar - olvasmányélményeit, tudományos karrierjének állomásait, teszi közzé a kedvenc írójáról, Szentku­­thy Miklósról és kedvenc festőiről, Csontváryról és Hokuszairól szóló eszmefut­tatásait, valamint írja le brazí­liai élményeit, tapasztalatait. A címadó Tantalópolis tehát egy brazíliai város, ahonnan a nar­rátor visszanéz életére, értelmezi, felidézi gyermekkorát, miközben ott zajlik körülötte a brazíliai élet egzotikus, gyakran megmagyaráz­hatatlan eseményeivel. Mint az eddigiekből kiderült, a regény rendkívül sokféle szö­veg- és műfajtípust mozgósít: a napló, a visszaemlékezés, az esz­­szé, a képleírás, a műtárgyelírás, a műértelme­zés, az útirajz, a monológ elemei keverednek benne. De nemcsak a retorikai és műfaji, hanem a homogén nemzeti határok át­hágására is felfigyelhetünk a re­gényben. A regény narrátorának, Szoborkaynak az identitásába eleve, születésétől kezdve beleírja magát a magyar-szlovák identi­tás kettőssége: „Miért nem olvas útirajzokat Szoborkay? Mert magyarul van­nak. Sokáig úgy gon­dolja, hogy ő azon a nyelven nem tud olvasni, és soha nem is lesz szüksége arra, hogy tudjon. Hasz­nosabb jól elsajátíta­ni az államnyelvet. Mondja anya és a nagyszülők helye­­selnek. És továbbra is mindnyájan ma­gyarul beszélnek Sy- Szoborkayval.” (sa­­ját fordítás) Ez az adottság­ként megjelenő transzkulturális helyzet a regény- Í.-S2. ben egyre erőtel­jesebb vonásokat SgK kap. Először a narrátor által könyvekből fel­­jggSg idézett orszá­gok és városok által - a kis Szoborkay a szülői könyvtárból bőségesen el van látva útiköny­vekkel (leggyakrabban talán Jirí Hanzelka és Miroslav Zikmund műveit emlegeti), így járja be már gyerekkorában Japánt és Dél- Amerikát - könyveken keresz­tül. Mindez a felnőtt Szoborkay életében sajátos nomadizmusba fordul át, egyetemi karrierje Hol­landiába, majd Brazíliába sodor­ja. Utazásai során transzkulturális egyéniséggé válik, kettős identitá­sa szinte megsokszorozódik, s az utazás és az új, szokatlan életfor­mák a kommunikáció új formáit is jelentik számára a határátlépés, a kulturális keveredés, az idegen­­ség és a soknyelvűség értelmében. A Tantalópolis olvasásakor nem tudtam szabadulni attól az érzés­től, hogy ez a regény tkp. a Fábry Zoltán-féle „szlovákiai magyar nagyregény” - szlovák nyelven írva, a 21. századba helyezve. Fő­szereplője a szlovákiai magyar migráns Szoborkay, aki a lehető legtávolabb szülőhelyétől, teljes magányban, egyfajta számvetést készít az életéről. Van abban va­lami felemelő és kísérteties is, ahogy a brazil kontinens belsejé­ben elterülő Tantalópolisban egy bérház hetedik emeletén gyerek­koráról nosztalgiázik és Csont­­váry festményein elmélkedik - magyar és szlovák nyelvű köny­veivel körülbástyázva, amelyeket egy áruszállító céggel hozatott ki maga után. Körülötte forrón izzik a brazil trópusi levegő, elnyújtott kutyaugatások hallatszanak, a fa­lakon tíz centiméteres csótányok és gyíkok: „Nem tud szabadulni a gondolattól. Hogy éjjel valami. Belemászik a pohárba és ő lenyeli. Gyík. A nyelvébe harap. Vagy, az isten szerelmére, pikkelyke. Ezek itt szintén aggasztó méretűre nő­nek.” (107.) Michal Hvorecky, az egyik leg­jobb kortárs szlovák prózaíró arra a kérdésre, mit tart az elmúlt 30 év legjobb szlovák prózájának, ezt a választ adta: Alfonz Tálamon: Sa­muel Borkopf. Mojim priatelom z predtrianonskej krcmy (Kalligram, 2001). Vagyis a szlovákiai magyar Tálamon Alfonz magyar nyelven írt Samuel Borkopfi Barátaimnak, egy Trianon előtti kocsmából című regényét (Renáta Deáková fordí­tásában). A Radoslav Passia-Ivana Taranenková szerzőpáros által szer­kesztett Hlladanie súcasnosti (A jelen keresése, 2014) című kortárs szlovák irodalomtörténet pedig Grendel Lajos és Huncík Péter regényeit is tárgyalja. Úgy gondolom, Peter Macsovszky Tantalópolis című re­génye úgy vet fel szlovákiai magyar identitáskérdéseket, hogy azokat új perspektívákba - transzkulturális, transznacionális kontextusba he­lyezi. A feszítő távolság, amely a regény főszereplőjének szülő­földje és választott városa között húzódik, újraértelmezi nemcsak a brazíliai, hanem a szlovákiai és a szlovákiai magyar miliőt is. Egy transzkulturális-transznacionális irodalomfelfogás felől nézve Peter Macsovszky, Macsovszky Péter szlovák nyelvű Tantalópolisa is része a (szlovákiai) magyar irodalomnak. Németh Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents