Új Szó, 2020. május (73. évfolyam, 101-124. szám)

2020-05-30 / 124. szám

SZALON ■ 2020. MÁJUS 30. www.ujszo.com Ül V olt rá száz évünk, hogy végiggondoljuk és megéljük, mi miért történt, hogyan jutott el Dräsche Lázár Alfréd és Benárd Ágoston a trianoni kastély aláírási ceremóni­ájára. Ezzel együtt sok más, hozzánk közebb álló kérdésre kell még választ ta­lálnunk ahhoz, hogy ne csak a térképen, államközi szerződé­sekben, gázvezeté­kekben, hanem saját történetünkben és a nemzeti emlékezet­ben is végre helyére kerüljön Trianon. T7 ^ hhez nekünk, a „ha­táron túl” születet- Mk m teknek a magyar­magyar párbeszéd folyamatos megújítása mellett, biztosan érde­mes lenne a 21 milliós történeti országból kivált 10,8 millió nem magyar - 2,9 millió román, 1,8- 1,8 millió horvát és szlovák, más félmillió német, 1,1, millió szerb és félmillió rutén - utódaival is értelmes, közös válaszokat keresni múltbeli vitáinkra. Harmincmillió magyar Tény, hogy a felerészben nem magyar lakosságú történeti ma­gyar állam utolsó ötven éve az Osztrák-Magyar Monarchiában a 20 vagy a Rákosi Jenő féle 30 milliós magyar nemzeti álomnak a jegyében telt. A kiegyezés korának magyar állameszméje a francia, an­gol minta követésére épült. Sokan hittek abban, hogy az egész or­szágot oktatással, közigazgatással, telepítéssel, a nem magyarok tö­meges kivándorlásának engedélye­zésével nemcsak politikailag, ha­nem grammatikailag is magyarrá kívánta tenni. Kazinczy, Kölcsey, Kossuth, Jókai, Deák a reformkor­ban még a magyar szabadság von­zerejétől várta a magyarosodást. 1867 után Grünwald, Apponyi a közép- és népiskolától, Beksics Gusztáv pedig a városok és a gyár­ipar magyarosító erejétől remélte ennek a magyar álomnak egy-két nemzedéken belüli valóra válását. A mára majdnem egynyelvűvé lett Magyarország - ahol 2011-ben a 13 elismert nemzetiséghez tartozó közel 600 ezer személynek mind­össze egynegyede, 148 ezer fő vallotta magát nem magyar anya­nyelvűnek - emlékezetpolitikája láthatóan nem tud mit kezdeni a soknyelvű történelmével. Mintha egye többen feledni próbálnák az államalapító szent király Intelmé­nek egynyelvű országról kimon­dott szentenciáját. Trianoni lejtő Impozáns gránitfolyosó - herderi ihletésű értelmezők szerint a „sírba szállt nemzet” emlékét megidéző történeti emlékmű - készült a Nem­zet Főterének aszimmetrikus ten­gelyében, a budapesti Alkotmány utcában. Trianon századik évfordu­lóját száz méter hosszú, négy méter széles, a föld felszíne alá süllyedő rámpa lejt — a mai országot és hét szomszédját szimbolizálni hivatott - nyolc részre hasított gránittömb és az ott lobogó örökláng irányába. A fededen folyosó oldalfalain a tör­téneti ország 1913-as helységnévtár­ban található 12 537 településének neve, nagyságrendjüket is érzékel­tetve, háromféle méretű szürke grá­nitlapokon. Mind egyeden, magyar nyelvű, 1913-as változatukban. Az öt évvel később széthulló ország utolsó, sok ellentmondást magába sűrítő helynévtára. A korabeli magyarországi hely­ségnevek egységesítéséről, „törzs­könyvezéséről” rendelkező tör­vényt az a Bánffy Dezső kezde­ményezte, aki a magyar minisz­terelnökök sorában egyedüliként vallotta magát büszkén sovinisztá­nak. „Nem elég érzésben és szavak­ban szolgáim a magyar állam-esz­mét -írta Bánffy 1902-ben -, erős akarattal, kitartó törekvéssel akarni kell megalkotni áthatottan a legszél­sőbb soviniszta „nemzeti gondolat­tól”, az egységes magyar nemzeti ál­lamot, melynek arra, hogy egységes és nemzeti legyen nyelvben és érzésben. Szüksége van még a külsőségekre is, mely külsőségeket azonban kicsinyel­ni nem szabad; szüksége van arra, hogy ne csak fiai, de hegyei és völgyei is magyar neveket viseljenek. ” Az 1913-ban megjelent a Ma­gyar Szent Korona Országainak az utolsó hivatalos helységnévtára tele volt radikális változtatásokkal, a községek alapítását, történetét gyakran teljesen figyelmen kívül hagyó torzítással. Pedig komoly testületek, tudós urak és politi­kusok mérlegeltek hónapokig az egyes megyékből beérkezett ja­vaslatokon. Jellemző, hogy a 63 megye magyar- és horvát-szlavón­­országi megye településeire vonat­kozóan sok száz javítással kezdő­dött a helynévtár. A Tisza István miniszterelnök által - Árva, Liptó, Hunyad és Fogaras megyék hely­neveinek „egységesítése” előtt - le­állított „törzskönyvezés” egyszerre egységesítette, egynyelvűsítette a települések nevét. A magyarosítás zsákutcája Közel ötezer falu, város neve változott meg, helyesírásában, A Nemzeti Összetartozás Emlékhelye (Fotók: Steindl Imre Program, Facebook) Soknyelvű ország - egynyelvű álom és emlék(mű) jelzős szerkezetében, vagy nyel­vében, lényegében. Engel Pál kétezerötszáz körülire becsülte semmivel sem indokolható, m; gyár előzmények és helyben lakó magyarok hiányában magyarosí­tott helynevek számát. Miközben minden művelt nemzet törekszik arra, hogy - a legértékesebb törté­neti forrásanyagok egyikét- meg­őrizze és megvédje országa hely­névanyagát. A Magyar Történelmi A gránit falakba vésve a Magyar Királyság (1913-as összeírás szerinti) összes településének neve Társulat többször is óvatosan til­takozott a túlzások ellen. Tagányi Károly, Nyitra megye kutatója, jövőbe látóként próbálta fékezni a magyarosító lendületet. „Hagyják abba a külsőségeket: magyar fii­iratok követelését, idegen helynevek agyonmagyarositását; hiszen azok­ból a magyar helynevekből, amit ma akarnak adni nekik, 100 év múlva megint tót lesz, vagy lefordítják tót­ra, vagy eltótosítják." Tisza István, a tragikus sorsú miniszterelnök pe­dig - látva a közelgő világháború előtti belső nemzetiségi feszültsé­geket — az országgyűlésben 1913. november 26-i beszédében jelezte, szeretné meg nem történtnek tud­ni az egész törzskönyvezést. Magyarországon az 1880-as évektől kezdve kezdték radikálisan átírni, egységesíteni, s közben mes­terkélten lefordítani, vagy ahol azt jónak látták, magyarosítani a szláv, román, rutén, szerb, szász, sváb helynévanyagot. így kapott már a 19. század végén több meat Po­zsony, Nyitra, Zólyom megyei szlo­vák és német falu magyar nevet. A törzskönyvezés beindulásával pedig négy megye kivételével a nemzetisé­gi települések nevét mind megvizs­gálták 1906-ban például Trencsén megye szinte kizárólag szlovák la­kosságú községeinek többsége min­den történeti alap, előzmény nélkül vált magyar nyelvűvé. Alsóvadas, Berekfalu, Dombelve, Dunajó, Fenyvesszoros, Gerebes, Hámos, Határújfalu, Búzás, Csermely, Igaz­püspöki, Mézgás, Olved, s további közel száz, hasonlóan székelyes csengésű, többnyire helyi magyar hivatalnokok által kitalált helynév borzolta a Vág völgye szlovák pol­gárainak és a turócszentmártoni szlovák elit kedélyét. Hasonló volt a helyzet a töb­bi szlovák, mtén, román, szász, sváb, szerb többségű megyében, régióban. A kérdéssel foglalkozó magyar névtanosok, Erdélyben, a Bánságban és Délvidéken is száz­számra sorolják a százéve történt településnévmagyarosítás bizonyí­tékait. Visszatérve tájainkra, a Po­­zsony-Brünn vasútvonalon találha­tó, 400 éven át Kutti nevet viselő szlovák községből 1898-ban Jókút, Bohuniczból - a ma atomerőmű­véről ismert Jaslovské Bohunicéből - Apátszentmihály, Dubnicból Máriatölgyes, Szvitünkből Felsővíz­­köz lett. És maradt máig a magyar Akadémiai Nagylexikonban, a ma­gyar Wikipédiában, a magyar ki­adású térképeken. Terhes örökség A soknyelvű Magyarország nem magyar nyelvterületeihez kötődő helységnévanyagát az összeomlás előtti tömeges, az érintettek tilta­kozását figyelmen kívül hagyó el­­magyarosítása nehéz örökség. Rá­adásul minden gyakorlati haszon, észszerű magyarázat nélkül ren­­düledenül él tovább. Az európai rangú magyar helynévtan kiváló művelői dokumentálták, elemez­ték a helységnév-törzskönyvezés korabeli hasznát, előnyeit és hát­rányait. Utóbbiak közt főként azt a kisebbségi magyarok által sok­szor megszenvedett nemzetállami nyelvi imperializmust, amellyel oroszok, ukránok, románok, szer­­bek, szlovákok újra keresztelték a birtokukba jutott magyar falvakat. Mi pedig elfogadtuk az 1913- as egynyelvű örökséget, ahelyett, hogy visszatértünk volna az ezer­éves többnyelvűségre épülő tör­téneti névalakokhoz: Bohunic, Dubnic, Klobusic, Kutti, Szvid­­nik. A százféleképpen magyarított Lehotákat ma is Lehotának hív­hatnánk, a mondvacsinált Mogyo­ródokat Lieszkónak. A mesterséges nevek százai azonban bekerültek az Akadémiai Nagylexikonba, emi­att tévelyegnek úttalan utakon a magyar GPS-t követő turisták. S most ezt vésték kőbe a trianoni emlékműre. Különös fintora a centenáriumi Trianon-emlékműnek - átellenben az egész helynévmagyarosítást rosz­­szalló Tisza István szobrával hogy azzal a 20. század eleji egynyelvű helynévanyaggal állít emléket a történeti magyar államnak, amely az ország felbomlásához jelentősen hozzájáruló nemzetiségi feszültsé­gek egyik előidézője volt. Csak re­mélni lehet, hogy miharabb felépül egy tisztességes látogatóközpont, ahol a véleden sorrendben elhelye­zett emlékkövek közt bolyongók és az élő közösségek - két- vagy több­nyelvű nevére, valódi történetére - mai valóságára kíváncsi érdeklődők segítséget, reális képet kaphatnak. Digitális térképek, adatbázisok teszik hozzáférhetővé számukra mindazt, ami nem fért rá a kétszer százméteres trianoni falra. Szarka László

Next

/
Thumbnails
Contents