Új Szó, 2019. november (72. évfolyam, 255-279. szám)

2019-11-23 / 273. szám

[20 SZALON ■ 2019. NOVEMBER 23. www.ujszo.com Kocner mindenkit besározott, aki kapcsolatban volt vele Roman Kvasnica, korábban Maiina Hedvig, most a meggyil­kolt Martina Kusnírová édesanyjának ügy­védje a kezdetektől arra kérte a szlovákiai nyilvánosságot, hogy bízzon a kettős gyilkosság ügyében nyomozó rendőrök­ben, s legyen türelemmel. Most, hogy az ügyészség vádat emelt a gyilkosság elkövetői és megrendelője ellen, ugyanilyen bizalmat kér a bíróság számára. Azt mondja, hinnünk kell ab­ban, hogy elítélik a bűnösöket, ugyanakkor figyelmeztet, hogy a társadalmi változásokhoz ez még mindig nem elég. Az ügy aktája 25 ezer oldalas, és ebbe a károsultak, valamint jogi képviselőik is betekintést nyertek. Mind a 25 ezer oldalt elolvasta? Egyelőre csak a bizonyítás szempontjából fontos részeket, főleg Marián Kocner Alena Zsuzsovával a gyilkossággal kapcsolatban váltott üzeneteit tanulmányoztam át. Amit látott, meggyőzte arról, hogy a bizonyítékok elegendők a vádlottak elíté­léséhez? Az a fontos, hogy az ügyész meg volt róla győződve. Nem is nyújtottam be javaslatokat újabb bizonyítási eljárásokra, mert amit a nyomozók elvégez­tek, azt elegendőnek tartom. | •— 4O. Az utóbbi hónapokban megrökönyödve olvastuk Marián Kocner Threema­­üzeneteit, közben azt hallani, hogy ami eddig megjelent belőlük, az csak a jéghegy csúcsa. Hány emberrel tartott ilyen szoros kapcsolatot az akta szerint? Vagy százzal. Senkire, aki kapcsolatban állt Kocnerrel, nem vet jó fényt ez a kommu­nikáció. Mindenkit besározott, aki kapcsolatban volt vele, de mindenki önként hempergett meg ebben a dagonyában. Számomra úgy tűnik, hogy a Threema jelentés a Szlovák Köztársaság jelenlegi állapo­táról. Marián Kocner az üzenetei által leleplezte, hogyan műkö­dik a szlovákiai igazságszolgálta­tás és bűnüldözés, s megmutat­ta, milyen bizalommal lehetünk az állam iránt. Vrabec Mária Folytatás a kedden megjelenő Vasárnapban. Egyebek mellett olyan kérdésekre is választ kapnak például, hogy miért is tartozott Kvasnica azok közé a kevesek közé, akik már évekkel ezelőtt világosan elhatárolódtak Kocnertól. Hogyan függ össze Maiina Hedvig ügye Kocnerral? Hitelesnek tartja-e az ügyvéd a sajtóban megjelent Threema­­üzeneteket? Melyek voltak az első figyelmeztető jelek arra, hogy a Kocner és Dobroslav Trnka közti kapcsolat nem érdek nélküli barátság? Hogy lehet, hogy nem folyik a volt főügyész ellen eljárás korrupció miatt? Biztosra vehetjük, hogy Kocner volt a végső meg­rendelő, nem megbízásból cselekedett? A mélyreható interjút teljes terjedelmében elolvashatják a Vasárnap kedden, november 26-án megjelenő számában. „Edzőim a magyar és világirodalom jelentős szerzői” Beszélgetés Németh Zoltánnal az Alfóld-díj apropóján émeth Zoltán költő, irodalomtörténész friss Alföld-díjas. A rangos elismerést átadó ünnepségre november 5-én került sor Debrecenben. Az irodalmi díjak rangsorá­ban milyen helyet foglal el az Alföld-díj? Az egyik legjobb, TOP3-ban ta­lálható kortárs magyar irodalmi fo­lyóirat díjáról van szó, tehát nagyon komoly elismerés. Jelentőségét egyrészt a lap hagyományai jelen­tik, másrészt a jelenlegi szerkesztő­ség összetétele. Szirák Péter, Fodor Péter, Lapis József, Álra János, Herczeg Ákos mindnyájan kiváló, közismert és elismert írók, költők, irodalomtudósok, a kortárs magyar irodalom fontos alakjai, akiknek a véleményére szokás odafigyelni. Mit kell tenni azért, hogy vala­kinek odaítéljék? Egyrészt - gondolom - érvényes alkotásokkal kell jelen lenni a kor­társ magyar irodalomban, függet­lenül attól, hogy szépíróról - tehát költőről, prózaíróról, drámaíróról - vagy irodalomtörténészről, iro­dalomkritikusról van szó. Másrészt pedig jelen kell lennie, rendszeresen publikálnia kell az Alföld folyóirat­ban is, ami azért nem annyira köny­­nyű feladat, ismerve a lap igényes és szigorú publikációs kritériumait. Mely műveid alapján döntött a kuratórium? A lap szerkesztője, Áfra János költő laudációjában utalt Tálamon Alfonzról, Parti Nagy Lajosról és Tőzsér Árpádról írt monográfiáim­ra, a 2000-es évek elején az Alföld­ben megjelent tanulmányaimra, továbbá A posztmodem magyar iro­dalom hármas stratégiája (2012) és a nemrég megjelent Hálózatelmélet és irodalomtudomány (2019) című köteteimre. A verseskötetek közül A perverzió méltósága (2002) és A szem folyékony teste (2000) elemzése után azzal folytatta a bemutatást, hogy „az első hosszú költemény, a Szozopoli anziksz (2009/11, 59- 62.) Férfianyag címen a Boldogság­telep, vetélőgépben — Csáth szeretője (2011) poétikai szempontból szo­­kadannak ható, mégis fontos da­rabja lett, s tíz éve versei is rendsze­resen jelennek meg a folyóiratban, például a Kunstkamera (2014) és az Állati férj (2016) néhány fontos darabja ugyancsak itt látott napvi­lágot először”. Milyen értékrendet képvisel az Alföld folyóirat? Rendkívül karakteres a lap szépirodalmi rovata, amelyben azt figyelhetjük meg, hogy egyensúly­ra törekednek a hagyományos és a legújabb szépirodalmi trendek között. Nagyon erős a tanulmány­rovat, amelyben - számomra szim­patikus módon — nem a laza esz­­szészerűség, hanem a tudományos alapozottságú elméleti kiinduló­pont dominál. Az Alföld azzal is inspirálja a kortárs magyar irodal­mat, hogy időről időre pályázatokat ír ki, így például idén Határ tema­tikában szépirodalmi és irodalom­tudományi, néhány éve pedig egy Arany János-idézet felhasználásával költészeti kategóriában. A díjazott, illetve legjobb szövegek pedig a lap­ban is megjelennek. Van-e annak különleges üzene­te, ha nem magyarországi szerző kapja ezt a díjat? (Előtted Gál Sándor, Dobos László, Tőzsér Ár­pád, Grendel Lajos, Csehy Zoltán kapta meg.) Áfra János a laudáció után megkérdezte tőlem, nem gond-e, hogy nem reflektált arra a szöve­gében, hogy határon túli vagyok. Az az igazság, hogy bizonyos ese­tekben ez egészen jólesik az em­bernek. Hogy tehát nem valami­féle kvóta miatt kerül helyzetbe. Egyébként pedig azt gondolom, hogy az Alföld nagyon is odafi­gyel a határon túli írókra, de ezt tanítanivalóan értékcentrikusan és elegánsan teszi. Az idei díjazott melletted Térey János posztumusz és Bengi Lász­ló. Hogyan viszonyulsz az ő tevé­kenységükhöz? Térey János műveit pályakezdé­se óta figyelemmel kísérem, fontos viszonyítási pont, olyan erős költé­szetet művelt, hogy az kikénysze­rítette a figyelmet. Több kötetéről írtam kritikát, tanulmányt, azt hi­szem, ezzel mindent elmondtam, mennyire jelentősnek gondolom (sőt, egyszer felmerült, hogy mo­nográfiát is írok róla). Bengi Lász­ló tanulmányait, könyveit szintén folyamatosan olvasom. Mind­­kettejüket régóta ismerem, Bengi Lászlót még az ELTE-ről, Téreyvel pedig pár éve együtt voltunk Szó­fiában, néhány héttel tragikusan korai halála előtt pedig Varsóban járt, a helyi magyar tanszéken, ahol dolgozom. Mit jelent számodra ez az elis­merés? „Hiheteden és hatalmas megtisz­teltetés, hogy ilyen kitüntetésben részesülök az angol bajnokságban. Nagyon büszke és boldog vagyok Szeretnék mindenkinek köszönetét mondani, a családomnak is, a csa­patomnak és az edzőmnek” - idézik Cristiano Ronaldo szavait a Szen­vedélye a tökéletesség című könyv­ben. Én sem mondhatok mást. Csak esetemben az angol bajnokság a kortárs magyar irodalom, edzőim pedig a magyar és világirodalom je­lentős szerzői. Mire kötelez a díj? Az égvilágon semmire. Nem kellett aláírnom semmiféle köte­lezettségvállalást. De viccen kívül: persze hogy jó lenne jelentősebb, fontosabb, átütőbb verseket írni, és milyen nagyszerű is lenne, ha a díjak nyomán ez hipp-hopp be is teljesülne. Sajnos vagy szerencsére nem ilyen egyszerű. A közeljövőben milyen alkotói terveken, projekteken dolgozol? Most zárul le egy - még a nyitrai egyetem magyar tanszékén elkezdett - projekt, amelynek eredményekép­pen jelenik meg harmadik kötetünk Transzkulturalizmus és bilingvizmus címmel. Ez a téma továbbra is érde­kel, tehát a többnyelvű, nyelvváltó, illetve a kultúrák közötti átmene­tekről író szerzők művei foglalkoz­tatnak A szépirodalmi projekteket nem lehet ilyen egyszerűen kontrol­lálni, de jó lenne az Uj Szóban meg­jelent mininovelláimat továbbími, kötetté. És hát születnek versek is, nagy terveim vannak, például az is inspirál, hogy állítólag idén megjele­nik szlovák nyelven a Kunstkamera, Macsovszky Péter fordításában. N. Tóth Anikó

Next

/
Thumbnails
Contents