Új Szó, 2019. február (72. évfolyam, 27-50. szám)

2019-02-23 / 46. szám

Tóth László Karcsi Karol Wlachovsky pozsonyi estjéhez Azon gondolkodom, hány interjút készí­tettem eddig Karol Wlachovskyval. Ha­tot? Nyolcat? Nem tudom. Mindenesetre az elsőt még valamikor az 1970-es évek elején - ekkoriban kezdte fordítani a ma­gyar irodalmat; kevés híján ötven éve. És kapcsolatunk tov4bbra is, máig szoros maradt, mert az esz­mei-szellemi kötelék, amely egy­más közelében tart minket, azóta sem lazult szemernyit sem. S gon­dolom, így vannak ezzel még szá­mosán, és ő is így van még számos magyar barátjával. Utána kellene néznem, bár e nélkül is gyanítható, hogy rajta kívül senki mással nem készítettem annyi interjút, mint vele (s talán vele se más ennyit), és szlovák barátaim - barátaink - kö­zül is vele találkoztam a legtöbbet. Mi több, kiadóként, szerkesztő­ként két könyvét is sikerült megje­lentetnem magyarul (sőt lehet, az általam kiadott Belső világosságon és Köztes szerepben címűn kívül máig nincs több tanulmányköte­te). Am a kérdésre, mi az oka ennek az iránta megnyilvánuló fokozott érdeklődésemnek, s annak, hogy kezdettől oly fontos helyet tölt be (érték)világomban, a választ talán nem is magamban, hanem magá­ban Karol Wlachovskyban - em­beri vonásaiban, személyiségében — kell keresnem. Persze, önmagában már az is érdekessé tehetné őt számunkra, magyarok számára, hogy évtize­dek óta fordítja kivételes eltökélt­séggel az irodalmunkat, s hogy nemcsak műfordítóként, hanem irodalomkritikusként, szerkesz­tőként, könyvkiadóként, egye­temi előadóként - s egy időben kultúrdiplomataként is - kezdet­től híven szolgálta nemzeteink egymást gazdagító együttélésének ügyét. Emlékezzünk például arra az időre, amikor - még közvedenül a rendszerváltás után - a nagykövet Rudolf Chmel és a kulturális in­tézeti igazgató, Karol Wlachovsky nagy párosa képviselte Csehszlová­kiát Magyarországon. Vagy amikor, ugyancsak Wlachovsky igazgatósá­ga idején, a budapesti Szlovák In­tézet úgy tudott a magyar irodalom találkozóhelye lenni, hogy egy-egy rendezvényén olyan magyar írókat is együtt lehetett látni, akik ak­kor már erősen kerülték egymás társaságát... Számomra azonban mégsem elsősorban a tolmácsot, a kultúraközvetítőt és a prókátort jelenti, hanem az együttgondolko­dásra késztető intellektust, az alko­tó elme mindegyik mozdulatában kitapintható jelenlétét. Magam mindig ugyanolyan felfokozott kíváncsisággal vártam s várom Karol Wlachovsky új mű­fordításait, könyvkiadói, illetve kultúraközvetítő munkálkodásá­nak megnyilatkozásait, amilyen­nel a neki legtöbbet adó/jelentő írók legfrissebb műveit várja az ember. Karol Wlachovsky ugyanis nem egyszerűen magyarból (mű)­­fordít, hánem saját magát írja, a saját műveit „írja” - s itt most a legtisztességesebb szándékkal fo­galmazok így - a magyar írók és irodalom segítségével; nem egy­szerűen irodalmunk értékeit ülteti át anyanyelvére, hanem egységes és autentikus, csak őrá, magára érvényes világképet teremt mások » Noha, lehet, egyetlen betűnyi eredeti szépprózát sem írt (eddig), műfordításaival sikerült a legeredetibb és legjelentősebb szlovák prózaírók méltó (és egyenrangú) társává válnia. tollával, de — a maga tintájával. Az ő műfordításai Ottlik Gézát, Mé­szöly Miklóst, Mándy Ivánt vagy Grendel Lajost - hogy csupán a legjelesebbeket említsem, hozzá­juk téve régebbi klasszikusaink közül Mikszáthot is - nem egy­szerűen megszólaltatják szlovákul, hanem a szlovák irodalom (hiány­zó) Ottlikja, Mészölye, Mándyja vagy Grendelje jelentkezett/nyil­­vánult meg azokban. Apropó, Grendel. A nagy egy­másra találás! Azt hiszem, most már legendásnak bízvást nevezhető ket­tőjük egymásra akadása. Amit nem csak az fémjelez, hogy Wlachovsky Grendel Lajos szinte valamennyi novelláját és regényét lefordította szlovákra (többször is még kézirat­ból, s előfordult, hogy az szinte egy időben jelent meg az eredetivel). Sőt, rossz nyelvek szerint talán az is megeshetett, hogy barátunk hama­rabb elkészült Grendel könyvének szlovák fordításával, mintsem azt írójuk befejezte volna... De, s továbbá, Wlachovskyt nemcsak az jellemzi, hogy mit és Krusovszky Dénes tárcája a Szalonban 17. oldal 2019. február 23., szombat, 13. évfolyam, 8. szám (Fotó: TASR, képarchívum) kiket fordít, hanem az is, hogy mit és kiket nem. Nemcsak az, hogy miért és kiért veri az asztalt, hanem az is, hogy miért és kikért nem. Pályáján különösebb vargabetűk nem találhatók, életművében nin­csen nagyobb disszonancia. Példás harmónia és rendkívüli tudatosság, következetesség jellemzi legtöbb megnyilatkozását. Az építkezők tudatossága és következetessége, az egymásra - és egymásból! - épülő értékek harmóniája. Már ama legelső, évtizedekkel ezelőtti legelső interjúnkban is vallotta, hogy egy nép, egy nemzet műfordítói elsősorban annak meg­honosításával tartoznak saját irodal­muknak, kultúrájuknak, ami abból hiányzik. Nos, elmondható, ennek a műfordítói ars poeticájának Karol Wlachovsky azóta is az utolsó szó­ig eleget tett s tesz. Sőt. Paradoxon ide, látszólagos ellentmondás oda, azt is megkockáztathatnám, hogy műfordításaival az utóbbi évtizedek legértékesebb, legizgalmasabb szlo­vák prózai életművét alkotta meg. Noha, lehet, egyeden betűnyi ere­deti szépprózát sem írt (eddig), mű­fordításaival sikerült a legeredetibb és legjelentősebb szlovák prózaírók méltó (és egyenrangú) társává vál­nia. Kár, hogy az ő műve(i) nem fordíthatók vissza magyarra... Karcsi. Magyar barátai csak így emlegetik, csak így szólítják őt. A „mi Karcsink”. (S a szlovákok pedig így: a „mi magyarunk”.) Ezért talán nekem is megbocsátható ez a meg­szólítás. Annál is inkább, mert hogy így szólíthatom, így szólíthatjuk, így szólítjuk, az ő személyiségéről is mindent elárul...

Next

/
Thumbnails
Contents