Új Szó, 2017. december (70. évfolyam, 276-299. szám)

2017-12-15 / 288. szám, péntek

10| KULTÚRA 2017. december 15. | www.ujszo.com Arcok a háború végnapjaiból A Fórum Intézet dokumentumfilmjét 2018 elején további 15-20 helyszínen mutatják be az alkotók LAKATOS KRISZTINA A nyugati hadifogság viszony­lag ismsretlen tárna, még inkább elfelejtett történet, mint az orosz fogság - mondja Simon Attila történész a Fó­rum Kisebbségkutató Intézet által a közelmúltban bemuta­tott, Nyugati fogságban című dokumentumfilm elején. A Fórum Intézet igazgatója meg is indokolja a tételt: egyrészt, nyugati fogságban kevesebben voltak, más­részt, a szovjet lágerek szörnyű él­ményei némiképpen felülírták a Nyugaton szerzett tapasztalatokat, harmadrészt, akik nyugati hadifog­ságban voltak, eleve gyanúsnak mi­nősültek, így ezeket az emlékeket hosszú évtizedekre magukba temet­ték a túlélők. Hogy bő hetven év táv­latából most mégis megszólalnak ezek a történetek - pontosabban azok a dél-szlovákiai származású egykori magyar honvédek és leventék, akiket a második világháború vége a német hadszíntereken ért, és a nyugati szö­vetségesek fogságába kerültek -, az a Fórum Elbeszélt történelem prog­ramjának köszönhető. Kőrös Zoltán, az intézet levéltárosa előbb a szovjet hadifogságot megélt/túlélt szlovákiai magyarok visszaemlékezéseit gyűj­tötte össze és dolgozta fel (ennek eredménye lett a Muszkaföldön című kötet és dokumentumfilm), majd az amerikai, francia, brit táborokat meg­járt elbeszélők történeteit rendsze­rezte - kötetben, filmen egyaránt. A kereken egyórás, tehát kifejezet­ten nézőbarát teijedelmű dokumen­tumfilmben - amelyet rendezőként és operatőrként Laczkó Sándor, drama­turgként Varga Emese j egyez - neves történészek, a téma avatott ismerői rajzolják fel az alapvető erővonala­kat. Simon Attila mellett Illésfalvi Péter, a budapesti Hadtörténeti Inté­zet és Múzeum kutatója, valamint Stark Tamás, az MTA Történettudo­mányi Intézete tudományos fomun- katársa eleveníti fel a „nagy” törté­nelmi keretet. Hogy a nyilasok 1944 végétől tízezres nagyságrendben szolgáltatták ki a magyar haderőt a németeknek, akik a birodalom köz­ponti részének védelmét igyekeztek megerősíteni, majd az előrenyomuló Vörös Hadsereg elől menekülve is tömegek indultak meg nyugat felé. Hogy ennek következtében 580 ezer magyar honvédet ért a második vi­lágháború vége Németországban vagy Ausztria területén; közülük mintegy 280 ezren a szovjet zónában találták magukat, 300 ezren pedig hosszabb-rövidebb ideig amerikai, brit, francia táborokba kerültek. Hogy az amerikai hadsereg mennyire nem volt felkészülve arra a több milliós hadifogolytömegre, amely a kezére került, és minden módon igyekezett szabadulni a genfi konvenció tá­masztotta követelmények alól. Ezt a keretet töltik ki az elbeszélők — Prohászka Marcell, Kosztolányi Gáspár, Ördög István, Alt Ernő, Horváth István, Csintalan Miklós, Kovács Ferenc, Pongrácz György, Patasi Zoltán - emberi léptékű visszaemlékezéseikkel, amelyekből a megélt események mellett némi­képpen az is kirajzolódik, milyen maradandó nyomot hagyott egyikük vagy másikuk személyiségében a háború, a hadifogság tapasztalata. Akad, aki szigorú tárgyszerűséggel, van, aki morbid humorral, míg más érzelmeit nehezen elfojtva idézi vissza azoknak a hónapoknak a va­lóságát: az éhezést - és a praktikus reggelicsomagokat, a mindent elbo­rító tetveket - és a DDT-s rovarirtást, a földbe-sárba vájt üregeket, ahol más menedék híján meghúzták magukat- és később a munkavállalást a helyi parasztgazdáknál, az első néger ka­tona látványát - és a francia őrök brutalitását. Mindezek mögött pedig a végtelen kiszolgáltatottságot és bi­zonytalanságot, amely a visszatérés­sel sem ért véget, hiszen a hazaindu­lás pillanatában sokan nem is sejtet­ték, hogy otthon egy másik ország­ban találják magukat, ahol már el­kezdődött az etnikai tisztogatás. Az archív felvételeket, világhábo­rús hagyományőrzők közreműkö­désével készült dramatikus jelenete­ket is tartalmazó Nyugati fogságbant a komáromi ősbemutató óta több te­lepülésen is láthatták az érdeklődők, 2018 elején pedig az alkotók újabb 15-20 helyszínre viszik el a filmet. Animalinside: a meztelen támadás CZÍMER GÁBOR Az Animalinside, vagyis az ÁllatVanBent című kötet Krasznahorkai László szöve­gének és Max Neumann képe­inek a párbeszéde. Ez a mű ihlette Jaro Viňarský fizikai színházi előadásét. A táncos- koreográfus, aki 2013-ban elnyerte a táncos Osearnak nevezett Bessie Awardot is, a múlt hétvégén a beszter­cebányai Embargo | Metro­polis fesztiválon szerepelt a darabbal, az alkotókat ott kérdeztük az előadásról. Hogyan jött létre az előadás? Jaro Viňarský: New Yorkban vol­tam, és egy könyvesboltban megta­láltam Krasznahorkai László Ani- malinside című kötetét, természete­sen angolul. Aztán kerestem azokat az embereket, akikkel ezen együtt tud­nánk dolgozni. így találtam meg Ma­rek Menšíket, akivel a színpadon együtt táncolunk. A csapat tagja még Tomáš Morávek fénydizájner, az előadás zenéjét pedig Ján Burian sze­rezte. * Mi a produkció alapvető kon­cepciója? Jaro Viňarský: A könyvben a ha­talom és a vallás témája szólított meg a legerősebben. De jelen van a műben az is, hogy miként dolgozunk az is­tenről, az értelemről, az álmokról, az emberről, az egzisztenciáról alkotott ideákkal. És hogy az előadásban mit kap a néző? Azt mondanám, az em­ber szinte megtámadva érzi magát, de mindezt a szó jó értelmében. Amikor az ember színházba megy, egy kelle­mes érzésére számít. A mi előadá­sunk során ez megtörik, a nézőnek pedig ezt valamilyen módon fel kell dolgoznia. Számomra mindez az em­beri érzékelés, gondolkodás célzott megtámadása. Marek Menšík: Engem elsősor­ban az irodalmi szöveg képszerűsége érdekel, amely aztán valamilyen absztrakt módon fizikai formát ölt, miközben egyszerre ott van a zene és a vizualitás is. Művészileg mi volt a legnehe­zebb feladat? Marek Menšík: Színész és bábszí­nész szakon végeztem. Amikor Jaro megszólított, hogy dolgozzunk együtt, a színházat egyfajta lineáris dolognak láttam, ahol a beszéddel, a logikával, a témák és jelentések meg­formálásával dolgoznak, valamilyen történetet mesélnek el, amelynek van eleje és vége, és az a bizonyos fizikai tapasztalat tulajdonképpen másodla­gos. Az Animalinside-ban a nézőnek az elsődleges tapasztalata a lényeg, nem pedig a mentális, intellektuális jelentés. Nyugodtan mondhatom, ta­lán egészen a bemutatóig, vagy talán még egy kicsit később sem teljesen értettem, hogy mit csinálunk. Jaro so­kat dolgozik az úgynevezett fizikai színház eszközeivel. Ugyanakkor nekem a szűk értelemben vett fizikai megvalósítás is nehéz volt, hiszen nem vagyok táncos. Eddig milyen volt a fogadtatás? Jaro Viňarský: Hát, sokféle. Ma­ga az előadás négy részből és egy furcsa intermezzóból áll. Amin az emberek leginkább megütköznek, az az első része: amikor kígyóinak a fé­nyek, és ott a két meztelen test a szín­padon, egy ideig mindig morajlik a nézőtér. Hiszen ez egy erős dolog. Marek Menšík: Az első rész nagy­jából 20 percig tart. Monoton zene kí­séri, a mozgásunk pedig nagyon ex­presszív és megterhelő, de mind­eközben nagyon lassú is, ezért egye­seknek egyhangú lehet. Ennek elle­nére mégis nagy feszültség és energia van benne. A nézők kétharmada szin­te már feladja, szinte nem bírja to­vább nézni, de mégsem tud nem fi­gyelni a színpadi történésekre. De nem szeretném, ha úgy tűnne, a da­rabban csak kellemetlen dolgok van­nak. Pont ellenkezőleg. Rengeteg szépség van benne. Az egyik részben még frissítőt is kapnak tőlünk a né­zők. Ez egy szünet, amikor a néző ki­kapcsolhat, beszélgethet. Aztán pe­dig bumm, újra visszakerülünk az előadásba. Hogyan került az előadásba magyar szöveg? Jaro Viňarský: A darabnak két változata van, egy angol, a külföldi fellépésekre, és az eredeti, a szlo- vák-cseh-magyar változat. Ez utób­bi szövegét Rab Henrietta szlovákiai magyar színésznő mondta fel. Azért, mert Krasznahorkai szövege termé­szetesen magyar nyelvű, Henrietta beszédében pedig hallani a magyar színezetet, ami nekem nagyon tet­szik. Ebből egyfajta provokáció is létrejött. Megtörtént, hogy az előadás után egy néző szóvá tette, miként en­gedhettem meg, hogy a szlovák szö­veget magyar akcentussal olvassák fel. Akkor tudatosítottam, hogy ha a darabot Szlovákiában játsszuk, akkor ilyen értelmezésekkel is találkozha­tunk, hogy az előadásnak van egy to­vábbi dimenziója, amivel odáig nem is dolgoztunk. Ettől kezdve még in­kább érdekelt a dolog, és világos volt számomra, hogy csak azért is ott kell lennie a magyar szövegnek. Amikor kígyóinak a fények, és ott a két meztelen test a színpadon, egy ideig mindig morajlik a nézőtér (Fotó: Jan Chmeük)

Next

/
Thumbnails
Contents