Új Szó, 2017. október (70. évfolyam, 226-251. szám)

2017-10-04 / 228. szám, szerda

6 KULTÚRA 2017. október 4. lwww.ujszo.com „A színház nem igaz, hanem hiteles" Béres László azt mondja, a tulajdonképpen sosem létezett magyar commedia dell'artét próbálja rekonstruálni Béres László először rendez Komáromban (Somogyi Tibor felvétele) LAKATOS KRISZTINA Pénteken ősbemutatót tart a Komáromi Jókai Színház. Simái Kristóf egykori komá­romi szerzetes tanár szövege alapján, Szarka Gyula zenéjé­vel, a soproni Petőfi Színház­zal koprodukcióban született meg az ünnepi, 65. évad első előadása; a Zsugorit Béres László állítja színpadra. A Kolozsvárról érkezett ven- dógrendezővel beszélgettünk. Magyarországon több társulat­tal is dolgozol, nálunk először jársz. Hogyan kerültél ebbe a projektbe? Olyan ez a történet, mint a klasszi­kus vicc. A jereváni rádió helyesbít: nem nyertél egy piros Ferrarit, hanem elloptak egy szürke biciklit. A kü­lönbség annyi, hogy én most nyertem egy Ferrarit. Ezelőtt két-három évvel a soproni Petőfi Színházban rendez­tem, utána Pataki András igazgatóval megbeszéltük, hogy lesz folytatása. Egy jó éve azzal hívott fel, hogy Ka­tona Imre, a színház dramaturgja dra­matizálja ezt a Zsugori-történetet, vagyis a Moliére A fösvényéből Si­mái Kristóf által készített átiratot, vá­logat hozzá verseket Csokonaitól és Pálóczi Horváth Adámtól, Szarka Gyula megzenésíti, és a soproni tár­sulattal megcsinálhatnánk. Kicsit ké­sőbb azzal jelentkezett, mi lenne, ha koprodukcióban készülne az előadás a komáromi társulattal, természete­sen a próbafolyamat Sopronban zaj­lana. Aztán az jött, hogy baj lenne-e, ha Komáromban próbálnánk. A vé­gén pedig ott tartottunk, hogy a Jókai Színház majd viszi Sopronba az elő­adást, de egyébként kizárólag a ko­máromi társulattal fogok dolgozni. A kisvárdai fesztiválokról ismertem a színészek egy részét, szimpatikusak voltak, így azt mondtam: hajrá, hajrá, kalandra fel! Milyen volt az első találkozásod a darabbal? Kívülről nézve egy szörnyetegnek tűnik: 18. századi, ma már nehézkesnek ható szöveg, korabeli versekkel, plusz zenés­táncos betétekkel megtoldva... Simái szövege becsületes, veretes magyar szöveg. Az első benyomá­som az volt, hogy hosszú. Ehhez per­sze hozzátartozik, hogy a szerző ko­rában egészen másként, lassabban pörgött az idő, mint ma. Alapvetően az volt a feladat, hogy megtaláljuk, hogyan tehetjük ezt az anyagot ma a színházban eladhatóvá. Ami pedig már a játékstílust illeti: bár az előkép Moliére és Simái is későbbi szerző, az olasz commedia dell'artéhoz nyúl­tunk vissza. Fix típusokat használ; nem személyiségeket mutat, nem fej­lődnek a karakterek, hanem adva van az amorózó, az öreg fösvény, a capi- tano, a fiatal szerelmespár, a szolgá­ló, a szolgálólány a maga nagyon ha­tározott eszköztárával. Ugyanaz a fi­gura különböző helyzetekbe csöppen bele, de kiszámítható, miként reagál. Moliére alakjai is ilyenek, bár kissé árnyaltabban. Innen jött az ötlet: megpróbáljuk ezt a Magyarországon nem meghonosodott játékstílust, vagyis a tulajdonképpen soha nem lé­tezett magyar commedia dell'artét re­konstruálni. Akár így is játszhatták volna Simái korában ezt az előadást. Ha ez az előadás kulcsa, akkor hogyan működött, amikor beleil­lesztetted a komáromi társulat zárszerkezetébe? Hogy őszinte legyek, az első olva­sópróbán már maga a szöveg is elég volt, hogy legyen egy pillanat, ami­kor megálltunk - na, akkor ebből mi lesz... Aztán jöttek a dalszövegek, amelyekhez Szarka Gyula írt csodá­latos, egyszerre archaikus és modem zenét. De a dalok megjelenése a szö­vegtestben már egyfajta kilépés, hi­szen nem viszik tovább a történetet, hanem kibontják a helyzetet; a pénz­éhségről, a szerelemről, a gavallér- ságról, a féltékenységről, a bujaság­ról szólnak. Ezt megfejeltük a koreo­gráfiával: a dal a szöveg kontextusá­ban - ha úgy tetszik: idejében - szólal meg, a háttérben látható koreográfia viszont a mába hozza a történetet. Egyfajta reprezentációja annak, ak­koriban miként énekelték meg, mondjuk, a szerelmet, és mi ma mit gondolunk erről. Mindehhez jön még egy „színház a színházban” játék, mi­közben végig a színpadon vannak a szereplők. Itt már egy többszörösen megfejelt történetnél tartunk... - amiben rendet kellett tenni. A szín­ház szöveg, látvány, hangok, mozgás együttese, önálló művészeti ág, nem arról szól, hogy színre viszünk egy adott szöveget. Ezt a felfogást a ro­mán színházból hozom magammal, és elég sokat fejtegettem a próbák alatt. Sokat foglalkoztunk a comme­dia dell'arte műfajával, hogy a tipikus figurákkal milyen gesztusok járnak, hogy milyen sokféle képességet - bravúros technikai tudást, mozgás- kultúrát, pontosságot, gyors váltáso­kat - feltételez az életre keltésük. Le­vetítettem például Giorgio Strehler híres Goldoni-rendezését, a Két úr szolgáját, megnéztük Rowan Atkin­son vizuális gégékről szóló bemuta­tóját, egy nagyon erős német ex­presszionista Rómeó és Júlia-elő- adást, hogy lássuk, miként működik a nem realista színház. A négy-öt hét alatt megismertem a társulatot, azt ta­pasztaltam, nagyon jó hozzáállású csapat. Azzal együtt, hogy más szín­házi kultúrát képviselünk, nagyon kí­váncsiak, nyitottak voltak. Hogy látod: mi az alapvető kü­lönbség a mi színházi kisvilágunk és a romániai színházi gondolko­dásmód között? Radikális különbség a román és a magyar színház között van; az er­délyi magyar színjátszás mindket­tőből átvesz valamit, és feltétele­zem, a Felvidéken is ötvöződik a magyar és a szlovák színházi látás­mód. A román színház nem a szöveg reprezentálására koncentrál. Egy­szerűsítve azt mondhatnám, ha kí­váncsi vagy a darabra, olvasd el ott­hon. Az előadás más, önálló entitás, ott helyben születik. Ebben a hely­zetben a rendezőnek hatványozott a szerepe: a rendezői gondolat köré világot kreálunk, együttesen a szí­nészekkel. Akiket a román színház arra nevel, hogy adni kell, improvi­zálni kell; és amint megértik, milyen irányba mozdul el a történet, az adott kódrendszeren belül javasolnak, próbálnak ötletelni. Ettől a román színház zsigeribb, játékosabb. A magyar színház racionálisabb. Gondolkodóbb. Hosszasabbak az asztali próbák, ahol leülünk, elem- zünk, esetleg már helyre is teszünk hangsúlyokat, aztán a továbbiakban lépésről lépésre ezt a vázat elkezd­jük megtölteni élettel. Suta kérdés, de a román színház felvázolt jellegzetessége szervesen fejlődő, megkérdőjelezhetetlen hagyomány, vagy olyan alkotás­mód, amit tanítanak? A hatvanas évekig a román színház is a realizmus talaján működött. A hatvanas évek közepén elindult egy­fajta reteatralizációs folyamat, a nagy román rendezők visszanyúltak a commedia dell'arte, a rituális színház, a görög színház hagyományaihoz. Azt gondolom, ebbe a sorba tartozik az abszurd is. Vagyis: nem realista színház. Ebben a fajta színházban nem olyan mértékben keresem az ok­okozati összefüggéseket. Persze, minden előadásnak kell, hogy legyen belső logikája. A pszichológiai rea­lizmusban az, hogy a karakternek mi­lyen volt a gyerekkora, mit élt meg addig, minden jelenetben ott van - vi­szi magával az állapotot, mint egy csomagot. A nem realista színházban egyszerre egy dologra koncentrá­lunk, az adott helyzet érvényesül, és annak az energiáját visszük tovább. A színház nem a mindennapi élet leké­pezése. A színház nem igaz, hanem hiteles. Ebben hiszek. Béres László ► Előbb a kolozsvári Babe§-Bolyai Tudományegyetemen tanult szociológiát, majd a bukaresti Caragiale Színház és Filmművé­szeti Egyetemen szerzett rendezői diplomát. ► „Amatőr éveiben", a kilencvenes évek első felében a kolozsvári Maszkura Diákszínjátszó Csoportvezetője és rendezője volt, dolgozott bábszínészként is. ► 2005 és 2012 között igazgató-főrendezőként a gyergyó- szentmiklósi Figura Stúdió Színházat vezette. ► Jelenleg a Kolozsvári Magyar Opera művészeti tanácsadója. Interjú • A hónapé • Október az idősek hónapja: Az öregkorra fel ki • A gyógyítás nem ér véget a műtéttel • A krónikus könnytömlőgyulladás kezelése • A fogorvos nem csak a szuvas fogat látja... • Mozgás nélkül nincs erős szervezet Október 5-én keresse kedvenc napilapjával együtt az újságárusoknál!

Next

/
Thumbnails
Contents