Új Szó, 2017. április (70. évfolyam, 77-99. szám)

2017-04-29 / 99. szám, szombat

www.ujszo.com | 2017. április 29. SZOMBATI VENDÉG I 9 Fordításnak tekinti a filmet is Dragomán György: „Ha valaki nagyon akar, tud filmet csinálni valamelyik könyvemből. Az ő harca, nem az enyém..." SZABÓ G. LÁSZLÓ Harminc nyelvre lefordított, „sötéten szép" regényét, A fehér királyt a New York Times kritikusa is nagyra értékelte. A pusztítás könyve után ez volt a második regénye Dragomán Györgynek, a harmadik, a Máglya ugyancsak felkavaró olvasmány. Ritkán történik meg, hogy magyar regényből külföldi rendező álmodik filmet. A kortárs magyar irodalom gyöngyszemei közül most egy an­gol-belga rendezőpáros, Alex Hel- frecht és Jörg Tittel választott. A Ceausescu diktatúrájában cseperedő kiskamasz, Dzsata történetét először az edinburgh-i fesztiválon láthatta a közönség. Igaz, a nagy sztárokat fel­vonultató alkotás keveset merít a könyvből, Dragomán Györgyöt azonban ez egyáltalán nem zavarja. Helfrecht és Tittel még a forga­tás előtt azt nyilatkozták: „Min­dent elkövetünk, hogy az emberek szeressék ezt a filmet. Nem a mun­kánk, az életünk része lett.” Sze­rethető film a The White King? Nehéz nekem erről nyilatkozni. Nem tudom igazából megítélni. Én ebben a munkában nem vettem részt. Szabad kezet adtam a rendezőknek, hogy csináljanak a regényből azt, amit akarnak. Nagyjából azt is csináltak. Úgy néztem a filmet, mintha semmi közöm nem lenne hozzá. Nagyon el­engedtem. Kritikus szemmel nem tu­dom nézni. Örömmel igen. Az én fil­mem végül is a regény. De ez így jó. És van egy jól átgondolt, diplo­matikus válasza. De tényleg igaz. Van a könyv, és van a film. Mindkettő más. Néztem a filmet, jött egy jelenet, és eszembe jutott, hogy akkor voltam kint a for­gatáson, amikor ezt vették fel, és ak­kor beszélgettem az egyik főszerep­lővel. Róla meg beugrott a nagy­apám, meg ahogy írtam a jelenet előzményeit. És mind úgy egymásra kopírozódik. Ettől nem tudok elvo­natkoztatni. Csak úgy tudom nézni a filmet, hogy mindez a fejemben van. Nézem, és azt mondom: ez az enyém, ez nem az enyém. Különös élmény, minden szempontból. Nem hasonlít semmihez. Készült már film valamelyik írása nyomán? Néhány vizsgafilm. Megtaláltak a főiskolások, miután megjelent A fe­hér király, és több fejezetéből csi­náltak filmet. Csak mindig úgy ala­kult, hogy nem merték megmutatni. Más novelláimból is készültek fil­mek, de azok többségét sem láttam. Átgondolta már, hogy a film hány százalékban tartalmazza, tükrözi vissza a regényt? Nem. Ezt nem lehet kiszámolni. A helyszín is más. Angol film, angol színészekkel. Nyilván nem is az én gyerekkoromról szól. Mondok egy konkrét különbséget. Az én köny­vemben a fehér király egy gazdagon faragott, elefántcsont sakkfigura. A filmben átlátszó üveg. Ahogy ez a kettő viszonyul egymáshoz, úgy vi­szonyul egymáshoz a könyv és a film. Teljesenmás akettő. Jörg Tittel többször is hangsú­lyozta: nagyon érzékenyen érin­tette őt a könyv. Ön is így van a filmmel? Nem ugyanúgy, másképp! Tittel- nek a könyvet át kellett alakítania, én az ellenkező oldalról indultam. Én írtam a könyvet, és örömmel néztem a filmet, hogy nahát, ilyen is van?! Fel sem merült, hogy besegít a forgatókönyv elkészítésébe? En ezt a lehetőséget első perctől fogva elutasítottam. Semmiféle re­gényből nem szeretnék forgató- könyvet írni. Miért nem? Megírtam valamit, s abból csinál­jak valami mást? Mondjuk a na- gyobból kisebbet? Húzni nem sze­retek. Nehezen megy. Egy regény tízórányi anyag. Tízórás filmet le­hetne forgatni belőle. De csak más­felet lehet. Nagy részét ki kell dobni. Ebben nem lennék jó. Rövidebb szöveget hosszabbra írni, az már menne. Fordítva nem. Egy novellát kitelj eszteni filmmé, vagy egy drá­mából csinálni valamit, azt inkább el tudom képzelni. De hogy szétdob­jak, meghúzzak, újra összehúzzak, azt nem! Bárki keresett is meg, hogy írjak A fehér királyból forgatóköny­vet, mindig elutasítottam. Tizenkét éve jelent meg a re­gény. Azóta újabb és újabb ki­adást ért meg. Javított valamit az eredeti szövegen? Semennyit. Ez úgy működik elvi­leg, hogy vannak utánnyomások meg új kiadások. Volt vagy húsz után­nyomás, és lett új borító is. Egy-két helyesírási hibát kijavítottam, de a szövegen nem változtattam. Vagy ha a fordítók találtak, észrevették vala­mit. Jelezték például, hogy a nagy­papa két, egymást követő mondat­ban felállt. Azt kijavítottam. Értelmi változtatás nem történt. Kínában és Brazíliában is meg­jelent már a könyv. Most kezdték el a japán fordítást. Hogyan éli meg, hogy egy köny­ve ekkora utat jár be a világban? Jön a postás, hoz valamit, a köny­vemet, mondjuk héberül. Ez elég jó érzés. Az írás sokszor reménytelen dolognak tűnik, de amikor például a kezembe fogtam az első regénye­met, azt az érzést semmihez sem tu­dom hasonlítani. Az a sok kínlódás, ami volt... minden a helyére került. Az ember elhiszi olykor, hogy vala­mi tényleg történt, és tíz centivel a fold felett jár. Külön öröm, hogy ugyanezzel a regénnyel harmincszor élhettem meg ezt a nagy érzést. Ez tényleg felemelő. Kapok egy csomó levelet is. A világ minden pontján vannak olvasóim, találkoztam is so­kukkal. Volt, aki Brazíliából jött el, és beszélgetni akart velem. Kérdései voltak. Most megjelent egy finn re­gény, amelyben utalások vannak A fehér királyra. Hatott a szerzőre, amikor finnül olvasta. A könyv tő­lem függetlenül járja az útját a vi­lágban. A filmmel is ez a helyzet. Azt is úgy tekintem, mint egy másik for­dítást. Ki az a néhány szerző, akinek a munkásságát évek óta figyelem­mel kíséri? Nagyon sokat olvasok, hosszú lis­tát tudnék mondani azokról az írók­ról, akik fontosak nekem. Cormac McCarthyt egyetemista korom óta szeretem. Életem tíz legfontosabb könyve között ott van az Átkelés. Fordítottam is tőle. Paul Austert is eléggé kedvelem, bár a legutóbbi könyvét nem annyira. A csehek közül? Hašek! A Švejket minden évben elolvasom. Sajnálom, hogy nem tu­dok csehül. Nagyon jó a magyar for­dítás, de az eredeti valószínűleg egészen más. Házasságunk legele­jén az egészet felolvastam a felesé­gemnek. Biztos, hogy ezzel is szi­lárdabb lett a kapcsolatunk. Hrabalt is nagyon szeretem. Kamaszkorom nagy felfedezése volt. Már a gyere­keink olvassák. Kunderával más a viszonyom. Őt sosem olvasom újra. Nekem akkor fantasztikus egy könyv, ha háromszor-négyszer is elolvasom. A fehér királyt magyar és román rendezők is szerették volna meg­filmesíteni. Nekik nem sikerült. Nem mondhatok erről semmit. Neveket végképp. Az egész filme­zés egy nagy titkolózás. Igen, volt mindenféle kísérlet. Kártyavár ez. Mint író, azt látom, nekem könnyű a dolgom. Abban, hogy írok egy könyvet, nem merül fel semmiféle szempont. Egy film esetében min­dig minden folyamatosan változik. Főleg a nevek. Ez egy nagy forgó­szél, amibe jobb nem belelátni. Ele­ve nagy dolog, ha film lesz egy könyvből. Száz könyvből egynek, ha sikerül. Nem olyan egyszerű, hogy ez megtörténjen. Vannak re­gények, amelyek olvasva csodála­tosak, filmre vinni mégsem lehet őket. Konkrét példa Márquez. Ha­tározottan megtiltotta, hogy meg­filmesítsék a műveit. Az Egy előre bejelentett gyil­kosság krónikáját Francesco Rosi, a Szerelem a kolera idejént Mike Newell vitte mozivászonra. Akkor csak a Száz év magányra vonatkozik a tiltása. Az adaptálás bonyolult kérdés. A film időkezelé­se egészen más, mint a könyvé. Ezt kell valahogy áthidalni, ami nem mindig sikerül, és nem biztos, hogy minden esetben lehetséges. Magyar színpadon el tudja kép­zelni A fehér királyt? Simán. Vannak is rá kísérletek. Többnyire diákszínjátszók viszik színre, nyilván a történet gyereksze­replői miatt. Marosvásárhelyen most is játsszák. El tudom képzelni, hogy egyszer lesz belőle színpadi változat is. A Máglyából Armin Petras ren­dezésében már készült előadás, amelyet Németországban már lát­hattak, de Romániában és Magyar- országon is bemutatják. Jobban örült volna, ha egy ma­gyar vagy egy román rendező ál­modja filmre A fehér királyt? Van még egy csomó más írásom. Ha valaki nagyon akar, tud filmet csinálni valamelyik könyvemből. Mindig a rendezőtől függ, mennyire akarja. Ez az ő harca, nem az enyém. Én annak is örülök, hogy A fehér ki­rályból film lett. Ez is hosszú folya­mat volt. Két világsztárt emelnék ki a sze­replők közül. Jonathan Pryce-t és Greta Schacchit. A nagyapát alakító Pryce-szal si­került beszélgetnem a visegrádi for­gatáson. Nagyon érzékeny és na­gyon okos ember, aki nagy alázattal kezeli a munkáját. Megkapó volt lát­ni, milyen odaadással dolgozott. Reggeltől estig semmilyen faxni. Greta Schacchival, aki a tábornokot testesíti meg, nem sikerült beszél­getnem, de láttam őt a kamera előtt. Tudta, hogy félelmetes embert kell játszania. Áz volt. Gonosz és félel­metes. Nekem tetszett. Mivel ajánlja a filmet azoknak, akik olvasták a könyvet? Mindig azt mondom, hogy a könyv a lényeg. De látni kell, mit csináltak belőle az angolok. Kérdezték tőlem, mit értenek ők a múltunkból. Most kiderült. Látni lehet, hogyan értel­mezik. Azt is mondhatom: azt érez­ték talán, hogy a mi múltunk az ő jö­vőjük. Van ebben egy nagy adag pesszimizmus, de mégsem csak az. Nem szeretnék, hogy így legyen. Félnek is egy kicsit. A szabadság nagy kincs. Nehéz megőrizni. Ezt féltik most ők is olyan nagyon. „A világ minden pontján vannak olvasóim, találkoztam is sokukkal...'1

Next

/
Thumbnails
Contents