Új Szó, 2017. április (70. évfolyam, 77-99. szám)
2017-04-22 / 93. szám, szombat
8 I KULTÚRA 2017. április 22. | www.ujszo.com Könyves börze V4 módra A szakmának és az olvasóknak is gazdag programot kínál a budapesti könyvfesztivál A legnagyobb tömeget ma és holnap várják a Millenárison (MTi-feivétei) Varsányi Ildikó érme Budapest. Ma este, a Táncháztalálkozó gálaműsorán adják át a Táncház Díjat és a Táncház Érmet. A kuratórium döntése alapján idén a Táncház Díjat Kádár Ignác táncos, táncpedagógus veheti át. A táncházmozgalom érdekében kifejtett munkája elismeréseként Táncház Érmet kap: Barbócz Sándor zenész, zenepedagógus; Codoba Martin Florin hagyományőrző zenész; Navratil Andrea énekes, zene- pedagógus; Varsányi Ildikó zenész, zenepedagógus; Vízin Antal zenész, kultúraszervező. Varsányi Ildikó az 1978-tól tizenkét éven át muzsikáló Varsányi zenekar prímása, aki az egykori Apró Szőttesben ismerte meg közelebbről a népzenét. Később, a konzervatóriumi tanulmányai alatt együtt zenélt leendő férjével, Varsányi Lászlóval, annak öccsével, Györggyel, valamint a zenekar többi muzsikusával. Hosszabb szünet után az utóbbi években a komáromi táncházban zenélnek, a prímás ma is Varsányi Ildikó. A Varsányi zenekar a hazai táncházmozgalom egyik elindítója volt. 09 Kihirdették az EU irodalmi díjának idei nyerteseit Brüsszel. Kihirdették az Európai Unió irodalmi díjának idei nyerteseit tegnap Brüsszelben, a legkiválóbb európai elsőkönyves és feltörekvő szerzőket reflektor- fénybe állító kitüntetést tizenket- ten kapták meg. A zsűri idén Rudi Erebara albán, Ina Vultchanova bolgár, Sunjeev Sahota brit, Bianca Bel- lová cseh, Kallia Papadaki görög, Jamal Ouariachi holland, Halidóra K. Thoroddsen izlandi, Os- valds Zebris lett, Walid Nabhan máltai, Aleksandar Becanovic montenegrói, Darko Tusevljako- vic szerb és Sine Ergün török szerzőt díjazta. Az ötezer euróval járó elismeréshez egy fordítói program is kapcsolódik, amely lehetőséget ad a szerzőknek a nemzetközi bemutatkozásra. A díjátadót május 23-án tartják Brüsszelben. A 2009-ben alapított díjjal az EU a kortárs európai szépirodalom gazdagságát mutatja be és támogatja az irodalom nyelveken és határokon átívelő terjesztését. A műveket a Kreatív Európa kulturális programban részt vevő országok nemzeti zsűrijei terjesztik fel a díjra. A kulturális szféra támogatását szolgáló Kreatív Európa költségvetése a 2020-ig tartó hétéves költségvetési időszakban 1,46 milliárd euró, ennek révén várhatóan 4500 könyv fordításához ítélnek meg hozzáj árulást. A magyar írók közül 2009-ben Szécsi Noémi a Kommunista Monte Cristo című regényért, 2012-ben Horváth Viktor a 16. században játszódó Török tükörért, 2015-ben pedig Szvoren Edina a Nincs, és ne is legyen című elbeszéléskötetért kapta meg az elismerést. A szlovák szerzők közül Pavol Rankov, Jana Beňová és Svetlana Žuchová érdemelte ki a díjat. (MTI, ú) JUHÁSZ KATALIN Budapest. Közös történelmi hányattatásaink és hasonló mentalitásunk révén sok minden összeköt bennünket, mégis keveset tudunk egymásról. Ez a megállapítás volt a sorvezetője a V4-es országok eddigi jelenlétének a holnap estig tartó budapesti könyvfesztiválon. Az irodalom, amely valós kapocs lehet(ne), mostanában meglehetősen mostoha helyzetben van, Máriusz Cieslik, a Lengyel Könyvintézet igazgatóhelyettese szerint például Lengyelországban a lakosság alig 40%-a olvas bármilyen könyvet többkevesebb rendszerességgel. A szlovák és a cseh illetékesek nem vállalkoztak becslésre, de megkockáztatták, hogy e két visegrádi országban még alacsonyabb lenne az arány. A Millenáris közös visegrádi standján a tegnapot szinte teljes egészében a műfordításnak szentelték a V4-es díszvendégek, a magyarországi könyvkiadók képviselőivel először a gyermekirodalom, majd a felnőtteknek szóló irodalom legújabb trendjeit ismertették. Egy irodalmi börze úgy zaj lik, hogy a műfordítók röviden bemutatják azokat a köteteket, amelyeket érdekesnek tartanak, és úgy vélik, a magyar könyvpiacon is sikert arathatnának. A szlovák nyelvből fordítók egyebek mellett 21 gyermek- és ifjú- sági könyvet prezentáltak - volt miből válogatni. Konstatálhattuk, hogy szinte ugyanolyan típusú könyvek arattak sikert szlovák nyelven, mint magyarul, hogy Jaroslava Blažková a szlovák Janikovszky Éva, Peter Karpinský pedig a szlovák Dániel András, aki demagógia nélkül neveli szociális érzékenységre a kicsiket. Mindkét piacon megjelentek azok a könyvek, amelyekben elesett, hátrányos helyzetű karakterek szerepelnek, hogy a gyerekek tanulják meg elfogadni a másságot. És mindkét piacon sok az interaktív gyerekkönyv, MOZIJEGY Családban marad a dráma Aligha lehetne rosszabbul filmet kezdeni, mint az Amerikai pásztorait. Homályos utalgatásokat hallgatunk, jelen és múlt között ugrálunk, hosszú körmondatok közben unatkozunk, és fogalmunk sincs, hova fog kifutni ez az egész. Aztán persze hamar kiderül, hogy Ewan McGregor első rendezése igazi családi dráma, olyan, amelyben másfél órán keresztül hullik darabokra egy polgári élet. Ez helyenként nagyon hatásosan történik, ám sajnos elég sokszor fogjuk számolni a perceket a stáblistáig. Mintha a rendező sem tudta volna eldönteni, hogyan is akarja adaptálni Philip Roth „amerikai trilógiájának” első kötetét. Ewan McGregor érezhetően ingadozott, színtiszta családi drámát vagy a történelmi eseményekre hangsúlyosan reflektáló tragédiát vigyen-e filmre. Swede Levov történetét nézzük, a amelyeket lapozgatva az olvasók tevékenyen részt vehetnek a történetben, akár mobil-applikációkon keresztül is. Reméljük, sok bemutatott kötet talál magyar kiadóra. A legjobban talán Dezider Tóth és Viliam Klimáček Noha k nohe című könyvének szurkolunk (Pénzes Tímea műfordító Nyomkereső címmel ajánlotta a kiadóknak), amely 2004- ben az év gyerekkönyve lett Szlovákiában, és a megjelenés évében beválogatták a világ ötven legjobb gyerekkönyve közé - nem véletlenül. Mivel az egyik szerző képzőművész a másik pedig avantgárd szellemiségű drámaíró, a képek és a tördelés itt ugyanolyan fontos, mint a szöveg, amely alaposan megmozgatja a kicsik fantáziáját, talán jobban is értik, mint a felnőttek. A magyar kiadók képviselői azt is megtudhatták, miként pályázhatnak támogatásra a tervezett fordításkötetekkel a visegrádi országok kulturális minisztériumainál, illetve az illetékes intézményeknél. E téren a könyvnépszerű srácét, aki feleségül veszi az egykori szépségkirálynőt, majd hamarosan megszületik első gyermekük, Merry. Csodálatos, kiteljesedett élet - egy ideig. Merry ugyanis éli a maga lázadó életét, szidja az elnököt, polgárjogi mozgalomhoz csatlakozik, ám egyik nap felrobban a kisváros postahivatala, a lány pedig eltűnik. Vajon ő tette, és fesztivál V4-es díszvendég országai közül egyértelműen a lengyelek járnak az élen: 14 év alatt mintegy 2000 lengyel kötet fordítása jelent meg 47 nyelven, 56 országban. Nem mellesleg: a lengyelek nagyvonalúan áldoznak azokra a 20-30 oldalas úgynevezett próbafordításokra is, ameKis túlzással azt is mondhatnánk, hogy a lengyel kortárs irodalom lassan ismertebb és olvasottabb a világban, mint Lengyelországban. lyekkel a műfordítók házalhatnak a ldadóknál. Emellett krakkói szemináriumokra invitálják a világ könyvkiadóit, több hónapra vendégül látnak műfordítókat, rendszeresen megjelentetik a legújabb könyvtermést ismertető angol nyelvű kiadváha igen, mi csúszott félre ebben a látszólag boldog családban? Ismerős alaphelyzet, sokszor láttunk már hasonlót. Az Amerikai pásztorai olykor egészen szépen és átélhe- tően adja át, milyen lehet egy apa szenvedése (Ewan McGregor főszereplőnek jobb, mint rendezőnek), hogyan vonszolja minden tagja a lánya után, aki talán gyilkosnyaikat. Kis túlzással azt is mondhatnánk, hogy a lengyel kortárs irodalom lassan ismertebb és olvasottabb a világban, mint Lengyelországban. Összehasonlításul: Szlovákiában 1996 óta támogatják a fordításirodalmat, azóta 600 szlovák kötet jelent meg 32 nyelven. Meglepő, de a legtöbb kötetet csehre fordították le. A Millenárison a legnagyobb tömeget mára és holnapra váiják - tavaly félmillióan látogattak ki a fesztiválra. Eddig nem okozott komolyabb fennakadást, hogy a nagycsarnokot, ahol eddig a megnyitót, a jubiláló írók köszöntését és a fogadásokat tartották, idén már nem vehette igénybe a rendezvény, mert az épületet három hete kezdték elbontani, és szinte az alapoktól újjáépítik. A Nemzeti Táncszínház költözik oda, mert a társulat várbeli épületét a kormány, illetve a miniszterelnöki hivatal nézte ki magának. Ki tudja, mennyit nyert volna a válságban lévő magyar könyvszakma, ha az erre szánt pénzt megkaphatta volna? sá vált. Nincsenek nagy veszekedések, csupán fájdalmas tekintetek, nem túl gyakori kifakadások, és az érzés, hogy már semmi sem lesz ugyanaz. Egy ideig mindez szépen épül, ám a mozi valahol a felénél átvált túlzottan patetikus melodrámába, és a néző egyre kevésbé lesz kíváncsi Swede pokoljárására. Nem segít az sem, hogy a filmbe indokolatlanul gyakran ékelődnek archív felvételek, amelyeknek elméletben volna is funkciójuk, ugyanakkor a gyakorlati megvalósítás nem különösebben érdekes. S igaz ez sajnos magára a filmre is, így a moziból kifelé jövet némileg csalódottan mormoljuk magunk elé: több volt ebben. Gera Márton Amerikai pásztoréi (American Pastoral). Amerikai-hongkongi dráma, 108 perc, 2016. Rendezte: Ewan McGregor. Szereplők: Ewan McGregor, Jennifer Connelly, Dakota F anning, Peter Riegert. Ewan McGregor és Jennifer Connelly (Képarchívum)