Új Szó, 2017. április (70. évfolyam, 77-99. szám)

2017-04-22 / 93. szám, szombat

8 I KULTÚRA 2017. április 22. | www.ujszo.com Könyves börze V4 módra A szakmának és az olvasóknak is gazdag programot kínál a budapesti könyvfesztivál A legnagyobb tömeget ma és holnap várják a Millenárison (MTi-feivétei) Varsányi Ildikó érme Budapest. Ma este, a Tánc­háztalálkozó gálaműsorán adják át a Táncház Díjat és a Táncház Érmet. A kuratórium döntése alapján idén a Táncház Díjat Ká­dár Ignác táncos, táncpedagógus veheti át. A táncházmozgalom érdekében kifejtett munkája el­ismeréseként Táncház Érmet kap: Barbócz Sándor zenész, ze­nepedagógus; Codoba Martin Florin hagyományőrző zenész; Navratil Andrea énekes, zene- pedagógus; Varsányi Ildikó ze­nész, zenepedagógus; Vízin Antal zenész, kultúraszervező. Varsányi Ildikó az 1978-tól ti­zenkét éven át muzsikáló Varsá­nyi zenekar prímása, aki az egy­kori Apró Szőttesben ismerte meg közelebbről a népzenét. Később, a konzervatóriumi tanulmányai alatt együtt zenélt leendő férjé­vel, Varsányi Lászlóval, annak öccsével, Györggyel, valamint a zenekar többi muzsikusával. Hosszabb szünet után az utóbbi években a komáromi táncházban zenélnek, a prímás ma is Varsá­nyi Ildikó. A Varsányi zenekar a hazai táncházmozgalom egyik elindítója volt. 09 Kihirdették az EU irodalmi díjának idei nyerteseit Brüsszel. Kihirdették az Eu­rópai Unió irodalmi díjának idei nyerteseit tegnap Brüsszelben, a legkiválóbb európai elsőkönyves és feltörekvő szerzőket reflektor- fénybe állító kitüntetést tizenket- ten kapták meg. A zsűri idén Rudi Erebara al­bán, Ina Vultchanova bolgár, Sunjeev Sahota brit, Bianca Bel- lová cseh, Kallia Papadaki görög, Jamal Ouariachi holland, Hali­dóra K. Thoroddsen izlandi, Os- valds Zebris lett, Walid Nabhan máltai, Aleksandar Becanovic montenegrói, Darko Tusevljako- vic szerb és Sine Ergün török szerzőt díjazta. Az ötezer euróval járó elismeréshez egy fordítói program is kapcsolódik, amely lehetőséget ad a szerzőknek a nemzetközi bemutatkozásra. A díjátadót május 23-án tartják Brüsszelben. A 2009-ben alapított díjjal az EU a kortárs európai szépiroda­lom gazdagságát mutatja be és támogatja az irodalom nyelve­ken és határokon átívelő terjesz­tését. A műveket a Kreatív Eu­rópa kulturális programban részt vevő országok nemzeti zsűrijei terjesztik fel a díjra. A kulturális szféra támogatását szolgáló Kreatív Európa költségvetése a 2020-ig tartó hétéves költségve­tési időszakban 1,46 milliárd euró, ennek révén várhatóan 4500 könyv fordításához ítélnek meg hozzáj árulást. A magyar írók közül 2009-ben Szécsi Noémi a Kommunista Monte Cristo című regényért, 2012-ben Horváth Viktor a 16. században játszódó Török tükö­rért, 2015-ben pedig Szvoren Edina a Nincs, és ne is legyen című elbeszéléskötetért kapta meg az elismerést. A szlovák szerzők közül Pavol Rankov, Ja­na Beňová és Svetlana Žuchová érdemelte ki a díjat. (MTI, ú) JUHÁSZ KATALIN Budapest. Közös történelmi hányattatásaink és hasonló mentalitásunk révén sok minden összeköt bennünket, mégis keveset tudunk egy­másról. Ez a megállapítás volt a sorvezetője a V4-es orszá­gok eddigi jelenlétének a holnap estig tartó budapesti könyvfesztiválon. Az irodalom, amely valós kapocs lehet(ne), mostanában meglehetősen mostoha helyzetben van, Máriusz Cieslik, a Lengyel Könyvintézet igazgatóhelyettese szerint például Lengyelországban a lakosság alig 40%-a olvas bármilyen könyvet több­kevesebb rendszerességgel. A szlo­vák és a cseh illetékesek nem vállal­koztak becslésre, de megkockáztat­ták, hogy e két visegrádi országban még alacsonyabb lenne az arány. A Millenáris közös visegrádi standján a tegnapot szinte teljes egé­szében a műfordításnak szentelték a V4-es díszvendégek, a magyaror­szági könyvkiadók képviselőivel először a gyermekirodalom, majd a felnőtteknek szóló irodalom leg­újabb trendjeit ismertették. Egy irodalmi börze úgy zaj lik, hogy a műfordítók röviden bemutatják azokat a köteteket, amelyeket érde­kesnek tartanak, és úgy vélik, a ma­gyar könyvpiacon is sikert arathatná­nak. A szlovák nyelvből fordítók egyebek mellett 21 gyermek- és ifjú- sági könyvet prezentáltak - volt mi­ből válogatni. Konstatálhattuk, hogy szinte ugyanolyan típusú könyvek arattak sikert szlovák nyelven, mint magyarul, hogy Jaroslava Blažková a szlovák Janikovszky Éva, Peter Karpinský pedig a szlovák Dániel András, aki demagógia nélkül neveli szociális érzékenységre a kicsiket. Mindkét piacon megjelentek azok a könyvek, amelyekben elesett, hátrá­nyos helyzetű karakterek szerepel­nek, hogy a gyerekek tanulják meg elfogadni a másságot. És mindkét pi­acon sok az interaktív gyerekkönyv, MOZIJEGY Családban marad a dráma Aligha lehetne rosszabbul filmet kezdeni, mint az Amerikai pászto­rait. Homályos utalgatásokat hall­gatunk, jelen és múlt között ugrá­lunk, hosszú körmondatok közben unatkozunk, és fogalmunk sincs, hova fog kifutni ez az egész. Aztán persze hamar kiderül, hogy Ewan McGregor első rendezése igazi családi dráma, olyan, amely­ben másfél órán keresztül hullik da­rabokra egy polgári élet. Ez helyen­ként nagyon hatásosan történik, ám sajnos elég sokszor fogjuk számolni a perceket a stáblistáig. Mintha a rendező sem tudta volna eldönteni, hogyan is akarja adaptálni Philip Roth „amerikai trilógiájának” első kötetét. Ewan McGregor érezhetően ingadozott, színtiszta családi drámát vagy a történelmi eseményekre hangsúlyosan reflektáló tragédiát vigyen-e filmre. Swede Levov történetét nézzük, a amelyeket lapozgatva az olvasók te­vékenyen részt vehetnek a történet­ben, akár mobil-applikációkon ke­resztül is. Reméljük, sok bemutatott kötet talál magyar kiadóra. A legjob­ban talán Dezider Tóth és Viliam Klimáček Noha k nohe című köny­vének szurkolunk (Pénzes Tímea műfordító Nyomkereső címmel ajánlotta a kiadóknak), amely 2004- ben az év gyerekkönyve lett Szlová­kiában, és a megjelenés évében be­válogatták a világ ötven legjobb gye­rekkönyve közé - nem véletlenül. Mivel az egyik szerző képzőművész a másik pedig avantgárd szellemiségű drámaíró, a képek és a tördelés itt ugyanolyan fontos, mint a szöveg, amely alaposan megmozgatja a ki­csik fantáziáját, talán jobban is értik, mint a felnőttek. A magyar kiadók képviselői azt is megtudhatták, miként pályázhatnak támogatásra a tervezett fordításköte­tekkel a visegrádi országok kulturális minisztériumainál, illetve az illetékes intézményeknél. E téren a könyv­népszerű srácét, aki feleségül veszi az egykori szépségkirálynőt, majd hamarosan megszületik első gyer­mekük, Merry. Csodálatos, kitelje­sedett élet - egy ideig. Merry ugyanis éli a maga lázadó életét, szidja az elnököt, polgárjogi moz­galomhoz csatlakozik, ám egyik nap felrobban a kisváros postahivatala, a lány pedig eltűnik. Vajon ő tette, és fesztivál V4-es díszvendég országai közül egyértelműen a lengyelek jár­nak az élen: 14 év alatt mintegy 2000 lengyel kötet fordítása jelent meg 47 nyelven, 56 országban. Nem melles­leg: a lengyelek nagyvonalúan áldoz­nak azokra a 20-30 oldalas úgyne­vezett próbafordításokra is, ame­Kis túlzással azt is mond­hatnánk, hogy a lengyel kortárs irodalom lassan ismertebb és olvasottabb a világban, mint Lengyelországban. lyekkel a műfordítók házalhatnak a ldadóknál. Emellett krakkói szemi­náriumokra invitálják a világ könyv­kiadóit, több hónapra vendégül lát­nak műfordítókat, rendszeresen megjelentetik a legújabb könyvter­mést ismertető angol nyelvű kiadvá­ha igen, mi csúszott félre ebben a látszólag boldog családban? Ismerős alaphelyzet, sokszor láttunk már hasonlót. Az Amerikai pászto­rai olykor egészen szépen és átélhe- tően adja át, milyen lehet egy apa szenvedése (Ewan McGregor fő­szereplőnek jobb, mint rendező­nek), hogyan vonszolja minden tagja a lánya után, aki talán gyilkos­nyaikat. Kis túlzással azt is mondhat­nánk, hogy a lengyel kortárs iroda­lom lassan ismertebb és olvasottabb a világban, mint Lengyelországban. Összehasonlításul: Szlovákiában 1996 óta támogatják a fordítás­irodalmat, azóta 600 szlovák kötet je­lent meg 32 nyelven. Meglepő, de a legtöbb kötetet csehre fordították le. A Millenárison a legnagyobb tö­meget mára és holnapra váiják - ta­valy félmillióan látogattak ki a fesz­tiválra. Eddig nem okozott komo­lyabb fennakadást, hogy a nagycsar­nokot, ahol eddig a megnyitót, a ju­biláló írók köszöntését és a fogadá­sokat tartották, idén már nem vehet­te igénybe a rendezvény, mert az épületet három hete kezdték elbon­tani, és szinte az alapoktól újjáépítik. A Nemzeti Táncszínház költözik oda, mert a társulat várbeli épületét a kormány, illetve a miniszterelnöki hivatal nézte ki magának. Ki tudja, mennyit nyert volna a válságban lé­vő magyar könyvszakma, ha az erre szánt pénzt megkaphatta volna? sá vált. Nincsenek nagy veszekedé­sek, csupán fájdalmas tekintetek, nem túl gyakori kifakadások, és az érzés, hogy már semmi sem lesz ugyanaz. Egy ideig mindez szépen épül, ám a mozi valahol a felénél átvált túlzot­tan patetikus melodrámába, és a né­ző egyre kevésbé lesz kíváncsi Swede pokoljárására. Nem segít az sem, hogy a filmbe indokolatlanul gyakran ékelődnek archív felvéte­lek, amelyeknek elméletben volna is funkciójuk, ugyanakkor a gyakorlati megvalósítás nem különösebben érdekes. S igaz ez sajnos magára a filmre is, így a moziból kifelé jövet némileg csalódottan mormoljuk magunk elé: több volt ebben. Gera Márton Amerikai pásztoréi (American Pastoral). Amerikai-hongkongi dráma, 108 perc, 2016. Rendezte: Ewan McGregor. Szereplők: Ewan McGregor, Jennifer Connelly, Dakota F anning, Peter Riegert. Ewan McGregor és Jennifer Connelly (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents