Új Szó, 2016. december (69. évfolyam, 278-302. szám)
2016-12-12 / 287. szám, hétfő
KULTÚRA WWW ujszo.com I 2016. december 12. A Literatúra na Šwiecie című lengyel világirodalmi folyóirat lapszámai bő 400 oldalasak, ami lehetővé teszi a különböző nemzeti irodalmak kortárs fejleményeinek árnyalt, gazdag prezentálását. Nemrég a szlovákiai magyar irodalmat mutatták be egy kötet vastagságú számban. Anna Gérecka hungarológust, műfordítót, a lap egyik szerkesztőjét kérdeztük a részletekről. Megjelent már Lengyelországban ehhez hasonló, átfogó válogatás a szlovákiai magyar irodalomból, vagy ez az első ilyen projekt? Tudtommal eddig csupán néhány szerző szerepelt lengyel folyóiratok hasábjain. A szlovákiai magyar irodalom mint jelenség, nagyobb terjedelemben most mutatkozik be először. Nálunk, a Literatúra na Šwie- ciében eddig csak Csehy Zoltán és Polgár Anikó nevével találkozhattak az olvasók. Polgár Anikónak egyébként idén kötete is megjelent lengyel fordításban. Mit kell tudni a Literatúra na Swieciéről? 1974-től létezik, volt idő, amikor negyvenezres példányszámban jelent meg, és mind egy szálig elfogyott, méghozzá igen hamar. Azt a lapot kiterjedt szerkesztőgárda állította elő. Az akkorihoz képest ma nehezebb körülmények között készül a lap, 2800 példányban jelenünk meg, számonként 43CM-80 oldal teljedelemben. A lengyel kulturális minisztérium égisze alatt dolgozunk, a Nemzeti Könyvtár a kiadónk. A lap külső megjelenése 1994 óta változatlan, korábban inkább vastag zsebkönyvre hasonlított. Amióta nagyobb a formátum, folyóirat jellegűbbé vált. Minden számunk valamilyen jól körülhatárolt koncepció eredményeként születik meg, legyen bár monotematikus jellegű vagy RÖVIDEN A pozsonyi kifli történetéből Pozsony. Július Cmorej A pozsonyi kifli történetéből - tények, mítoszok, legendák című előadására válj a az érdeklődőket ma 18 órakor a Hotel Carltonba a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás. (Az előadás nyelve: szlovák.) Utána a társulás önkénteseinek és támogatóinak munkáj át és segítségét elismerő Aranykifli 2015-2016 díj ünnepélyes átadása következik. (k) ! Az EFA a Toni Erdmannt díjazta Wroclaw. Maren Ade munkája, a Toni Erdmann kapta a legtöbb díjat az Európai Filmdíjak szombat esti átadóján Wroclawban. Az Európai Filmakadémia (EFA) tagjainak szavazatai alapján a német-osztrák koprodukció elnyerte a legjobb filmnek, a legjobb rendezőnek, a legjobb forgatókönyvnek, valaÍzelítő belőlünk - lengyelül tálalva Bő négyszáz oldalon mutatja be a szlovákiai magyar irodalmat olvasóinak a Literatúra na Šwiecie folyóirat Anna Górecka hungarológus, szerkesztő (Képarchívum) NR9-10/2016 na sujiecte WfORO-StOVVACY-■ egyetlen szerző munkásságát előtérbe állító. Azok is ilyenek, amelyek egyetlen nemzeti irodalom új fejleményeit rendezik antológiaszerű anyagokká. Úgy látom, a dél-szlovákiai régiót is igyekeztek bemutatni az irodalom eszközeivel. Például szerepel a lapban részlet Hunčík Péter Ipolyságban játszódó Határeset című regényéből vagy a Dunaszerdahelyen játszódó Esőváros című Bánki Eva-regényből. Miért tartották fontosnak, hogy az itteni magyarlakta településekről is megtudjanak egyet s mást a lengyel olvasók? Azért, mert az irodalom mindig valamilyen konkrét környezetben létezik, akkor is, ha univerzális hangon szólal meg. Ezt a szempontot más esetekben is szem előtt tartjuk, hiszen lényeges, milyen társadalmi vagy éppen földrajzi közegben születnek a művek. Igyekszünk magyarázó jellegű anyagokat is közölni a szépirodalom mellett, mintegy beágyazva azt, rávilágítva bizonyos összefüggésekre. Tehát interjúk, esszék, recenziók és fotók is találhatók minden számunkban. Milyen kritériumok szerint válogatták a lapszámban szereplő írókat, költőket? A legfontosabb kritérium nálunk a szöveg színvonala. De az is lényeges - legfőképp a verseknél -, hogy miként működik az adott szöveg lengyelül. Tőzsér Arpád verseinek fordításai például kivételesen jól sikerültek, egészen érdekes, szokatlan hangot, más tónusú iróniát vezetnek be a lengyel nyelvbe. Az idegen dik- ciótól mindig gazdagodik a nyelv. Egyébként bőven volt miből válogatni. Ha lenne alkalmam még egy szlovákiai magyar lapszámot összerakni, gond nélkül megtöltenék további 350 oldalt. Miért került bele a válogatásba részlet Závada Pál regényéből, a Jadviga párnájából? Érdekes és humoros ötletnek tűnt, hogy egy olyan szöveg is legyen a lapszámban, amely a magyarországi szlovákokról szól. Ezt a részletet én fordítottam, és bevallom, szerettem volna kihasználni az alkalmat, hogy végre ízelítőt adjak a lengyel olvasóknak ebből a kitűnő regényből. Ön miért lett hungarológus? Már nem is emlékszem pontosan, miért választottam a magyar szakot a varsói egyetemen. Talán, mert nagyon tetszett a magyar nyelv hangzása. Még egyetemistaként kezdtem el fordítani, és ahogy egyre jobban megismertem a magyar irodalmat, egyre közelebb került hozzám. Diploma után egy ifjúsági könyvkiadóhoz kerültem, ahol egyebek mellett magyar könyveket válogattam fordításra. Majdnem húsz évvel ezelőtt pedig az a szerencse ért, hogy a Literatúra na Swiecie folyóiratnál kaptam munkát. És azóta minden évben szerepel a lapban valami a magyar irodalomból, a magyar irodalomról. Néha nagyon ismert, olykor pedig szinte ismeretlen szerzőktől. A magam részéről nagyon szeretem és fontosnak tartom szerepeltetni a magyar „vidéki” írókat is, hiszen nem csupán Budapesten zajlik az irodalmi élet. Volt már veszprémi lapszámunk is. Emellett részletesen bemutattuk az erdélyi, valamint a vajdasági irodalmat, Tolnai Ottó munkásságának pedig egy külön számot szenteltünk. Sokan azt mondják, Közép- Európa lakói nem érdeklődnek a szomszédos országok kultúrája, művészete iránt. Ön szerint is így van ez? Lehet, hogy így van. De másrészről: kit érdekelnek itt, Közép- Európában például a New York-i költők? Vagy mondjuk George Perec könyvei? Persze, a 90-es évek kezdete óta a helyzet változóban van. Talán az intézményes keretek között működő kultúrdiplomáciánál többet tehetnek azok az emberek, akik megszeretnek valamit, valakit a szomszéd kultúrában, és aztán népszerűsítik azt saját országukban. mint az osztrák Peter Simonischek és a német Sandra Hüller révén a legjobb színésznek, illetve színésznőnek járó díjat is. A dokumentumfilmes mezőnyben a Tűz a tengeren című olasz film, Gianfranco Rosi Berlinale-födíjas alkotása lett a győztes. Az animációs filmek között az Életem Cukkiniként című svájci-francia alkotás kapta az EFA díját. (MTI) Lelkesen dicsérik a Zsivány Egyest Los Angeles. Hivatalos kritikák ugyan csak kedd reggel jelenhetnek meg az első önálló cselekmé- nyű Star Wars-film, a Zsivány Egyes - Egy Star Wars történet című moziról, a szombat esti Los- Angeles-i világpremier nézői már most elragadtatással írnak a Gareth Edwards rendezte alkotásról a közösségi oldalakon. Sokan a legjobb S W-filmnek nevezik az alkotást, amely csütörtöktől látható a szlovák és a magyar mozikban. (MTI, k) Fergeteges koncertet adott szombaton Kassán az Omega. A legendás, fennállásának 55. évfordulóját ünneplő magyar rockzenekar az Omega Testamentum turné egyik állomásaként lépett fel a Steel Arénában, több mint tízezer néző előtt. Munkatársunk képriportja az ujszo.com-on tekinthető meg. (Németi Róbert felvétele)