Új Szó, 2016. november (69. évfolyam, 254-277. szám)

2016-11-10 / 261. szám, csütörtök

www.ujszo.com | 2016. november 10. KULTÚRA 113 Kezdődik a Bibliotéka könyvvásár Az idei rendezvénynek sztárvendége is van: Samuel Bjerk norvég krimiíró érkezik Pozsonyba a megnyitóra LAKATOS KRISZTINA Pozsony. Ma nyitja meg kapuit a Bibliotéka 2016 nemzetközi könyvvásár, amely vasárnap estig várja az érdeklődőket az Incheba kiállítási központban. Az idei rendezvénynek sztár­vendége is van: Samuéi Bjark norvég krimiíró érkezik a megnyitóra. A skandináv krimiért rajongó ol­vasók igényeit kielégítendő Sámuel Bj örköt a szlovák és a magyar kiadók is felfedezték: az utóbbi két évben mindkét nyelven megjelent a Magá­nyos utazó és A bagoly röpte című re­génye. Ez utóbbi szlovák kiadása (Sova címmel) egészen friss megje­lenés; a szerző a könyvvásáron a Pan- ta Rhei irodalmi kávézójában, majd később a Martinus Széplak utcai könyvesházában is találkozik rajon­góival. A négynapos könyvvásárra egyéb­ként nemcsak a kiadók, könyvter­jesztők standjainak a kínálata miatt érdemes ellátogatni, hanem a kísérő- programok miatt is. A pódiumbe­szélgetések, könyvbemutatók, író­olvasó találkozók sorából csak párat emelünk ki. Visegrádi irodalom? A Bibliotéka hagyományosan igyekszik odafigyelni a határon túli szlovák kisebbségek írott kultúrájára, idén sincs ez másként. A magyaror­szági szlovákok rögtön a nyitó napon teret kapnak: csütörtökön 15.00-kor kezdődik a Szlovák múzsák Magyar- országon című, a szépirodalomra fó­kuszáló beszélgetés, amelyet a ma­gyarországi szlovák szakkönyvek bemutatója követ. A Szlovákiai Könyvkiadók és Könyvterjesztők Szövetsége és az Irodalmi Információs Központ (LIC) közös pódiumán 18.00-kor Mai vi­segrádi irodalom? címmel szervez­nek kerekasztal-beszélgetést Ka- tarzyna Raduszynska lengyel színhá­zi rendező, dramaturg, színész, Petr Borkovec cseh költő, műfordító, ki­adó, Papp-Zakor Ilka Budapesten élő, erdélyi származású fiatal prózaíró, valamint Peter Brezňan szlovák költő és esztéta részvételével. Színezd újra! Pénteken egyebek mellett Szakáll Koléák Noémi miatt érdemes felke­resni az Incheba 2-es számú prog­ramközpontját. A festőművész 18.00- tól egy mostanság roppant népszerű műfajról, a felnőtteknek szóló kifes­tőkről mesél, és bemutatja saját ta­lálmányát, a stílusos nőknek szánt, kifestőkkel tarkított jegyzetfüzetet, amely a Slovartnál jelent meg. Fókuszban a fordítás Vasárnap 13.00-kor a Panta Rhei pódiuma ad otthont a Szlovákiai Ma­gyar Kultúra Múzeuma könyvbemu­tatójának: Az angyal útján / Cesta an­jela című kétnyelvű kötet Madách Imre válogatott verseit tartalmazza; a kiadványt a két fordító, J itka Rožňová és Daniela Kapitáňová, valamint Tóth László költő ismerteti. Az áprilisi Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra is visszapillant a LIC - az eseménynek idén Szlovákia volt a díszvendége, ebből az alkalom­ból mintegy 40 szlovák kötet magyar fordítása jelent meg. A könyvekről 14 órai kezdettel Deák Renáta és Hizs- nyai Ildikó műfordító, valamint Miroslava Vallóvá, a LIC igazgatója beszél. Utána bemutatják a 2014-ben elhunyt Borbély Szilárd Nincstele­nek című regényének szlovák fordí­tását - a Vydedenci a Kalligram Ki­adó gondozásában jelent meg, a könyvet Görözdi Judit irodalomtör­ténész, Zora Bútorová szociológus és Michal Hvorecký író, publicista mél­tatja. Azok a nemesi udvarok Szintén a záró napon, 15 órai kez­dettel kerül sor Lengyel Tünde törté­nész, levéltáros új kötetének bemu­tatójára a vásár 1-es számú program­központjában. A Život na šľach­tickom dvore a Slovart kiadásában jelent meg, és a 16-17. századi ne­mesi udvarok életéről mesél. Lesná” szlovákul Erdős Virág első idegen nyelvű kötetével (A szerző felvétele) „Kvetka JUHÁSZ KATALIN Közéleti versei kultikuesé váltak, ő maga pedig a magyarországi ellenzéki mozgalmak sztárja lett. Legalábbis rég fordult elő, hogy politikai tüntetéseken egy költő olvasta volna fel verseit, amelyeket a tömeg vele együtt mondott. Erdős Virág kedden a pozsonyi szlovák közönség előtt is bemutatkozott. Először jelent meg teljes kötete idegen nyelven, és ha pályája során ez lesz ez egyetlen, már akkor is boldog lesz - jelentette ki a szerző a pozso­nyi könyvbemutatón. A Moja vina a iné egy ügyesen összeállított váloga­tás, amely a hazájában rendkívül népszerű, a szlovák közönség előtt azonban még ismeretlen költő eddigi életművének keresztmetszete. A kö­tet szerkesztője, Eva Andrejčáková maga is műfordító, aki képben van a kortárs magyar irodalomban. A fiatal szlovák műfordítókra tényleg büszkék lehetünk, hiszen nem minden országban fejlődik ki egy ilyen erős „lánycsapat”, mint ná­lunk az utóbbi két évtizedben, élén Deák Renátával, aki irodalomszer­vezőként is sokat letett az asztalra. Daniela Kapitáňová, a legelismer­tebb szlovák írónők egyike pedig mindig is felnézett a magyar alko­tókra, ezért vállalta a kötet méltatá­sát. ,A legjobb pillanatban ért el hoz­zám ez a könyv, mert épp azokban a napokban láttam az Egy szabad or­szágért című dal videoklipjét, ame­lyet a magyar állam rendelt meg az 1956-os forradalom évfordulójára. Abban a klipben mindenki elmebe­teg módjára vigyorog, és az egész rendkívül álságos, hamis, szóval méltatlan a hősök emlékéhez. Nagy üresség maradt bennem a produktum megtekintése után, és ekkor kaptam kézhez Erdős Virág Moja vina a iné című kötetét. Mintha a sors meg akart volna vigasztalni. Mihelyt beleol­vastam, rögtön éreztem, hogy ez az igazi Magyarország hangja, pontos, őszinte állapotrajzzal, valós érzel­mekkel. Beszélek magyarul, úgy­hogy a fordítások minőségét is meg tudom ítélni. Túlzás nélkül állítha­tom, hogy Deák Renátáék olyan mesterműveket alkottak, amelyek eredetiként hatnak, nem érezni rajtuk a magyar mondatszerkezeteket” mondta Daniela Kapitáňová, akinek legsikeresebb műve, a Samko Tálé: Könyv a temetőről idén jelent meg magyar fordításban, az Erdős Virág köteteit is gondozó Magvetőnél. A több műfajban (vers, próza, gyermekirodalom, dráma) is alkotó Erdős Virág közéleti versei egyéb­ként abban a Népszabadságban je­lentek meg rendszeresen, amelyet alig egy hónapja szüntettek meg. Ez az információ nem kavart túl nagy port a pozsonyi könyvbemutatón, annál inkább hatott a szerző nevé­nek tükörfordítása (Kvetka Lesná), amellyel a az esten jelen lévő lelkes fordítók rukkoltak elő. Erdős Virág a beszélgetés során is lázad bevallotta, hogy nem igazán örült a hirtelen jött „sztárságnak”, amelyet közéleti, politikai töltetű verseinek köszönhet. Szerinte ezek a szándéko­san egyszerű rímelésű, konkrét tár­sadalmi problémákra reflektáló, szerkezetükkel is az abszurd módon lebutított rendszert kritizáló versek inkább csasztuskák, mint irodalmi művek. Szerinte a több ezer Facebook-megosztás nem a versek értékét jelzi, hanem azt, hogy az em­berek hálásak, ha valaki kiáll helyet­tük, és világosan, közérthetően meg­fogalmazza, amit maguk is gondol­nak a mai magyar valóságról. „Sok olyan dilettáns versikét kaptam, ame­lyek szerzőit az én műveim ihlették meg. Egy kis utánanézéssel kiderít­hető, hogy ezek ugyanúgy többezres megosztásokat értek el a közösségi oldalon. Vagyis ebben az értelemben a népszerűség semmit sem jelent” - jegyezte meg a szerző, hozzátéve, hogy a maga részéről lezárta ezt a korszakát, és mostanában szabadver­seket ír. „Ma már nem kiabálni kell, hanem csendes megfigyelői pozíci­óból próbálni értelmezni a helyzetet. A hosszú apátia korszakába léptünk” -véli Erdős Virág. Az esten egyébként csupán két vers hangzott el szlovákul, Vlado Janček költő megzenésítésében, gitár és loo- perkísérettel. A többit a szerző ma­gyarul olvasta fel. Az Aspekt kiadó képviselőjeként a beszélgetést vezető Jana Cviková ugyanis úgy gondolta, akit érdekel a szlovák változat, az vá­sárolja meg a könyvet. Ez a sajátos reklámfogás végül sikeresnek bizo­nyult, a pozsonyi viszonylatban tö­megnek nevezhető közönségből so­kan dedikáltatták újonnan beszerzett példányukat a szerzővel. Új formát öltött a 19.század Budapest. Tegnaptól látható a MagyarNemzeti Galéria (MNG) újrarendezett 19. századi állan­dó kiállítása, amely csaknem 150 festményt, 40 szobrot, 40 érmet és 33 iparművészeti tár­gyat vonultat fel új válogatás­ban. A 19. század a magyar képzőművészet legismertebb korszaka, melynek fő műveit minden magyar jól ismeri — mondta a tárlat bemutatóján az MNG főigazgatója. Baán László emlékeztetett arra, hogy a má­sok mellett Ferenczy István, Izsó Miklós, Barabás Miklós, Szé­kely Bertalan, Benczúr Gyula és Szinyei Merse Pál munkáit fel­vonultató kiállítás harminc év után újult meg, miután az el­múlt időszakban a múzeum ál­landó kiállításának számos gyűjteményi egységét gondol­ták újra. A megújult tárlat mind tartalmában, mind elrendezésé­ben sokkal jobban szól a mához; a festmények és szobrok mellett korabeli enteriőrök, iparművé­szeti remekek mutatják be a kort a maga teljességében. Az 1810 és 1900 közötti idő­szakot 14 egységben tekinti át a kiállítás, amelyben egyaránt ta­lálni kronológiai, stílustörténeti, műfaji és tematikus blokkokat. Izgalmasan mutatja be a váloga­tás nemcsak a kor jellegzetesté­máit, stílusait (a klasszicizmust, a romantikát, a plein air festészet kibontakozását, a születendő naturalizmus magyar vonatko­zásait, a realizmus jeles képvi­selőit), hanem szemlélteti példá­ul a 19. század uralkodó kiállí­tásrendezési stílusát, a művész és műterme viszonyát is. (MTI) 10 000 négyzetméteren több mint 200 kiállító várja a könyvbarátokat (illusztrációs felvétel) j

Next

/
Thumbnails
Contents