Új Szó, 2016. október (69. évfolyam, 228-253. szám)

2016-10-08 / 234. szám, szombat

8 I KULTÚRA 2016. október 8. | www.ujszo.com Kirándulások idegen terepre Tantalópolis című regényéért Macsovszky Péter kapta az elmúlt év JUHÁSZ KATALIN A szlovákul és magyarul is publikáló, érsekújvári születésű Macsovszky Péternek ítélte oda a szakmai zsűri a legrangosabb hazai irodalmi elismerésnek számí­tó, tízezer eurés pénzjutalom­mal járó Anasoft litera díjat. A Tantalópolis című regény 190 kötetet maga mögé utasítva lett az elmúlt év legjobb prózai munkája. A jelenleg Brazíliában élő szerző nem tudta személyesen átvenni a díjat, az országos „ünneplés” is nélküle zajlik. . Miről szól a Tantalópolis? Az ismertető alapján úgy tűnik, tele van önéletrajzi elemekkel. Egy természettudós története, aki nem találja a helyét Európában, ezért Brazíliába költözik. Csakhogy ebben a hatalmas, számunkra egzotikus or­szágban szembesülnie kell a bürok­ráciával, az abszurd szabályokkal, a szokatlan klímával. Azt vizsgáltam, hogyan hat egy szlovák-magyar kö­zegben felnőtt ember lelkére az otta­ni rögvalósággal való találkozás. A különböző kultúrák egymásnak fe­szülése, az elképzelt és a való élet összecsapása érdekelt. A nyelvezet szaggatott, amivel azt akartam jelez­ni, hogy az ember nem elegáns, több­szörösen összetett mondatokban gondolkodik. Hogy önéletrajz-e? Nem egészen. Sok benne a fiktív elem, csakúgy, mint az előző két könyvemben. Hangsúlyozni szeret­ném, hogy nincs szándékom írói sze­repben tetszelegni. A prózakötetei­met egyszeri akcióknak, amolyan kí­sérleti projekteknek tekintem, vagy mondjuk irodalmi tréfáknak. Képte­lenségnek tartom, hogy valaki ko­molyan elemezze őket. Sokkal kö­zelebb áll hozzám a vers és a képzőművészet. A prózákat rövid ki­rándulásoknak tartom egy idegen te­repre. Folyóiratokban itt-ott rábuk­kantam az utóbbi években szüle­tett magyar nyelvű verseire, de prózát nem találtam öntől ma­gyarul. Jelent ez valamit nyelv­birtoklási szempontból, vagy csak véletlen? Az igazat megvallva nincs bátor­ságom magyarul prózát írni. Ez ta­lán furán hangzik, mivel a közvéle­kedés szerint a vers jóval fejlettebb nyelvi készségeket igényel. De ha nem merek elbeszélést írni magya­rul, akkor honnét veszem a bátorsá­got a versíráshoz? Nos, az én verse­im nem igazi versek, csak amolyan kollázsok, szófürtök kombinációi. Költészetnek azt tartom, ami nem kerül papírra a különböző, legtöbb­ször nem irodalmi szövegkörnye­zetből érkező szókapcsolatok talál­kozásakor. Az ilyen szövegeket nem verseknek nevezem, hanem még 1993 táján kitaláltam rájuk egy ter­minust: steril. Ezt használom a szlo­vákul írt szövegkonstrukcióim megnevezésére is. Szerintem a szö­vegépítés ezen módszere lehetővé teszi a szerző számára, hogy bár­mely nyelven kifejezze magát. Ta­legjobb szlovák prózai munkájáért járó díjat Ián a prózáimban is ki kellene pró­bálnom... Az irodalom nagy átka, hogy a nyelv gúzsba köti, és nem en­gedhet meg magának olyan formai ugrásokat, kísérleteket, mint a zene vagy a képzőművészet. Mostanában is ír magyarul? Szeretnék, de nem igazán van rá időm. Szokott még verseket fordítani magyarról szlovákra? Nem. Úgy döntöttem, hogy már csak egyéb, nem irodalmi szövegek fordításával fogok foglalkozni. A Szlovákiai Magyar írók Tár- saságának honlapján található szakmai életrajza nagyon gaz­dag. Sok helyen dolgozott, de mindenütt rövid ideig. Ez alap­ján két eset lehetséges. Vagy nem tudott beilleszkedni a hazai kö­zegbe, vagy kereste az álomme­lót, de idehaza nem találta. A harmadik a kalandvágy. Melyik érvényes önre? Mindhárom. Szeretek még azelőtt lelépni egy munkahelyről, hogy ki­rúgnának. És kíváncsi vagyok más munkákra, más környezetre, más emberekre. Kétszer fordult elő, hogy elbocsátottak. Először a Reader's Digest kiadójától, mivel 2001 után nyugaton komoly gazdasági rengé­sek voltak, és az amerikai székhelyű cég kénytelen volt takarékossági in­tézkedéseket foganatosítani. Ami a gyakorlatban elbocsátásokat jelen­tett, illetve a lap szlovák nyelvű ver­ziójának megszűnését, ahol szer­kesztőként dolgoztam. Másodszor az Ikar kiadótól bocsátottak el. Az­tán 2007-ben lehetőségünk nyílt a feleségemmel Hollandiába költözni, és mivel mindketten kíváncsiak vol­tunk, milyen ott az élet, nem haboz­tunk. De lényegében valamennyi munkahelyemet szerettem. Azt hi­szem, a legjobban egy kórházban éreztem magam, ahol ápolóként dolgoztam, és egy nyelviskolában, ahol külföldieket tanítottam szlová­kul. De lehet, hogy csak az idő szé­píti meg az emlékeimet. Milyen tulajdonságokra, adott­ságokra van szüksége egy kelet- közép-európai embernek ahhoz, hogy Brazíliába költözzön? Brazília egyáltalán nem olyan, amilyennek Európából elképzeljük. Nemcsak strandokból, pálmafák­ból, őserdőkből, szambából, fociból és pucér nőkből áll, hanem nagy fo- lyókból és végtelen legelőkből is. A belső területeken élőknek más a mentalitásuk, mint a tengermelléki- eknek. Brazíliára nem lehet felké­szülni. Főleg, ha az ember még nem járt ezen az éghajlaton, és nem élt át például trópusi vihart. Az ottani bü­rokráciára pedig abszolút nem lehet felkészülni. Sok törvény elavult, egymásnak ellentmondó, észsze­rűden, és senki sem igyekszik vál­toztatni rajtuk. Ezt részben ismerjük Közép-Európából is. Nem ismerjük viszont a tízcentis svábbogarakat, a skorpiókat, a mindenütt jelen lévő papagájokat. De a brazil konyha például kellemes meglepetés volt, mert gyakran idéz szlovák vagy ma­gyar ízeket. Például a mindig friss krumplisaláta a gyorséttermekben. Sok recept származik közép- és kelet-európai bevándorlóktól. A vá­rosunktól száz kilométernyire, a Pa- raná folyó mentén fekszik egy Pre- sidente Epitácio nevű városka, amelynek az egyik kerületét úgy hívják, hogy Colônia Arpád. 1925- ben alapította 140 Magyarországról odatelepült család. Min dolgozik jelenleg? Be kell fejeznem egy regényt, amelyre alkotói ösztöndíjat kaptam. Emellett folyamatosan fordítok an­golból, és cikkeket írok szlovák la­pokba. Egy pillanatig sem unatko­zom. Örülök, ha időt tudok szakíta­ni egy kis olvasásra. A Führer a modern világgal ismerkedik (Képarchívum) Decemberben jelenik meg a Stones új albuma December 2-án jelenik meg a Rolling Stones új albuma, ame­lyen bluesgyökereihez nyúl vissza a legendás banda. A Blue & Lonesome lesz az együttes el­ső stúdiólemeze a 2005-ös A Bigger Bang óta. Mindössze há­rom nap alatt vették fel az anya­got, a cél az volt, hogy egy spon­tán élő fellépés hatását keltsék. Az albumon szereplő 12 számból kettőn Eric Clapton is közre­működik. Az új lemezre felkerült Howlin Wolf 1966-os Commit A Crime-jának, Jimmy Reed 1957- es Little Rainjének és Lightnin’ Síim 1958-as Hoo Doo Blues című dalának egy-egy verziója. A kezdeti időkben a Stones gyakran játszotta Reed, Willie Dixon, Little Walter és más amerikai ze­nészek slágereit, megismertetve a fiatal közönséget a blues nagy öregeivel. Később a banda meg­alkotta saját stílusát, amelynek jegyében olyan klasszikusok születtek, mint a Satisfaction, a Sympathy for the Devil és a Mid­night Rambler. (MTI) • MOZIJEGY Diktátor a múltból 2011 -et írunk, egy berlini parkban ébredezik Adolf Hitler, akit rögtön felismerni hírhedt bajuszáról, jel­legzetesen fésült hajáról. így kez­dődik a félig magyar származású Timur Vermes könyve, amely meg­jelenésekor jókora durranás volt. A fél világ kíváncsi volt a történetre, melyben a halott diktátor valahogy megjelenik a jelenben, és mintha megint hasonló reakciókat váltana ki az emberekből, mint a harmincas években. Provokatív szatíra a Nézd, ki van itt, éppen ezért lett bestseller, ezért fordították le több mint negy­ven nyelvre. Nem csoda hát, hogy elkészült a regényből a film, amely - szerencsére - megfelelő mértékben képes elszakadni az adaptált műtől. A könyv Hitler-nézőpontú elbeszé­lés, a visszatért diktátor szemszö­géből olvassuk az eseményeket, és ezt vászonra adaptálni nem lett vol­na egyszerű. Tudta ezt David Wnendt rendező is, így inkább ren­dezett egy (ál)dokumentarista, el­sősorban a Boratra hajazó filmet, amelyben Hitler (a szinte teljesen ismeretlen Oliver Masucci játssza) járja a német utcákat. Mi meg kö­vetjük, miközben nem tudjuk lep­lezni a zavarunkat. És éppen ez a film erőssége: hogy kimozdít a komfortzónánkból, provokál. Pontosan úgy, ahogy a diktátor alakja provokálja a németeket, akik közül néhányan nevetnek, néhányan szelfiznek Hitlerrel, és csak egy- ketten jegyzik meg, hogy ezt azért mégsem kellene. A Nézd, ki van itt a filmvásznon is maró társadalomkri­tika: ahogy anno Timur Vermes, úgy most David Wnendt tart tükröt elénk, és mondja azt (kissé leegyszerűsítve), hogy nincs min­den rendben, ha az emberek így fo­gadják az egykor tömeggyilkos ve­zért. Ha többen azt mondják, „most kapcsold ki a kamerát”, majd azzal folytatják, hogy igen, ha valóban visszatérne, támogatnák Hitlert. A Führer pedig rácsodálkozik az in­ternetre, a finom müzliszeletre, és arra, hogy mintha most is ugyanúgy tudná manipulálni a társadalmat. A kétórás játékidő persze nem csu­pán arról szól, hogy az utcákat jár­juk. Van a filmnek egy központi cselekményszála, amely többé- kevésbé működik. Hitler bekerül az egyik kereskedelmi tévébe, a leg­nézettebb szereplő lesz, megőrülnek érte, először nevetnek rajta, aztán mintha kezdenék komolyan venni. Mindez tényleg leegyszerűsítő, de attól még tanulságos, ahogy meg­mutatják, a bulvár miként emeli fel a diktátort, és feledkezik meg a múlt­ról. Majd jön a felfoghatatlanul ab­szurd befejezés, ami hátborzonga­tóan valósnak tűnik, és ezért nehéz feledni. Ahogy magát a filmet is. Gera Márton Nézd, ki van itt (Er ist wieder da). Német szatíra, 116 perc, 2015. Rendezte: David Wnendt. Sze­replők: Oliver Masucci, Fabian Busch, Christoph Maria Herbst, Katja Riemann. Macsovszky Péter (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents