Új Szó, 2016. április (69. évfolyam, 75-100. szám)

2016-04-02 / 76. szám, szombat

KEMÉNY KÖTÉS Mi a siker? 17. oldal 2016. április 2., szombat, 10. évfolyam, 14. szám Az európai kultúra súlyos veszteségeként emlékezett meg a külföldi sajtó Ker­tész Imre haláláról. Németországban- ahol az irodalmi Nobel-díjas magyar író az utóbbi két évtizedben sokszor inkább otthon érezte magát, mint Ma­gyarországon - „saját halottjuknak” kijáró tisztelettel és súllyal méltatták világiro­dalmi rangú élet­művét. Kertész Imre- aki hosszú évek óta munkássága a holokausztnak az irodalom eszközével kifejezett igaz­ságáról szól. Megemlítette, hogy az író csak 1995-ben, a Sorstalanság új német fordításának megjelenése révén kapta meg az elismerést, ame­lyet már régen kiérdemelt, és akkor sem Magyarországon, hanem Né­metországban. Ennek oka min­denekelőtt a valamennyi kötetét meghatározó téma, Auschwitz és a holokauszt, amelyről Kertész Imre egy 2001-es keltezésű naplóbejegy­zésében azt írta, hogy a németeken és a zsidókon kívül már mindenki megfeledkezett róla. A Die Zeit szerzője hozzátette: Magyarorszá­gon sokaknak nem tetszett, hogy Kertész mindig felhívja a figyel­met a magyar történelemnek erre a feldolgozadan fejezetére. Az író így 2001-ben feleségével Berlinben bérelt lakást a magyarországi „an­tiszemita légkör”, valamint annak a hatására, hogy belátta, főleg Né­metországban vannak olvasói. Élete „egyfajta tranzitövezetben, állandó száműzetésben leélt élet volt.” Csak Berlinben, utolsó éveiben „érkezett meg valamelyest”, élvezte a város nyitottságát és multikulturalizmu- sát, és úgy érzete, Németországban szükség van rá - írta Fokke Joel. Boldog ember Európa búcsúja Kertész Imrétől küzdött a Parkinson- kórral - csütörtökön hajnalban, 86 éves korában hunyt el bu­dapesti otthonában. K ertész Imre hangot adott a holokauszt áldozatainak, és ez a hang túléli a halálát - írta Nor­bert Lammert, a német szövetségi parlament elnöke az irodalmi No­bel-díjas magyar író özvegyének küldött részvétnyilvánító táviratá­ban. A Bundestag elnöke a továb­biakban úgy fogalmazott, a világ egy kiemelkedő írót veszített el, és „mi elveszítettünk egy rendkívüli személyiséget, akinek a demokra­tikus Németország iránti támogató figyelme - a nemzetiszocialista ter­roruralom idején szerzett rettene­tes tapasztalatai után - az emberi nagyság csodálatra méltó jele” volt. Németország köszönettel tartozik Kertész Imrének, amiért „kese­rű tapasztalatai” ellenére nagyra becsülte a németeket, s a Berlin­ben eltöltött évek után ezt azzal a nemes gesztussal is kifejezésre juttatta, hogy a Berüni Művészeti Akadémiára bízta archívumát - ezt már Monika Grütters, a német szövetségi kormány kulturális ál­lamminisztere nyilatkozta. Száműzetésben Nemcsak a politikusok, hanem a német lapok és hírportálok is megemlékeztek Kertész Imréről. A Die Zeit című liberális hetilap online kiadásában A túlélő címmel közölt nekrológot Fokke Joeltől, aki kiemelte, hogy Kertész „nyel­vet talált a kimondhatadanra”, és Az ARD német országos közszol­gálati televízió hírportálján A lelké­nek megmentője címmel közölte Natascha Freundel nekrológját, aki kiemelte, hogy Kertész Imre „témája a kudarc volt, de még in­kább az élet méltóságteljes folyta­tása” a kudarc után. Az irodalmi Nobel-díjas magyar író így a „csak azért is” hozzáállásával viszonyult a holokauszthoz és a szabadság hiá­nyához, és „egyedülálló, ragyogó életművet hagy maga után, amely- lyel saját magának és olvasóinak bebizonyította, hogy van igaz élet a rossz életben”. A szerző Kertész Imre életútját ismertetve kiemel­te, hogy a magyar írót „boldog emberként kell elképzelnünk, ho­lott kisgyermekként, gyerekként és fiatalemberként sem volt része boldogságban”. Tapasztalatait a Sorstalanságban dolgozta fel, „a csendes megdöbbenés halladan nyelvén, amely normálisként fogja fel a felfoghatadant”. A liberális Süddeutsche Zeitung online kiadásában A nyelv szol­gálója címmel közölt nekrológot Franziska Augsteintől, aki kiemel­te, hogy Kertész Imre „visszahúzó­dó és a legmélyebben barátságos ember” volt, amin a Nobel-díj sem változtatott, és „az élettől nem várt különösebben sokat, annál in­kább az irodalomtól”. Könyveit le­het történetekként olvasni, de aki „annyira művelt, mint Kertész, fel­fedezi bennük a nyugati filozófiát, illetve azt, ami a soá után még tart­ható volt belőle”. A szerző a Sors- talansággal kapcsolatban kiemelte, hogy a regény főszereplője a „náci mészárosok” gondolkodásának természetes eredményeként tekint mindarra a szörnyűségre, amellyel szembesül, és „ez a perspektíva le­taglózza és megrázza az olvasót”. Ha Kertész Imre nem árulta volna el magától, nem jött volna rá sen­ki, hogy a koncentrációs táborban mindent természetesként megélő fiú nyelvezetét mostohaanyjától vette át, akit nem szeretett, és aki­nek beszédmódjában „a kispolgár­ság apoteózisát találta meg” - írta Augstein. Halottnak lenni Kertész számára - azok után, hogy más holokauszttúlélőkkel ellentét­ben nem lett öngyilkos -, az élet az alkotás szinonimája volt, amellyel az értelmedennek akart értelmet adni. Úgy vélte, hogy az élet alap­elve a rossz, a jó pedig irracioná­lis dolog, s egész életművében azt kereste, hogyan lehet ezzel a gon­dolattal leélni az életet - írta a Le Monde című francia napilap. Flo- rence Noiville, a cikk szerzője arra hívta fel a figyelmet, hogy Kertész „atonális nyelvezetét” - amelyet nagyon személyes mondatszer­kesztés, valamint a látszólagos hig­gadtság és a szarkasztikus távolság- tartás különös ötvözése jellemez -, Camus-től vette át közvetett mó­don, miután 25 évesen elolvasta a francia író Közöny című regényét. A végső kocsma című művét le­számítva, amelyben „elképesztő megjegyzéseket tesz Európáról és az iszlámról”, mindig mély felvi- lágosultság és kivételes nagyvona­lúság jellemezte Kertészt, akár ak­kor, amikor kézen fogja az olvasót és a Balaton vagy a Duna partján vezeti végig, akár akkor, amikor zenéről, Bachról, Wagnerről, Schönbergről vagy „régi öreg bará­tairól”, Musilről, Arendtről, Tho­mas Mannról, Beckettről és főleg Kafkáról ír. ,A halálra, amelynek szele olyan korán és olyan közelről megérintette, Kertész Imre bizo­nyos szempontból folyamatosan készült. O, aki találkozott a barba­rizmussal, soha nem veszítette el a közép-európai írók annyira tipikus humorérzékét. Egy nap, amikor a párizsi Hotel Raphaelben járt, azt mondta mosolyogva: bizo­nyára nem jó halottnak lenni, de idővel meg kell tanulnunk” - írta Noiville. A példakép Kertész, a borzalom tudata címmel emlékezett meg az irodalmi Nobel- díjas magyar íróról olaszországi író- és sorstársa, Giorgio Pressburger a Corriere delia Sera olasz napi­lap tegnapi kulturális rovatában. „Kertész művei „komolyan, néha gyötrelemmel szólnak, de sohasem dagályosak, soha nem tűnnek nem eredetinek: irodalmi és filozófiai szempontból olyan erősen fegyel­mezett és következetes könyvek, hogy elszorítják a torkot” - írta a Kertész Imrét személyesen ismerő zsidó származású magyar-olasz író. Pressburger szerint Kertészben „nem volt a gyűlöletnek vagy kese­rűségnek semmilyen jele. Nem volt benne kérkedés, amiért túljutott a halálos próbán.” Hozzátette: „most a világnak le kell mondania egy emberről, aki az emberiség, nem­zete, évszázada büszkesége volt. Az az író- és költőtípus, amelyhez tartozott, ma egyre ritkább, de az ő példája bizonyítja, hogy az emberi­ség mindig képes új példaképeket felmutatni”. (MTI, ú)

Next

/
Thumbnails
Contents