Új Szó, 2016. április (69. évfolyam, 75-100. szám)

2016-04-16 / 88. szám, szombat

Ki beszél itt dothrakiul? Tavaly mintegy hatvanezer látogató fordult meg a könyvfesztiválon (Képarchívum) Jó könyv - jó szomszédság Szlovákia a jövő heti Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon Közel negyven fordításkötettel, hét tematikus folyóiratszámmal, több mint ötven szerzővel, kísérőprogramok sorával készül Szlovákia a jövő héten megrendezendő Budapesti Nem­zetközi Könyvfesztiválra, melynek idén a szlovák irodalom a díszvendége. A remények nagyok, a szervezők - Dunán innen és Dunán túl a szerzők, a fordítók, a kiadók mind abban reménykednek, hogy a masszív jelenlétnek köszönhe­tően sikerül megtalálni az utat a magyar olvasókhoz. Végső soron pedig talán tényleges tartalmat nyer a vendégszerepléshez válasz­tott mottó is: Jó könyv - jó szom­szédság. Az már biztos, hogy 2016 emléke­zetes év a szlovák irodalom idegen nyelvű fordítása szempontjából: az a 40 kötetre rúgó „kiskönyv­tár”, ami a budapesti készülődés jegyében megszületett, egy ádagos év fordítási termésének felel meg. Nagyjából ennyi kötet külföldi kiadását tudja támogatni évente a szlovák Irodalmi Információs Iro­da (LIC) műfordítói programja; idén a magyar megjelenések már „keret felett” születtek, azaz gya­korlatilag megduplázták az idegen nyelven megjelenő címek számát. Nagy lépés Szlovákiának Marek Madarič kulturális minisz­ter a szlovák vendégszereplés prog­ramját ismertető sajtótájékoztatón úgy fogalmazott: ami azóta történt, hogy Szigeti László, a Kalligram Könyvkiadó igazgatója mintegy másfél évvel ezelőtt tolmácsolta Po­zsonyban a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesületének megkeresését, az kisebb csoda. Szlovákia eddig mindössze kétszer szerepelt kiemelt státusban, dísz­vendégként nagyobb nemzetközi könyves eseményen: 2010-ben a Bolognai Gyerekkönyvvásáron, 2013-ban pedig a prágai nemzet­közi könyvvásáron. Nem véleden hát, hogy a budapesti részvételt a kulturális tárca egyfajta belépőnek tekinti a nemzetközi könyvpiacra, abban bízva, hogy ha itt és most sikerül felkelteni az érdeklődést mindenekelőtt a kortárs szlovák irodalom iránt, az egyben a tágabb kontextusban történő prezentá­lás lehetőségét is magával hozza. Miroslava Vallóvá, a LIC igazgatója nem titkolja, hogy nem könnyű a szlovák irodalom „kiközvetítése” a külföldi piacokra. Bizonyos szem­pontból meglepő, bizonyos szem­pontból érthető: szlovák könyveket hagyományosan a leginkább csehre fordítanak. Tradicionálisan nyitot­tak a szlovák irodalomra a balkáni országok, és - nem kis meghökke­nés - az arab országokban is szép számmal jelennek meg szlovák művek. (Kis összehasonlításként: a SLOLIA támogatási rendszer keretében a LIC az elmúlt években 82 kötet cseh fordítását ösztönöz­te, ugyanezen időszakban 25 arab és 40 magyar nyelvű fordításkötet jelent meg.) Vallóvá szerint a legna­gyobb tartalékok a nyugat-európai piacokon, különösen angol nyelv- területen, valamint az orosz piacon vannak - itt meglehetősen költsé­ges vállalkozás a szlovák irodalom menedzselése. Ötletbörzétől a megjelenésig 200 ezer euró — a LIC igazgatója szerint Szlovákia összességében eny- nyit fordít a budapesti díszvendég­ségre. (Zárójelben jegyezzük meg gyorsan: el tudnánk képzelni, hogy a meghívás nemes gesztusát, illetve másik részről a ráfordítás vállalását szlovák-magyar vonalon fordítva viszonozzák a felek. Azaz: szép is len­ne, ha valamikor a belátható jövő­ben egy hasonló volumenű kortárs magyar irodalmi csomag juthatna el a szlovák olvasókhoz.) Miroslava Vallóvá kiemelte: a fordításkötetek megjelentetéséhez nem nyújtottak száz százalékos támogatást, azt tar­tották szem előtt, hogy az érdeklődő kiadók a kockázatvállalás terén is partnerek legyenek; egyebek mellett ebben látták a garanciát, hogy ér­deklődésre számot tartó művek jut­nak el a magyar olvasókhoz. Ennek szellemében a kötetek kiválasztása is több körben zajlott: a LIC összeállí­tott egy több mint száz nevet, illetve címet tartalmazó listát, amelyet a budapesti Szlovák Intézet közre­működésével könyvajánló bötzén mutattak be a kiadóknak, miközben sok esetben a fordítók is leadták a szavazatukat, mi az, ami izgalmas hangon szólalhat meg a magyar pi­acon. A végső szót aztán a kiadók mondták ki. Egy-másfél évvel ez­előtt a kezdeti elképzelések 15-17 könyv megjelentetésével számoltak, ez a keretterv duzzadt fokozatosan közel negyven kötetre. S hogy milyen is ez a szlovák iro­dalmi kínálat? Meghatározóan kortárs, erőteljesen vannak benne jelen a közép- és a fiatal generáció képviselői, de nem maradtak ki az „állócsillagnak” számító szer­zők sem (Mitana, Simko, Murin, Pišťanek, Bednárová). A listát átfutva is szembeödő (lásd. táblá­zatunkban) a nőírók markáns je­lenléte - a gender alapú megköze­lítés az irodalomban, a nemzetközi könyvpiacokon is trend. Folytatás a következő oldalon. 2016. április 16., szombat, 10. évfolyam, 16. szám A KÖNYVFESZTIVÁLRA MEGJELENŐ SZLOVÁK KÖNYVEK LISTÁJA Szépirodalom Antológiák Anton Báláz: A feledés földje Modern dekameron ­(két kisregény), Napkút Kiadó, 20. századi szlovák novellák fordította: Archleb Tamara Noran Libro, Balia: Az apa nevében válogatta: Marta Součková (elbeszélések), Kalligram Könyvkiadó; fordította: Dobry Judit Férfi, nő, gyerek - Mai szlovák történetek Jana Benővé: Cafe Hyéna (regény) Ľ Harmattan, Noran Libro, válogatta: Radoslav Passia fordította: Mészáros Tünde Gyalogutak a magasba Jana Bodnárová: Isnomnia (prózák), Gondolat Kiadó Kör, fordította: Tóth-Ozsvald Zsuzsa (költészeti antológia) L 'Harmattan, válogatta és fordította: Tóth László Jana Juráňová: Rendezetlen ügy (regény) AB ART, fordította: Vályi Horváth Erika Sokszínű városaink (esszék) Kossuth Kiadó, szerkesztette: Hushegyi Gábor, Karádi Éva Peter Juščák: ...és ne feledd a hattyúkat! (regény) Kalligram Könyvkiadó, fordította: Polgár Anikó Szlováknak lenni csodás... - A kortárs szlovák irodalom antológiája Tiszatáj Könyvek, szerkesztette és válogatta: Németh Zoltán Daniela Kapitáňová - Samko Tálé: Könyv a temetőről (regény), Magvető Kiadó, fordította: Mészáros Tünde Gyerekkönyvek Garajszki Margit: Bobula Terra Recognita, fordította: Garajszki Margit Zuska Kepplová: Sza adsag / 2 in 1 (prózák) L 'Harmattan, fordította: Dósa Annamária Jana Juráňová: Boszimesék Újbanyavárról Phoenix PT, fordította: Bolgár Katalin Monika Kompaníková: Az ötödik hajó (regény) Kalligram Könyvkiadó, fordította: Pénzes Tímea Monika Kompaníková: Mélytengeri mesék Naphegy Kiadó, fordította: Pénzes Tímea Ursula Kovalyk: A hűtlen nők utálják a tojást (novellák), Phoenix PT, fordította: Bolemant Lilla Petra Nagyová-Džerengová: Klára és a mumusok Pagony Kiadó, fordította: Mészáros Tünde Maroš Krajňak: Carpathia (regény), Lector Kiadó, fordította: Böszörményi Péter Petra Nagyová-Džerengová: Klára és az iglu Pagony Kiadó, fordította: Mészáros Tünde Dušan Mitana: Jelenés (regény), Gondolat Kiadó Kör, fordította: Jakabbfy Imre Peter Pišťanek: Egy szlovák vendéglős kedvenc receptjei (irodalmi receptek), Kossuth Kiadó, fordította: Bilász Boglárka Alexandra Salmela: Mimi és Liza Scolar, fordította: Polgár Anikó Alexandra Salmela: Zsiráfmama és a többiek Scolar, fordította: Polgár Anikó Jaroslav Rumpli: Gabonakörök (regény), Typotex Kiadó, fordította: György Norbert ■ Alexandra Salmela: 27, avagy halál teszi a művészt (regény) Scolar Kiadó, fordította: Bába Laura társadalomtudomány Éva Kowalská: Magyarországi rapszódia avagy Hajnóczy József tragikus története (monográfia) ŐSZÖK, fordította: Horváth Réka Vífo Staviarsky: Fekete cipők, fehér fűzővel (regény), Nórán Libro, fordította: György Norbert Miroslav Michela: Trianon labirintusaiban Veronika Šikulová: Hiányos fiasítás (regény), Ľ Harmattan, fordította: Mészáros Tünde ŐSZÖK, fordította: Avar Hajnalka A szlovák kérdés ma: Zárt vagy nyitott Szlovákia (esszék), Kalligram Könyvkiadó, szerkesztette: Rudolf Chmel Veronika Šikulová: Menettérti (regény) L' Harmattan, fordította: Mészáros Tünde Választások és kényszerek - Zsidó önkép és közösségtudat Közép-Euró pában (tanulmányok), Reciti, szerkesztette: Balogh Magdolna Dušan Šimko: Gubbio - Besúgók könyve (novellák), Napkút Kiadó, fordította: Forgács Ildikó Egyéb Ondrej Štefánik: Adam Bžoch: Ujjatlan város (regény), Typotex Kiadó, fordította: Mészáros Tünde Pszichoanalízis a periférián Typotex, fordította: Balogh Magdolna Pavel Vilikovský: Gustav Murin: Első és utolsó szerelem Maffia határok nélkül ­(elbeszélések) Kalligram Könyvkiadó, Roháč és társai Budapesten Kiadó: Twister Media, fordította: Garajszki Margit fordította: Vályi Horváth Erika

Next

/
Thumbnails
Contents