Új Szó, 2015. december (68. évfolyam, 277-300. szám)

2015-12-05 / 281. szám, szombat

Négy regény Sánta Szilárd könyvespolcáról 21. oldal 2015. december 5., szombat, 9. évfolyam, 48. szám Cedric Le Borgne képzőművész Voyageurs című projektje a genfi Lux Fesztiválon (SITA/AP - illusztrációs felvétel) Quo vadis, Kalligram? Az utóbbi hónapokban többször felröppent a hír, hogy komoly át­alakulás előtt áll a szlovákiai Kal­ligram Könyvkiadó. Meg nem erősített információk szerint a változás tulajdonosváltást jelen­tene, s a Kalligram iránt a szlovák könyvpiac több szereplője - kiadó, könyvterjesztő - is érdeklődött. A közelmúltban a Denník N online kiadásában olvashattuk Michal Hvorecký jegyzetét - a neves szlo­vák prózaíró a kiadó csődjét emlí­tette, és sajnálatának adott hangot, hogy év végén befejeződik ez az 1991-ben indult történet. A szlovákiai Kalligram tevékenysé­ge alapvetően három részre bont­ható: a szlovák szerkesztőség a hazai könyvpiac tekintélyes szereplője­ként szlovák kiadványokat gondoz; továbbra is működik a magyar nyelvű szerkesztőség (noha a Pesti Kalligram Kft. 1997-es megalapí­tása óta a magyar nyelvű könyvki­adás nagyobb része Magyarországra helyeződött át); emellett Szlováki­ában készül és itt van bejegyezve a Kalligram folyóirat (a kulturális minisztérium adatai szerint kiadója a Kalligram PT). A kiadó további sorsával kapcsolat­ban megkerestük Szigeti Lászlót; a Kalligram tulajdonosa és igazgatója írásban küldte el állásfoglalását, (as) Köszönöm, Kalligram. Köszönöm, László! A csődbe menő Kalligram kiadó alapvető problémája abban nyil­vánult meg, hogy milyen kevesen érdeklődtek az általa kiadott értékes és fontos könyvek iránt. év egyik legszo­morúbb kultu­rális vonatkozá­sú hírét a Kallig­ram kiadó megszűnése jelenti. Az összes alkalmazott megkapta már a felmondást, s az év vége egyút­tal annak a rendkívüli történetnek a végét is jelenteni fogja, amely előbb magyar, később főleg szlo­vák könyvek kiadásával 1991-ben vette kezdetét. Igaz, Szigeti László félig-meddig tréfásan több mint egy évtizede újra és újra bejelen­tette a kiadói tevékenység megszű­nését, de valójában csak az elmúlt hónapokban fordult komolyra a dolog. Visszapillantva azt látjuk, milyen nehezen fog a szlovák kultúra megbékélni a helyzettel, ha ez a rokonszenves és okos dunaszer- dahelyi magyar és csapata nem jelenteti meg többé a szokásos évenkénti ötven kötetet. Sejtel­mem sincs, hogy a mai Szlovák Nemzeti Pártban sejti-e valaki, hol látott napvilágot az egyeden alapos munka a nevezett politikai párt történetéről... A Kalligram standard európai könyvkiadóként működött, a nyugati cégektől eltérően azonban nélkülözött egy kulcsfontosságú összetevőt — a működőképes gaz­dasági stratégiát. Könyvpiacunkon többen is hosszú ideje küszködnek ezzel a problémával, s attól tartok, belátható időn belül ők is hasonló sorsra jutnak. Könyörtelen idők jöttek: a pénzügyi csoportok a könyvesboltokat és a könyvterjesz­tést is hatalmukba kerítették. Mivel nálunk már hagyomány, hogy a kultúra területét erősen áthatja a politika, a Kalligramnak bizonyos miniszterek hivatali ideje alatt különösen jól ment a sora, más miniszterekkel viszont egyál­talán nem boldogult. A gazdasági eredményeket nem produkáló kiadókat a pályázatok mentették meg, utóbbiak azonban ma már nem elegendők. A rendszert igaz­ságtalanul alakították ki - elég összehasonlítani, mennyit kap automatikusan a Szlovák Nem­zeti Színház (az egyházról nem is beszélve), s mekkora az az összeg, amiért a szépirodalom vagy a mű­fordítás szünet nélkül verseng. Szerettem a Kalligramot, ahova egy üres hátizsákkal felszerelkezve minden évben kétszer-háromszor ellátogattam, s amikor távoztam, a teher alatt meggörnyedt a há­tam. Nem tudom összeszámolni, hány könyvem van a kiadótól, de mindegyiket becsülöm. A többi könyvmolyhoz hasonlóan nekem is vannak kedvenceim - Földényi Melankóliája, Esterhá­zy Harmonia caelestise, Drndič Sonnenscheinja, legújabban pedig Borbély Szilárdtól a Nincstelenek; mind a négy kiváló fordítói mun­ka is egyben. A kiadó, s úgy hiszem, az egész szlovák társadalom alapvető prob­lémáját az jelentette, hogy milyen kevesen érdeklődtek a szóban for­gó értékes és fontos könyvek iránt, milyen gyenge visszhangot vál­tottak ki, mi több, észrevétlenek maradtak. A Kalligram éveken át formálta a gondolkodásomat, gyarapította az ismereteimet, s ezáltal megváltoztatta az életemet: köszönöm neki mindezt. Michal Hvorecký Fordította: G. Kovács László Az írásta Denník Nés a szerző jóváhagyásával közöljük. Michal Hvorecký (1976) a kortárs szlovák irodalom legjelentősebb al­kotói közé tartozik; elsősorban re­gényíróként és novellistaként ismert, de színműíróként és műfordítóként is letette a névjegyét. A politikai és a kulturális élet iránti szenvedélyes ér­deklődést tükröző cikkei, tárcái arról tanúskodnak, hogy a publicisztika terén is az élvonalhoz sorolható. Néhány szó a Kalligramról iután a Denník N online kiadásában Michal Hvorecký Ďakujem Kallig­ram. Köszönöm, László! címmel közzétette jegy­zetét a Kalligram kiadó decem­ber végi megszűnéséről, Prágá­tól Varsón át Kassáig, Bécstől Budapestig aggódó levelek és támogató telefonhívások egész sorát kaptam. Cikke megírása előtt fiatal szlovák íróbarátom nem érdeklődött ná­lam a kiadó gazdásági helyzetéről és a jövőjéről, méltató szavai közé ezért csúszhatott néhány korrek­ciót követelő pontadanság. Mint igazgató és kiadótulajdo­nos ezért tartom szükségesnek az egyébként vitathatadanul jó szándékkal íródott, de a kiadó gazdasági helyzetét és a jövőjét illetően téves információt közlő Hvorecký-jegyzetet pontosítani. Ami a legfontosabb: a Kalligram Könyvkiadó nem ment csődbe. Ellenlábasaink örömét is kény­telen vagyok elrontani, mert cáfolnom kell a kiadó megszű­néséről szóló híreket is, amelyek Hvorecký jegyzete után azonnal szárnyra keltek. S nemcsak az őszintén sajnálkozók körében, hanem a kárörvendő szlovákiai magyar revolversajtóban is. Tény, hogy több hónapja zajlik egy komoly átalakulás a pozsonyi Kalligramban, s ez idő alatt a ki­adónak több kérője is volt - ők azonban egyelőre nem kaptak igenlő választ. Jelenleg egy kis csapattal intenzíven dolgozunk a pozsonyi Kalligram szlovák szek­ciójának személyi megújításán, logisztikai korszerűsítésén, s hisz- szük, hogy innovációs törekvésein­ket siker kíséri. Mivel a szlovákiai magyar könyvkiadásban az állami támogatások rendszere semmibe veszi a minőségi mércéket, az eu­rópai nívót és a nyitott társadalom eszmeiségét, a budapesti Kalligram és a szlovákiai magyar szerkesztő­ség közti együttműködés raciona­lizálása is komoly kihívást jelent. Ezen is dolgozunk. Valójában azonban a kiadó átadá­sán serénykedem, ami számtalan jó- és rosszakaratú feltételezéssel jár. Nemcsak a szlovák, hanem a szlovákiai magyar részleget is olyan emberekre szeretném bízni, akik maguk is a Kalligram által követett minőségeszményhez iga­zodnak, és személyük nemcsak a kiadó szellemi fiiggedenségének megőrzésére garancia, hanem arra is, hogy a Kalligram továbbra is az etikai gondolkozás számára értelmes kihívást jelentő művek jelenjenek meg. Nyugdíjas vagyok, s hetvenedik életévemhez közelítve szeretnék azzal a tudattal kilépni a könyv­szakmából, hogy azt a színvonalat és nyitott szellemiséget, amelyet negyedszázados fennállása alatt a Kalligram képviselt, s amelyért Michal Hvorecký is köszönetét mondott, intellektuálisan és szak­mailag is megbízható emberekre hagytam. Szigeti László

Next

/
Thumbnails
Contents