Új Szó, 2014. december (67. évfolyam, 275-298. szám)

2014-12-17 / 289. szám, szerda

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2014. DECEMBER 17. www.ujszo.com FULVIDEK Metropolita PUHA JÓZSEF És akkor írjunk végre 2014 legjobb magyar nagy­lemezéről. Petruska Andrást ismer­hetjük a 2010-es Megasztár­ból (egy énekest kísért gitá­ron és vokalistaként, ő azon­ban nem, csak András jutott tovább, aztán mégsem vál­lalta a megmérettetést), Csemer Boglárka Boggie du­ettpartnereként a Sing Lul­laby című dalban vagy egy videóból, ahol az egész ze­nekart helyettesítő úgyneve­zett fingerstyle gitártechni­kát mutatja be. Petruska első albuma, a tíz szerzeményt tartalmazó Metropolita a nagyvárosi éle­tet önti zenébe, keretét a bu­dapesti négyes metró kör­nyéke adja, a zeneszámok az állomásokról kapták a címü­ket. „Sokan vagyunk és mind egyedül. Összehozhatnál minket egymással, gazda­gabbak lehetnénk sok barát­tal, és te lehetnél a közös ismerős” - énekli a Móricz Zsigmond körtérben. A re­ményekkel teli megérkezés­ről szóló Keleti pályaudvar, a hely ismérvét kiveséző Rákó­czi tér („Libben egy árnyék a téren át, fényszóró festi az éj­szakát, tollboa, lakkcipő au­tóba száll”), a Hot Jazz Band- re emlékeztető Kálvin tér, a piaci forgatagra épülő Fővám tér („Ez a hangár kellően bol­tozott, betér a tér és mind, aki még befér, szemle folyik ar­ról, mi mennyit ér”), a Duna ihlette népdalszerű beveze­tővel induló, a Cseh Tamás­szobrot is említő Szent Gel- lért tér („Bronzszobor áll, doboz gitár, balkezes koptató”), a Szécsi Pált idéző romantikus Újbuda-központ, vagy a lakótelepi nyüzsgést elénk táró, jó néhány magyar slágereimet és -idézetet fel­használó Bikás park („Éljek, ma van a szülinapom. Miért hagytam, hogy így legyen, ez a hazám harmincévesen, mert én itt születtem, éppen itt, nem tudom, ér ez e még valamit, de hinném én is, mit apám hitt”) mind-mind re­mekmű. András a Rákóczi te­ret Takáts Eszterrel énekli - tökéletes választás a folkos felvételhez. A nagylemez a kortárs in­die popot magyar zenei ha­gyománnyal vegyíti. Az akusztikus gitáros-éneklős szerzemények izgalmas fol­kos, sanzonos, szvinges, cite- rás, cigányzenés, kávéházi körítést kaptak, ezáltal a hangzás nyüzsgőn nagyvá­rosi és sajátosan magyar. A környéket ismerők talán már a zene alapján beazonosítják a helyeket, de a könnyed, mégis sokatmondó, szelle­mes, olykor megmosolyogta­tó szöveg hallatán biztosan ráismernek az egyes helyek­re. Petruska András gondola­tait Babarci Bulcsú formálta dalszöveggé. A Metropolita zenés ké­peslap a 21. századi Buda­pestről. Nagyon korhű, na­gyon élethű. (Szerzői kiadás, 2014) Értékelés: >#»#> A mi lexikonunk Dunaszerdahely. A (cseh) szlovákiai magyarok lexikonát mutatják be ma 18 órától a dunaszerdahelyi Vermes-villá­ban. A Családi Könyvklub rendezvényének vendége a 480 oldalas, 3608 szócikket tartalmazó lexikon szerkesztője, Urbán Zsolt, akivel Lacza Tihamér beszélget, (k) Az amerikai és kanadai filmkritikusokat tömörítő Broadcast Film Critics Association (BFCA) hétfőn jelentette be jelöléseit. Az észak-amerikai filmkritikusoktól a legtöbb jelölést, összesen tizen­hármat Alejandro González Inárritu Birdman avagy (A mellőzés meglepő ereje) című alkotása kapta - képünkön a film egyik je­lenete. Ridiard Linklater Sráckor című filmje is a nagy esélyesek között van: nyolc kategóriában jelölték. (TASR/AP-feIvéteI) Exkluzív kötet Marton Éváról, korunk leghíresebb magyar operadívájának fényes pályaívéről Ha valaki győzni akar... Magabiztos, céltudatos, erős, elhatározásaiban megingathatatlan nő be­nyomását kelti Marton Éva a Helikon gondozá­sában most megjelent, Batta András által Mennyei hang címen megkomponált elegáns interjúkötet borítóján. Fotó: Emmer László. SZABÓ G. LÁSZLÓ Korunkjeles drámai szoprán­ja ő, aki a könyv szerzője szerint szabadságra és győzelemre szü­letett, az élet színpadára is bát­ran kilépve. Ez van a szemében, az arckifejezésében, a tartásá­ban. A megingathatatlanság, a törekvés, „a szédületes munka­bírás, a fizikai és intellektuális, idegi és lelki terhelhetőség” - ahogy a szerző írja. „Megrendí­tő, ahogyan eljutott a Ferencvá­rosból Manhattan szívébe, a legtekintélyesebb operaházba, a Metropolitanbe.” Akárcsak az a páratlan bravúr, hogy „har­minc évig szívta be a nemzetkö­zi operahegyek csúcsainak ritka levegőjét”. Marton Éva az operaszínpa­dok legtekintélyesebb díváinak egyike még ma is, amikor elő­adóművészi pályáját már lezár­ta, visszavonult, s szakmai ta­pasztalatait növendékeinek, operaénekesi versenyek részt­vevőinek adja át. „Az élet olyan, mint egy olimpia: nagy fegye­lemmel és figyelemmel kell rá készülni, ha valaki győzni akar, és én akartam” - mondja a könyv első fejezetében. Ez a győzelmi vágy kísérte útján a legelső szín­padra lépésétől fogva. Batta András kétszáz oldalas beszélgetéssorozata a könyv. Ahogy ő fogalmaz: íródeákja e kivételes, általa nagyra becsült és szeretett művésznek. Hét fe­jezetben kérdezi, faggatja, tere­li őt, hogy megtudja, leírhassa róla mindazt, amit fontosnak, érdekesnek tart. Felmenőiről mesélve Marton Éva el is mond­ja: édesanyja, Krammer Ilona lévai származású, édesapja, Heinrich Béla családja stájeror­szági, onnan a német hangzású név. Három gyereket nevelt a mama, szakács volt az édesapa, így lett később egy pesti szállo­da séfje. A háború okozta ne­hézségek ellenére két gyerekük (György és Zsuzsa) után a szü­lők még egy gyereket vállaltak, Évát, akinek születésekor a mama 20 aranykoronát kapott, mivel épp azon a napon (június 18-án) jött a világra, mint Ma­gyarország akkori kormányzó­ja, Horthy Miklós. Ennyit a sze­rencséről. A tizenhárom éves kislány - 1956-ban! - zongorát kap a szüleitől, s amikor az orosz tankok már lőnek Buda­pest utcáin, ő a hangszerét félti, ezért nem akar lemenni a pin­cébe. Később belép a Magyar Rádió Gyermekkórusába, ahol nem sok időt tölt, mert úgy érzi, a kóruséneklés nem az ő világa. Az ő hangja nem veszhet el má­soké mellett. Sztoriból keveset tálal a kö­tet. A kevés közül az egyik leg­szebb: Marton Zoltán sebészor­vos és Heinrich Éva „rendhagyó szerelmi duettje” - ahogy a szerző fogalmaz. Hol máshol, mint egy éjszakai ügyeletén is­merkedtek meg, ahol a frissen diplomázott orvos egy vakbél­gyulladásra gyanakvó magas, sötétvörös hajzuhatagú ama­zont fogadott hajnalok hajna­lán. A vizsgálat után kiderült, csak egy tisztességes gyomor­rontásról van szó. A görcsoldó injekció hatására várva szépen elbeszélgettek, s pár szakszerű tanács után el is váltak - reggel nyolcig. Az ellenőrzés után már csak a randevú időpontját pon­tosították, és onnantól fogva nem volt megállás. Marton Zol­tán később feladta orvosi pályá­ját, és felesége menedzsere lett. Van a könyvben egy 1972-es, Aczél György elvtársnak (a Ma­gyar Szocialista Munkáspárt Politikai Bizottsága tagjának) címzett hivatalos levél is, a- melyben Marton Éva operaéne­kesnő a férje és gyermeke kiuta­zási engedélyét kéri Frankfurt­ba, miután az ottani Operaház szerződtette. Az engedélyt - nem kis várakozás után - meg is kapták, s 1972. szeptember 1-jén elkezdődött Marton Éva páratlan világkarrierje. Első igazi főszerepét a következő év őszén a bécsi Staatsoperben kapta, s a nagy európai áttörése is ehhez a színházhoz fűződik, a Turandottal. A New York-i Met- ropolitanben 4 ezer fős közön­ség előtt szólaltatta meg ugyan­ezt a szerepet, a milánói Scalá- ban ő énekelt először magyarul, ráadásul Bartók Béla A kéksza­kállú herceg vára Juditját. Moszkva, Firenze, Párizs, Mün­chen, Brüsszel, Zürich, Mar­seille, Verona, Madrid, Bay­reuth, Hamburg, San Francisco, Genf addig kipipálva. Jöhetett Buenos Aires, Chicago, Manila, Róma, Nápoly, Stockholm, Lil­le, Köln, Bonn, Salzburg, Bos­ton, Barcelona, Houston, Avig­non. Az operairodalom legjele­sebb szerepeit osztották rá, a vi­lág leghíresebb karmestereivel dolgozott. Kari Böhmmel, Solti Györggyel, Christoph von Doh- nányival, Giuseppe Patanéval, Lórin Maazellel, Zubin Mehtá- val. Énekelt Pavarottival, Do- mingóval, Carrerasszal. A Tos- cát 225-ször (több mint har­minc évig), a Turandotot 191- szer (csaknem húsz évig) éne­kelte. A Metropolitanben Fran­co Zeffirelli, a Scalában Luchino Visconti rendezte. „Soha nem akartam olyan lenni, mint más, és soha nem akartam más lenni, mint ami­lyen vagyok” - szól a könyv zá­róakkordja, de Marton Éva azt is hozzáteszi: „Az embernek megvan az életben kijelölt he­lye, de az igazi feladat, hogy ezt meg is kell találni.” 0 megtalálta, s meg is őrizte. Erővel, hanggal, megszállott­sággal. Fenyvesi Anna nyelvész volt a Comenius Egyetem magyar tanszékének vendége Mesterkurzus a nyelvek felélesztéséről ÖSSZEFOGLALÓ Pozsony. Fenyvesi Anna nyelvész, a Szegedi Tudo­mányegyetem Angol-Amerikai Intézetének vezetője volt a legutóbbi vendége a Comenius Egyetem magyar tanszéke im­már hagyományosnak tekint­hető, Mesterkurzus című ren­dezvénysorozatának: Nyelvi revitalizáció a digitális korban című előadásában a veszélyez­tetett nyelvek felélesztését, fel­lendítését segítő törekvések összefüggéseit tárta a hallgató­ság elé. Az előadás bevezető szaka­szában Fenyvesi Anna felhívta a figyelmet azokra a becslések­re, melyek szerint napjainkban a világ nyelveinek jelentős szá­zaléka kihalófélben van. Egyes kutatók azt feltételezik, hogy a ma beszélt mintegy hatezer nyelv 90 százaléka hal ki száz éven belül, ha a nyelvcsere- és nyelvvesztési folyamatok a je­lenlegi ütemben haladnak to­vább, de ez az arány még az op­timistább előrejelzések szerint is legalább 50 százalékra tehe­tő. Az ilyen jellegű adatokkal szembesülve jogosan fogalma­zódik meg az a kérdés, vajon milyen történések következté­ben válik egy népcsoport nyel­ve veszélyeztetetté, melyek azok a tényezők, amelyek arra kényszerítik a beszélőket, hogy anyanyelvűk helyett egy másik nyelvet válasszanak a társas érintkezés eszközéül. Az elő­adó szerint meghatározó lehet például az, hány beszélője van az adott nyelvnek, hogy milyen generáció beszéli, hogy a szü­lők, nagyszülők megtanítják-e még gyermekeiknek, unokáik­nak, illetve hogy milyen funk­ciókat tölt be a nyelv a társada­lomban. A továbbiakban a nyelvi revi- talizációról mint szocioling- visztikai jelenségről esett szó. A fogalom leginkább „pozitív nyelvcsereként” vagy „fordított nyelvcsereként” értelmezhető, s maga az elnevezés elsősorban a nyelvi asszimilációval ellen­tétes disszimilációs törekvése­ket jelzi. Egy kihalófélben levő vagy visszaszoruló, elnyomott és ennek következtében veszé­lyeztetett nyelv felélesztése, megerősítése történhet egyéni szinten; szűkebb körben - pél­dául olyan családok vagy ki­sebb közösségek szintjén, ahol már végbement a nyelvcsere, de a nyelvet cserélők úgy dön­tenek, hogy újratanulják elve­szített nyelvüket illetve tár­sadalmi szinten, amikor egy ki­sebbségi, nem domináns nyelv új nyelvhasználati színtereket hódít meg vagy vissza. Fenyvesi Anna végül bemu­tatta azt a FinUgRevita revitali- zációs projektet, amely a veszé­lyeztetett finnugor nyelvek (pl. a manysi, az udmurt stb.) fel­dolgozását célozta meg, s fő cél­ja, hogy korszerű számítógépes elemzési módszereket alkal­mazva online tartalmakkal tá­mogassa ezeknek a nyelveknek a fennmaradását. (MiK)

Next

/
Thumbnails
Contents