Új Szó, 2014. október (67. évfolyam, 225-251. szám)

2014-10-11 / 234. szám, szombat

SZALON 2014. október 11., szombat 8. évfolyam, 40. szám Patrick Módiam francia író, akit előszeretettel neveznek a modem Marcel Proustnak. A Svéd Akadémia indoklása szerint a 69 éves szerző az irodalmi Nobel-díjat az emlékezés művészetével érdemelte ki, amellyel felfoghatatlan emberi sorsokat idéz meg. (SITA/AP-felvétel) IRODALMI NOBEL-DIJ 2014 Patrick Modiano: A Kis Bizsu (részlet) Nem volt a nevem „Kis Bizsu” tucatnyi éve már, és lent időz­tem épp a Chátelet metróállo­más délutáni csúcsforgalmá­ban. Álltam a tömegben, a vég nélküli folyosón, a mozgójár­dán. Egyszer csak megakadt a szemem egy sárga kabátos nőn. A kabát színére lettem figyel­mes, amikor megpillantottam a sárga hátat a mozgójárdán. A járdáról lelépve a Cháteau-de- Vincennes irányt jelző táblánál a nő befordult, és folytatta útját egy másik hosszú folyosón. Most szorosan egymás mellé préselődtünk a lépcső közepén és vártuk, hogy kinyíljon az au­tomata ajtó. Ott állt mellettem. Jól láthattam az arcát. Ez az arc az anyám szakasztott másának látszott, méltán gondolhattam, hogy nem lehet más, csakis ő. Egy fénykép idéződött fel bennem abból a néhányból, amelyet anyámról őriztem az emlékezetemben. Úgy villant elő az arcképe, mintha reflektor fénye emelte volna ki az éjsza­kából. Ahányszor ezt a fotót megláttam, mindig kellemetlen érzésem támadt. Főleg álma­imban jött elő, hol egy rendőr­felügyelő, hol egy boncnok dug­ta az orrom alá azzal, hogy azo­nosítsam a fényképen látható személyt. Egy hangot sem tud­tam kinyögni. Nem ismertem az illetőt. A nő kilyukadt a megfelelő ál­lomáshoz vezető kijáratnál és leült egy padra, távol a többiek­től, akik a peron szélén tömö­rülve várták a szerelvényt. Min­den ülőke foglalt volt, de hogy a közelébe kerüljek, nekitámasz­kodtam a pad melletti ital- és csokoládéautomatának. A ka­bát szabása valaha tagadhatat­lanul elegáns lehetett, és élénk­sárga színe igazán különleges ruhadarabbá avathatta. De ez az élénksárga szín mostanra szinte teljesen elvesztette é- lénkségét és egérszürkévé ko­pott. Úgy tűnt, mintha a nő nem is érzékelné a körülötte zajló eseményeket, azt lehetett gon­dolni, hogy itt fog ülni mocca­natlanul egészen az utolsó met­róig. Profilból nézve neki is ép­pen olyan különleges, enyhén pisze orra volt, mint az anyám­nak. Ugyanaz a világos szem. Ugyanaz a magas homlok. Az ő haja rövidebb, mint az anyámé. Nem, nem változott sokat. Nem is volt már olyan szőke, de végül is, azt sem tudom, hogy az anyám született vagy festett szőke volt-e. Keserűen legörbe- dő szájszél. Biztosra vettem, hogy ez a nő az anyám. Nem szállt fel a beérkező szerelvény­re. Néhány percre kiürült a pe­ron. Leültem mellé a padra. Kis­vártatva újra sűrű tömeg lepte el a peront. Beszédbe elegyed­hettem volna vele. Nem talál­tam a szavakat és túl sok ember vett körül bennünket. Már-már elszunnyadt a pá­don, de amikor a szerelvény ér­kezését még csak távoli moraj­lás jelezte, felkászálódott. Mö­gé kerülve léptem be a kocsiba. Odabent hangosan beszélgető férfiak egész csoportja válasz­tott el minket egymástól. Az aj­tók bezárultak, és akkor jutott eszembe, hogy nekem nem is itt kellett volna felszállnom, hi­szen egészen másfelé lakom. A következő állomásnál a leszál­lók áradata kilökött a peronra, de visszaszálltam és melléfura- kodtam. A nyers fényben idősebbnek látszott, mint a metróállomá­son. A bal halántékán és az arca egy részén sebhely húzódott. Hány éves lehetett? Ötven kö­rül? És hány éves volt a fényké­pen? Huszonöt? A tekintete nem változott az elmúlt huszonöt év­ben: tiszta volt, csodálkozó vagy valami homályos félelmet tük­röző, ám ez az arc egészen várat­lanul meg tudott keményedni. Rám nézett, de látni nem látott. Elővette a kabátzsebéből a pú­dertartóját, felnyitotta a fedelét, majd a tükröt az arca elé tartva bal keze kisujjával megcsippen­tette a szemhéja sarkát, mintha egy szemébe hullott porszemet szeretne kimorzsolni. A metró felgyorsult, zökkent egyet, megkapaszkodtam a fémrúd- ban, de ő, ő bezzeg nem vesztet­te el az egyensúlyát. Meg sem ingott, csak nézte magát a pú­dertok tükrében. A Bastüle-nál annyira megtelt a kocsi, hogy az ajtók csak üggyel-bajjal tudtak bezáródni. Elég ideje maradt ar­ra, hogy eltegye a púdertartóját, mielőtt a többiek betódultak a kocsiba. Vajon melyik állomá­son fog leszállni? Eredjek a nyomába? Hiányzik ez nekem? Hozzá kellett szoknom a gondo­lathoz, hogy ugyanabban a vá­rosban élünk. Annak idején azt mondták, régen meghalt Ma­rokkóban, én meg nem jártam utána, mi történhetett vele. Az ember gyerekkorában jócskán kijut a „Meghalt Marokkóban” - féle, homályos értelmű monda­tokból, de mivel nem értjük, könnyen eleresztjük a fülünk mellett. A mondatok dallama azonban visszacseng az emléke­zetünkben, mint például a „Volt egyszer egy kishajó” című da­locskáé, amelyben a kis matrózt majdnem megeszik a hajótörött tengerészek. „Meghalt Marok­kóban.” A születési anyakönyvi kivo­natom szerint az anyám 1917- ben született, és a fényképek ké­szültekor huszonöt éves lehe­tett. De bizonyára csalt az év­számmal, csak hogy fiatalabb- nak látsszék. A nő most fázósan feltűrte a kabátgallérját, pedig a kocsiban egymást melegítette a sok utas. Most vettem észre, hogy a feltűrt gallér széle meny­nyire kirojtosodott. Vajon mióta hordhatta ezt a kabátot? A fény­képek korszakából való? Tessék, ezért fakult meg ennyire az a sárga szín. Majd ha a végállo­máshoz érünk és átszállunk a külvárosi buszra, akkor talán megfelelő alkalom nyílik arra, hogy odamenjek hozzá. A Lyoni pályaudvar után megritkultak az utasok. Ismét rám esett a pil­lantása, de ilyen pillantásokat gépiesen váltanak egymás kö­zött az utasok. „Emlékszik arra, hogy Kis Bizsunak becézett? Ak­koriban maga is más név alatt élt. Akeresztneve sem volt igazi: Somának hívták.” Most egymás­sal szemben ültünk, az ajtó köze­lében. „Megpróbáltam megta­lálni a telefonkönyvben, sőt fel is hívtam a négy-öt, a magáéval azonos vezetéknevű embert, de még csak nem is hallottak magá­ról. Azt gondoltam, egyszer el­megyek majd Marokkóba. Csak így győződhetekmeg arról, hogy valóban meghalt-e.” Patrick Modiano: A Kis Bizsu Tarandus Kiadó, 2014 (128 oldal) Modiano és az emlékezés ♦ Patrick Modiano fran­cia írónak ítélte oda a 2014. évi irodalmi Nobel- díjat a Svéd Akadémia. Az indoklás szerint az 1945- ben született szerzőt az emlékezés művészetéért tüntették ki, amellyel meg­idézte a legfelfoghatatla- nabb emberi sorsokat, és feltárta a náci megszállás mindennapjait. Modiani regényeinek állandó témá­ja a holokauszt utáni nem­zedék én- és múltkeresése, a felejtés és elfojtás, amely morális, lelki vagy fizikai problémák sorát okozza. ♦ „Senkiéhez nem hason­lítható írásművészet az övé - nyilatkozta Rőhrig Eszter, Modiano magyar fordítója, megjegyezve, hogy Franciaországban gyakran emlegetik együtt az egzisztencialista írók­kal, az új regény képviselő­ivel, a posztmodernnel. - Nagyon nehéz szerzőről van szó, kiváló intellektus­sal, ugyanakkor bárki számára érthető művek­kel.” Rőhrig Eszter kilenc éve foglalkozik a francia alkotóval, első fordítása, a Dora Bruder című regény a Vince Kiadónál jelent meg 2006-ban, a második, A Kis Bizsu idén jött ki a győri Tarandus Kiadónál. Jövő áprilisban jelenik meg az Éjfű, amely Modiano ezi- dáig utolsó előtti könyve. A fordító „ajánlott olvas­mányként” A Kis Bizsut emelte ki, mert szerinte az egy tökéletes regény a gye­rekkori traumákról, az em­lékezésről. ♦ Modiano különböző történetei gyakran magya­rázzák, illetve kiegészítik egymást, az egyik könyv mellékszereplője egy kö­vetkező főhősévé válik. Balzachoz és Prousthoz hasonlóan Modiano sem tud megválni egy-egy számára fontos szereplő­től. Egyik visszatérő alakja az anya, a hideg kék sze­mű, szőke hajú, gyönyörű nő, akit titok leng körül, gyanús társaságban forog, nem jut ideje a gyerekére. Thérese, A Kis Bizsu elbe­szélője a párizsi metróban megpillant egy sárga kabá­tos nőt, aki különös módon hasonlít évek óta halott­nak, illetve eltűntnek hitt anyjára. A fiatal nő a jelen történéseit és a múlt emlé­keit egyidejűleg, a legna­gyobb lelki zűrzavarban éli meg, és a krízisből nem tud kikeveredni - öngyilkos­ságot követ el. (A regény egyik érdekessége, hogy Modiano József Attila Mama című versének több strófáját is idézi, ráadásul magyarul.) (MTI, ú)

Next

/
Thumbnails
Contents