Új Szó, 2013. szeptember (66. évfolyam, 203-227. szám)

2013-09-14 / 214. szám, szombat

20 Szalon ÚJ SZÓ 2013. SZEPTEMBER 14. www.ujszo.com Költészetén még a legbrutálisabb sematizmus sem hagyott károsodást: kialakította a túlélés nyelvét, a szabadság burjánzásának privát menedékét Tűzliliom az éjszakában: Juhász Ferenc köszöntése „Engem az ország már apámban meglopott./ Már nagyapámban, már őseimben./Hol vádol- jak?/Kit átkozzak?/Át- kozzam a kipreparált- érrendszerű virradatot?/ Amely úgy terül el, töré­kenyen, a márvány-álmo­kon,/mint piros ér-lábú, kék gyökér-ember a boncasztalon?” CSEHY ZOLTÁN A magyar költői nyelv egyik megújítóját szeptember 10-én köszöntötték tisztelői 85. születésnapja alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeumban Aligha kell sokáig tömi a versszerető embernek a fejét, hogy ki is írhatta a fenti sorokat. Juhász Ferenc lávaömlésszerű nyelve elsőre felismerhető, utánozhatatlan. Sokan őrizzük azt az élményt, amikor először találkoztunk ezzel az ellenáll­hatatlan világgal, a teljesség birtokba vehetőségének illúzió­jával, az emberi lét teremtésből kiemelkedő nyelvi csodájával. Az én időmben az alapiskolák tankönyveiben az Apám című vers egy részlete szerepelt: az 1950-es szövegbe már akkor is bele lehetett szeretni, s akkori magyartanámőmnek hála, má­ig fejből tudom ezt a szakaszt. Juhász Ferenc jelenléte már ak­kor egyértelmű tiszteletet pa­rancsolt, és legalább olyan evi­dens volt, mint Adyé vagy Jó­zsef Attiláé. Költészetének kozmikus káp- rázata, barokk heroizmusa egy­szerre az értelmen felülemel­kedő zene és precíz analízis, szinte természettudósra valló mániákussággal. A magyar köl­tői nyelv e páratlan korallpom- pája azonban nem pusztán a szépségről szól: a túlélés nyelve ez, a kozmikus képzetekkel, az istennel és a halállal való vias- kodás privát nyelve, mely azon­ban bárkinek megnyílik, aki ké­pes hinni a szóban. Juhász Fe­renc az 1950-es években alakí­totta ki a túlélés nyelvét, a sza­badság burjánzásának ezt a pri­vát menedékét, amikor a hiva­talos költészet épp stagnált, s a mindent betöltő vörösesszürke tónus ragyogta be minden egyes hivatalos vers horizont­ját. A tékozló ország című Dó- zsa-eposz megkerülhetetlen va­lósága lett a magyar költői nyelvnek: pontosan fogalmazza meg, hogy nincs nagyobb em­Jelenléte már akkor egyértelmű tiszteletet parancsolt, és legalább olyan evidens volt, mint Adyé vagy József Attiláé. béri boldogság, mint ha az em­ber a szabadsággal (vagy leg­alább annak illúziójával) aján­dékozza meg önmagát. Különösen figyelemreméltó ugyanakkor, hogy Juhász köl­tészetén még a legbrutálisabb sematizmus sem hagyott káro­sodást: aki elolvassa például az 1951-ben publikált A jégvirág kakasa című vígeposzt, ma is hallatlanul jól fog szórakozni a szövetkezet legjobb traktoristá­jának és családjának bizarr ka­landjain. A helység kalapácsá­nak méltó páija született meg egy vészterhes időszakban, s már itt érezhető az a nyelvi va­rázs, mely a későbbi remek­művekben teljesedik ki. Épp ez a mű figyelmeztet arra is, hogy Juhász Ferencnek elképesztő humorérzéke van, az irónia szivárványragyogásának szö­veg-ege pedig minduntalan ár­nyalatokkal telik meg. És A szarvassá változott fiú kiálto­zása a titkok kapujából című versről még nem is szóltunk: a mű világirodalmi karriert fu­tott be, a magyar költészetben pedig megteremtette az arche- tipikus ősiség és a szürrealiz­mus termékeny szintézisét. A Babonák napja, csütörtök: amikor a legnehezebb című vers megunhatatlan remeklés, a létszorongatottság egyik leg­szebb megszólaltatása irodal­munkban. Juhász Ferencet, a magyar költői nyelv egyik megújítóját szeptember 10-én köszöntötték pályatársai és tisztelői 85. szü­letésnapja alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Minden használatba vehető terem zsú­folásig megtelt, a legtöbben áll­va nézték végig az eseményt a kivetítők előtt. Ferencz Győző, a szónokok egyike Ginsberg nemzedékének áradó és kont- rollálatlannak ható szociokul- turális érzékenységével rokoní- totta Juhász költészetét, Ester­házy Péter a saját nyelv szabad­ságának megteremtését méltat­ta, Grecsó Krisztián pedig egy Juhász modorában írt versét ol­vasta fel. Természetesen nem maradtak el a hagyományo­sabb, baráti köszöntők sem (Vasy Géza, Pomogáts Béla, Konok Tamás), de a szavalat sem hiányzott (Galkó Balázs, Havas Judit), Vásáry Tamás pe­dig Kodály Marosszéki táncok című művét játszotta el. Juhász Ferenc verseit hallani több mint költészetet: benne zsong a kozmosz mámora, és anyanyelvűnk szépségének minden bizonysága, és az a tu­dat is, hogy mindez emberi lép­tékkel érzékeltetve egyszeri és Verseit hallani több mint költészetet: benne zsong a kozmosz mámo­ra, anyanyelvűnk szép­ségének bizonysága. megismételhetetlen. Az ember­iét bogárjellege, a porszemön­tudat a kozmikus idegenség- ben, a halál örökös közelségétől való rettegés kivetített tudatfo­lyama, az élővilág megfigyelé­sének analitikus mámora, a megkísértő és a megkísértett transzcendencia érzékisége (MTI-felvételek) mind-mind olyan tényezők, me­lyek Juhász költészetét elemi erővel töltik fel. Az ünnepség utolsó előtti meglepetése egy kisfilm volt, melyben jeles kortársak (töb­bek között Spiró György, Ke­mény István, Tóth Krisztina, Kántor Péter) nyilatkoztak Ju­hász-élményükről. Az utolsó pedig Juhász Ferenc jelenése, aki egy új verssel ajándékozta meg az őt megajándékozókat. Végezetül álljon itt a Tűzli­liom az éjszakában című anti- hiszekegy néhány sora: „én nem hiszek a bölcs emberi rosszban,/én nem hiszek az emberi gonoszban,/valami té­boly van ebben a nagy nyár­ban,/tűzliliom az éjszakában,/ én nem hiszek a csalogány szavában,/ősz lepke gördül a villany-árvaságban,/ mint ősz csülag az isten mosolyában,/ tűzliliom az éjszakában”. Isten éltesse Juhász Ferencet, az „ősz csillagot isten moso­lyában”. 100 éve halt meg Vámbéry VÁLOGATOTT MESEK SZÜLŐKNEK Könyvmoly király könyvtára a Korunkban Száz éve, 1913. szeptem­ber 15-én halt meg Buda­pesten Vámbéry Ármin, a magyar őstörténet és a ke­letkutatás világhírű tudó­sa. A Vámbéry-centenári- um alkalmából tegnap az ELTE-n rendeztek nem­zetközi tudományos kon­ferenciát, az MTÄ Könyv­tárában pedig megnyílt a Vámbéry-emlékkiállítás. A Vámbéry Polgári Társu­lás Dunaszerdahelyen ok­tóber 3. és 5. között ren­dezi meg a XI. Nemzetközi Vámbéry Konferenciát, melynek programjában a híres keletkutató munkás­ságát méltató előadások mellett aktuális témák (az iszlám antropológiája, a Szíriái válság anatómiája, szekuláris autokrácia vagy iszlám demokrácia Tö­rökországban) is szere­pelnek. (ú) POLGÁR ANIKÓ Dóka Péter meséjében egy olyan királyságba csöppe­nünk, ahol legalább egy röpke ideig a könyvek és az írók uralkodnak: Könyvmoly király könyvtára egyre telik, miköz­ben a királyi kincstár egyre ürül. Ezt a szokatlan rendet, mely akkora éhínséghez vezet, hogy még a királyi reggeli is csak cukros vízből áll, a kis trónörökös fogja helyrezök­kenteni, akinek uralkodói rá­termettsége már abban is megmutatkozik, hogy csecse­mőkorában félrerúgja az ágyi- kójába berakott könyveket. A Könyvmoly királyéhoz hasonló olvasási szokásoknak persze nincs mindig ilyen ká­ros hatása, s a legtöbb szülő egyáltalán nem tartja biztató­nak, ha gyereke nem viszonyul pozitívan a könyvekhez. Nem mindegy azonban, hogy mi­lyen könyvvel próbálkozunk. Tulajdonképpen nincsenek egyértelmű szelekciós kritéri­umok, s ahogy Armeán Otília is hangsúlyozza a Korunk leg­újabb számában, a könyves­boltokban is „ömlesztve talá­lunk mindenféle kiadványt: olcsóbbat és drágábbat, igé­nyest és sablonost, klasszikust és kortársat”. A kolozsvári fo­lyóirat nagyrészt gyerekkultú­rával és gyerekirodalommal foglalkozó szeptemberi száma az erdélyi és a magyarországi helyzetre reflektál, szóba ke­rülnek a gyerekkultúra inter­netes médiumai, a gyerekkul­túrával foglalkozó folyóiratok, a kép és a szöveg viszonya, a gyermekeknek szánt képver­sek avantgárd gesztusai, a népmesék fenomenológiai ér­telmezése, s természetesen szépirodalmi szemelvényeket is olvashatunk. Különösen iz­galmasak Balázs Imre József és Demény Péter románból ké­szült fordításai és a fordítások elé írt elemzései. Gellu Naum kalandregény­paródiaként ható izgalmas Szóba kerülnek a gye­rekkultúra internetes médiumai, a folyóira­tok, a kép és a szöveg viszonya. verses regényének fordításá­ban elsősorban a címszereplő nevének magyarítása okozott fejtörést a fordítóknak. Az Apolodor név az eredeti román változatban egy fenséges uta­lást tesz a kontextus révén ko­mikussá: Majtényi Erik, a ver­ses regény első magyarítója (nagy valószínűséggel egy Ör- kény-szöveg figyelembe véte­lével) a pingvint Zebegénynek nevezte el. Mivel a Zebegényre rímelő „én” szó gyakran szere­pel rímhelyzetben, a magyar változat Balázs Imre József szerint (aki most az első ki­adásból kimaradt, később ke­letkezett részeket fordította) „az én létesülésének könyve” lesz. Demény Péter is a ma­gyar irodalmi hagyományból merít, miközben egy román verses mesét ültet át: Florin Bi- can művének fordításában a román folklór egy ismert alak­ja helyett Nyilas Mihókot sze­repelteti. A gyermekkultúrával fog­lalkozó blokkhoz a folyóirat recenzió rovatának néhány írása, valamint Balázs Imre Jó­zsefnek a legújabb gyerekiro­dalmi érdekességeket listázó könyvjegyzéke is csatlakozik. >nc „A gyermekkultúra iránt ér­deklődő felnőttek - állapítja meg Sándor Csilla, a Csodace­ruza főszerkesztője - bizonyta­lanok, csak a saját, szubjektív benyomásaikra építhetnek.” Az ilyen bizonytalanságok el­oszlatásában sokat segítenek a Korunkéhoz hasonló temati­kus blokkok.

Next

/
Thumbnails
Contents