Új Szó, 2013. augusztus (66. évfolyam, 177-202. szám)

2013-08-10 / 185. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2013. AUGUSZTUS 10. Szombati vendég 9 Petteri Laihonen finn nyelvészként a magyar kisebbségi nyelvhasználattal és a nyelvi tájképpel foglalkozik, kutatásai Dél-Szlovákiát is érintik „A magyarlakta falvakban is több a szlovák felirat” Petteri Laihonen (Fotó: Gombaszögi Nyári Tábor/Stofira Erik) Finn létére a magyar ki­sebbségek nyelvhaszná­latát kutatja, a nyelvi táj­képet térképezi fel, s kü­lönös örömét leli „A ku­tya harap”-táblákban. Petteri Laihonen nyel­vésszel beszélgettünk. BŐDT1TAN1LLA MÓZES SZABOLCS Miért kezd el valaki Finn­országban a magyar nyelv­vel, s annak kisebbségi hasz­nálatával foglalkozni? Egyetemi tanulmányaimat angol szakon kezdtem, de aztán a magyart is felvettem. Kijutot­tam Debrecenbe nyári egye­temre, nagyon megtetszett, ezért ezen a vonalon marad­tam. A disszertációm témája a bánsági többnyelvűség volt. Közben a debreceni egyetemen dolgoztam mint finn lektor. Amikor az ottani ciklusom a vé­géhez közeledett, beadtam egy pályázatot a finn akadémiához, hogy a magyar tömbvidékeket szeretném kutatni. Európában kevés olyan kisebbség van, amely regionális többséget al­kot, Nyugat-Európában kizáró­lag az autonóm kisebbségek ilyenek. A kutatási területeim Székelyföld, Kárpátalja és Dél- nyugat-Szlovákia. Mindhárom régióban egy-egy hónapot töl­töttem terepmunkával, Szlová­kiában Rétén és Vásárűton vol­tam két-két hétig, s kb. 20 inter­jút készítettem mindkét falu­ban. Vásárát a magyar tömb kö­zepén van, 90 százalék feletti a magyar anyanyelvűek aránya, Rétén viszont csak 38 százalék. Most próbálom összegezni az első eredményeket. Az interjúk elemzése még tart, de a telepü­lések nyelvi tájképéről, a vizuá­lis nyelvhasználatról már meg tudtam jelentetni pár tanul­mányt. Az első tapasztalatok alap­ján mik a lényegesebb kü­lönbségek az egyes területek között? A nyelvi tájképpel kapcso­latban statisztikailag is kimu­tatható, hogy egy szlovákiai kvázi egynyelvű magyar tele­pülésen annyi a magyar felirat, mint Kárpátalján vagy Székely­földön egy kétnyelvű faluban. Itt egy magyar többségű falu­ban is többségben vannak az államnyelvű feliratok, ami nem fordul elő Kárpátalján vagy Székelyföldön. Mi lehet ennek az oka? A nyelvhasználat különböző szintjeiről beszélhetünk. A te­lepülésen kívülre mutató, köz­lekedéssel kapcsolatos infor­mációk vagy az állami szintű, nemzetközi feliratok, pl. EU-s táblák itt kizárólag szlovákul vannak, Székelyföldön azon­ban akár a megyei táblák is le­hetnek kétnyelvűek. Az önkor­mányzati szférában mind a há­rom vizsgált régióban két­nyelvűek a feliratok, Székely­földön azonban előfordulnak csak magyar nyelvű feliratok is. Ha például az önkormányzat a településen belül állít egy kop­jafát vagy székelykaput, akkor arra nem írnak románul sem­mit, az országút mentén viszont már kétnyelvű feliratot hasz­nálnak. Egy másik példa: Szé­kelyföldön a községházák hom­lokzatán lévő eredeti, még a magyar időkből származó, most felújított feliratok is egynyel­vűéit, s csak valahol lent találha­tó egy kisebb kétnyelvű tábla. Szlovákiában azonban egyetlen egynyelvű magyar önkormány­zati feliratot sem láttam, mert ezt a törvény is tiltja. Ami a ke­reskedelmi szférát illeti: Rétén már nincs magyar nyelvhaszná­lat. A Jednotában állítólag vol­tak kétnyelvű feliratok, de a legutóbbi felújításnál csak szlo­vákok kerültek a helyükre. A nyilvános térben már nem na­gyon látni magyar szövegeket. Az üzletnevek Szlovákiában in­kább nemzetköziek, például női nevek: Lily, Judy, Székelyföl­dön azonban ritkák a nemzet­közi nevek, román üzletneveket pedig szinte egyáltalán nem ta­lálni. Szlovákiában előfordul, hogy a beszédben még élnek a régi elnevezések, például még Aranykakas vendéglőként em­legetik a kocsmát, de már az van kiírva fölé, hogy „Hostinec Lily1.’. Mi a helyzet a magánem­berek vizuális nyelvhasznála­tával? Székelyföldön és Kárpátalján elképzelhetetlen, hogy valaki csak államnyelven írja ki, ha árul valamit, vagy szolgáltatást kínál, de ide sorolhatók „A ku­tya harap” táblák is, amiket én külön is kutatok, s gyűjtöm a ró­luk készült képeket. Szlovákiá­ban viszont még egy magyar többségű településen is szlová­kul jelenik meg a magánjellegű feliratok 50 százaléka, pedig szóban nem lehet hallani a szlo­vák beszédet. Egymással ma­gyarul beszélnek az emberek, de ha írnak valamit, akkor azt szlovákul teszik. Talán ezek a dolgok okozzák az előbb emlí­tett statisztikai különbséget. Érdekes megfigyelni a postalá­dákat is. Feltételezem, hogy az Új Szónak van Rétén is előfize­tője, de ott egyetlen matricát sem láttam kirakva. Vásáridon viszont ki vannak rakva a matri­cák. Persze egy Új Szó-matrica felragasztása azt jelzi, hogy ab­ban a házban magyarok laknak, s ezt nem mindenhol vállalják fel. Kutatásaim alapján Rétén a magánemberek vizuális nyelv- használata, ha nem szűnt is meg, már haldoklik, pedig az önkormányzat kétnyelvű. A többi vizsgált területen mekkora a különbség a tömb közepén lévő, illetve a perem­vidéken lévő falvak nyelv- használata között? Székelyföldön keresni kellett a kétnyelvű falut, de ahol végül jártam, sok érdekességet ta­pasztaltam. Ott például már az iskola székelykapuján is megje­lent a román felirat. Azokon a területeken, ahol csak a rendőr román, nincs semmi román fel­irat a faragott tárgyakon. A ve­gyes összetételű faluban vi­szont kétnyelvű „Kutya harap”­táblák is vannak, ez általában azt jelzi, hogy a családban van román is. Bár ott inkább a vallá­si kategóriák fontosabbak, hogy valaki ortodox-e vagy reformá­tus. A református nem lehet román, az ortodox nem lehet magyar. Ez a nagy különbség Szlovákia és a többi vizsgált te­rület között: itt alig van kulturá­lis és vallási különbség a ma­gyarok és a többségi nemzet kö­zött, csak a nyelv választja el őket. A kérdésemre, tudnak-e mondani eltérő szokásokat a két nemzet kultúrájából, a szlo­vákiai interjúalanyaim részéről általában hosszú gondolkodás a válasz, végül a húsvétot említik, amelyhez a szlovákoknál más szokások kapcsolódnak, ők el is verik a lányokat virgáccsal. Ez a kulturális hasonlóság lehet az oka annak, hogy a szlovákiai magyarok hajla­mosabbak az asszimilációra, mint a többi országban élők? Itt nagyon könnyű az átjárás. Székelyföldön egy vegyes há­zasság sok minden egyébbel is jár, nem pusztán azzal, hogy más nyelven fognak beszélni, hanem más ünnepeket is fog­nak ünnepelni, el kell dönteni, hogy milyen vallású lesz a gye­rek s hasonlók. Közép-Európában Finnor­szág és a finn-svéd viszony a tökéletes minta képzeteként él az emberekben. Finn szem­mel valóban ilyen idilli a helyzet, és a finnek teljesen elfogadják a finnországi své­deket? Természetesen Finnország­ban is vannak problémák. Ná­lunk állami kétnyelvűség van, minden okirat, hivatalos papír két nyelven, finnül és svédül van. Az állami nyelvhasználat teljesen szimmetrikus, a finn ál­lamelnök az újévi beszédét své­dül is elmondja. Nálunk a poli­tikusoknak tudniuk kell svédül is, a választások előtt svéd nyelvű műsort is készítenek. Van nálunk is egy szélsőjobbos párt, s annak az elnöke is min­dig ott kínlódik svédül - meg­nézném Szlovákiában Slotát magyarul kínlódni! Amíg csak az értelmiség számára volt köte­lező a másik nyelv tanulása, ad­dig ez egyáltalán nem okozott gondot, de amióta a 70-es évek­től már tömegessé vált a felső­oktatás, tulajdonképpen már mindenkinek kell tanulnia a másik nyelvet is. Vannak ellen­hangok, hogy mivel a finnor­szági svédek csak 6 százalékon vannak, miért kötelező olyan régiókban is a svéd nyelv, ahol egy sem lakik közülük. De az al­kotmányban az szerepel, hogy Finnország hivatalos nyelve a finn és a svéd, s ezeken kell biz­tosítani mindenütt a közigazga­tást, az oktatást s mindenféle szolgáltatást. Ennek pedig csak úgy tudunk eleget tenni, ha mindenki megtanul valamilyen szinten mind a két nyelven. Tényleg minden finn tud is svédül? Ez attól függ. A 70-es évekig Finnországban hamarabb el­váltak a kétkezi munkások az értelmiségtől, a hat évfolyamos népiskolában nem kellett své­dül tanulni. Most viszont már kilencéves az általános iskola, és hetediktől kötelező a svéd nyelv. Ha valaki olyan régióban lakik, ahol nem lehet hallani a svéd nyelvet, annál passzív nyelvtudás alakul ki, tudja ugyan, hogyan kezdi az állam­elnök az újévi beszédét, tud ol­vasni, de beszélni kevésbé. A populisták próbálják meglova­golni, hogy nem minden gye­rek szereti a svéd nyelvet az is­kolában, de az értelmiség és a konzervatívabb pártok nem akarnak változást, a legutóbbi alkotmánymódosítással is erő­síteni próbálták a kétnyelvű­séget. Milyen a finnországi své­dek társadalmi helyzete? Úgy tartja a mondás, hogy Finnország az ezer tó országa, s van egy kacsaúsztató, az a finn­országi svédeké. Ott minden mindig olyan, mint a mesebeli múminoknál, mindig kék az ég, süt a nap, mindenki szereti egymást... Vannak különféle alapítványok, amelyek támo­gatják a finnországi svédeket. Ilyen alapítványokra alapozták az első svéd nyelvű egyetemet is. S vannak bizonyos üzlet­ágak, szakmák, amelyek ha­gyományosan a finnországi svédek kezében vannak, példá­ul a vegyészet vagy a tengeré­szet. Emiatt létezik egyfajta irigység is, amikor például a finn egyetemi hallgatók tüntet­tek a rossz anyagi helyzetük mi­att, akkor svédül írták a transz­parensükre, hogy „pappa be- talar inte”, vagyis „apa nem fizeti”. Ha ugyanis egy egyete­mistának nincs anyagi gondja, azt szokták mondani rá, „pappa betalar”, „apa fizeti”, tehát biz­tos finnországi svéd, és a papája állja a tanulmányai költségeit. Komolyabb konfliktust azon­ban ez az irigység sem szült. A folytonosság, az alapítványok és a jól menő ágazatok biztosít- ják a kacsaúsztató fenntartását. Mikor kezdik a finnországi svédek tanulni a finn nyelvet? Autonómia van az oktatás­ban, úgy tudom, hogy ezt sza­badon választhatják meg. Álta­lában ötödikben szokták kez­deni, de legkésőbb a hetedik osztálytól kötelező is a finn nyelv. Vannak kísérleti prog­ramok, melyek keretében elsős korukban kezdik a finnt tanulni a gyerekek, ám ez ritkaság. Tehát egy finnországi svédnek nem kell nyolcéve­sen perfekt beszélnie finnül? Szlovákiában ugyanis van olyan elvárás a magyarokkal szemben, hogy az iskolás gyereknek már kellene tud­nia szlovákul. Nem, Finnországban a jogok azt biztosítják, hogy teljesen egynyelvű svédként is lehessen boldogulni. Van néhány kivétel, például a katonaságnál lehet a kiképzés nyelve svéd, de a ve­zényszavakat finnül használják. Viszont egy finnországi svéd nem kerülhet olyan helyzetbe, hogy muszáj tudnia finnül, ha­csak nem akar az állami szférá­ban dolgozni. Az ügyei intézé­sében senkit nem köteleznek arra, hogy ezt csak finnül tehet­né meg. S Finnországnak van egy autonóm területe is, az egynyelvű svéd Aland-szigetek. Ott az iskolákban nem is kötele­ző a finn nyelv, sőt, tilos, hogy a finn legyen az oktatás nyelve, a közigazgatásban sem lehet használni a finn nyelvet. Példá­ul, amikor kétnyelvű felirattal ellátott rendőrautókat küldtek hozzájuk, azt kérdezték, ki fog­ja nekik azt kifizetni, hogy lefes­tik a finn nyelvű feliratot. Szlovákiában minden ma­gyarnak van arról legalább egy története, amikor kínos vagy megalázó helyzetbe ke­rült egy rossz ragozás vagy akárcsak az akcentusa miatt. Finnországban is előfordul, hogy kinevetnek egy svédet, mert nem beszél elég jól fin­nül? Nem jellemző, nem hallot­tam ilyen esetekről. Volt az egyetemünkön egy etnológus­professzor, aki eljött Dél-Finn- országból hozzánk északra. Nagyon viccesen beszélt finnül, és azt tartották róla, hogy szán­dékosan csinálja, mert biztosan tudna jobban is, csak a dráma kedvéért mindig túloz. Finnként egyébként köny- nyebb magyarul megtanulni, mint mondjuk egy másik nyelvcsaládba tartozó nyel­vet elsajátítani? Valamivel könnyebb, mert a két nyelv logikája hasonló. Az indoeurópai nyelvekben van­nak nemek, amit mi soha nem fogunk megérteni... A magyar kiejtés egy kicsit problémá­sabb, mivel a magyarban van néhány olyan mássalhangzó, amely a finn nyelvben nem alakult ki. Ezt lehet is hallani a beszédemen. A magyar társadalomban időről időre visszatérő téma, hogy a finnugor rokonság csak egy mese, mert igazából nem a finnekkel, hanem a tö­rökökkel, ázsiai törzsekkel stb. vagyunk rokonok. Finn­országban hogyan néznek a finnugor rokonságra? A finneknek nagyon megfelel ez a rokonság, hiszen nagyon rövid az önálló finn állam törté­nete. Ebben kicsit olyanok va­gyunk, mint a szlovákok. Ne­künk tehát nagyon megfelelt, hogy van egy olyan rokonunk, amelynek ezeréves államisága, kultúrája, több királya is van, s a finnugor rokonság elméletének elterjedésekor még gazdasági­lag is jobban állt Magyarország, mint az igen szegény Finnor­szág. Megértjük, hogy a magya­rok arra vágynak, hogy legyen egy nagyobb ősük, még dicső­ségesebb múltjuk, de mi meg­elégszünk a magyarokkal.

Next

/
Thumbnails
Contents