Új Szó, 2012. szeptember (65. évfolyam, 203-225. szám)

2012-09-05 / 205. szám, szerda

12 Régió-szülőföld ÚJ SZÓ 2012. SZEPTEMBER 5. www.ujszo.com Mindszenty József emléke előtt tisztelegtek A kommunizmus áldozataira emlékeztek GULYÁS ZSUZSANNA Párkány. Szombaton magyar-lengyel megemléke­zést tartottak Párkányban. Szentmisével, történelmi elő­adással és koszorúzással egy­bekötött gyertyagyújtással em­lékeztek meg a kommunizmus áldozatairól. Az ünnepség szervezője a Limes-Anavum Regionális Honismereti Társulás volt, amely tavaly első ízben ren­dezte meg Párkányban a magyar-lengyel kulturális na­pokat. „Korábban kulturális társulásként működtünk. Ne­vünket később honismereti társulásra változtattuk. Ez a megnevezés pontosabban kife­jezi azt, amivel foglalkozunk, miközben hűek maradtunk a korábbi társulás szellemiségé­hez. Fő feladatunknak tartjuk a szűkebb és tágabb értelem­ben vett hon megismertetését. Különféle szakmai konferenci­ák szervezésével is foglalko­zunk. Emellett fontosnak tart­juk a lengyel-magyar barátság ápolását is” - mondta Dániel Erzsébet, a Limes-Anavum tár­sulás elnöke. A társulás 2003-ban rendezte meg Pár­kányban az első történelmi konferenciát. 2008 októberé­ben közadakozásból készült el a Sobieski-lovas szobor és em­lékpark, az ügy egyik fő párt­fogója a tragikusan elhunyt Andrzej Przewoznik lengyel történész volt. Szombaton 14 órakor ün­nepi szentmisével kezdődött a megemlékezés. A Mindszenty József bíboros és Stefan Wyszynski bíboros emlékére bemutatott misét Székely Já­nos segédpüspök celebrálta. A párkányi római katolikus templomban Zombori István szegedi történész és Illés Pál Attila piliscsabai történész tar­tott előadást a magyar és a lengyel bíborosról. Délután fél ötkor kezdődött a koszorúzás a Sobieski emlékparkban, amit a püspökladányi Győrfi Ádám szobrászművész kiállításának megnyitója követett a párká­nyi városi múzeumban. A kétnyelvű feliratok alkalmazása terén még mindig van hová fejlődniük a cégeknek, hivataloknak Továbbra is hiánycikk a magyar felirat Dunaszerdahely/Somorja. Az egy évvel ezelőttinél több, de még mindig nem elegendő a magyar feliratok száma Duna- szerdahelyen és Somor- ján. A képviselő-testüle­tek által tavaly elfoga­dott, a kétnyelvűség al­kalmazásáról szóló hatá­rozatok, valamint a civil szervezetek különféle fi­gyelemfelkeltő akcióik ellenére is van hová fej­lődnie a két városnak - és Dél-Szlovákiának. Három nyelven ígér árkedvezményt a felirat, közülük egyik sem magyar (A szerző felvétele) SZABÓ CSILLA Bő egy éve, 2011 júniusában több dél-szlovákiai városban a magyar feliratok hiányát kriti­záló, „Hol a magyar felirat? Tiszteld a város nyelvi többsé­gét! Nápisy aj po maďarsky!” szövegű matricák jelentek meg. Somotja, majd Duna- szerdahely önkormányzata ezekre reagálva, mintegy he­lyeslő válaszként határozatot fogadott el, amelyben a kétnyelvűség következetes használatára szólította fel a vá­ros területén tevékenykedő szervezeteket, vállalkozókat és intézményeket. Idén tavasszal újabb, a kisebbségi nyelvhasz­nálat hiányosságait bíráló fel­iratok jelentek meg a térség­ben, ezúttal óriásplakátokon „Merénylet a kétnyelvűség el­len - ne közelítse meg a helyszínt!” szöveggel. Bár a helyzet gyökeresen nem változott, rögtönzött, rep­rezentatívnak nem tekinthető felmérésünk során Dunaszer- dahelyen és Somorján tízből öt helyen találkoztunk magyar felirattal. Leginkább a kisvál­lalkozók körében tapasztalha­tó, hogy szolgáltatásaikat, ter­mékeiket, illetve a tájékoztató feliratokat magyar nyelven is közzéteszik. Általánosan érvé­nyes, hogy minél nagyobb egy üzletlánc vagy vállalat, annál kisebb gondot fordít a kisebb­ségi nyelv gyakorlati alkalma­zására. A városi önkormányza­tokhoz tartozó intézmények legtöbbjében minden felhívás két nyelven szerepel, de a fi­gyelmeztető és tiltó feliratok gyakorta csak államnyelven ol­vashatók; érvényes ez az üzle­tekre, vendéglátó-ipari egysé­gekre is. Rosszabb a helyzet az óriásplakátok esetében: el­enyészően kevés kétnyelvű rek­lámmal találkozhatunk. Őszi Irma házi múzeumának minden egyes darabjához régi történet fűződik - szülei, nagyszülei étkészletét, vásári cserekosarát is őrzi Feldolgozta a kamocsai zsidóság történetét SZÁZ ILDIKÓ Kamocsa. Ösziné Györös Irma kamocsai otthona egyfaj­ta magánmúzeummá vált. A nyugalmazott népművelő meg­tanult együtt élni a múlttal. A nyolcvanas éveiben járó vendéglátónk a Csemadok Ér­sekújvári Járási Szervezetének titkáraként csaknem négy évti­zed alatt teljesen megismerte a régiót. Sok emberrel hozta össze az élet. Értékmentő mun­káját a nyugdíjba vonulása után sem hagyta abba, otthonában gyűjtötte a régi lapokat, fény­képeket, használati tárgyakat. Múzeum az alagsorban Csodálatosan tud mesélni Őszi Irma az alagsori kis múze­umban őrzött tárgyakról, mind­egyikhez fűz egy történetet. Szülei, nagyszülei étkészletét, vásári cserekosarát mutatja el­sőként, a fényképeknél hosszabban elidőzünk, minden arc újabb és újabb történetet hív elő a múltból. Őszi Irma elhiva­tott krónikása volt az elmúlt nyolcvan évnek, és nem rest to­vább kutatni. Felidézni a kitele­pítéssel, a helyi zsidók elhurco­lásával kapcsolatos emlékeket. Az alagsori helyiségben népvise­letbe öltöztetett babák, szőtte­sek, falvédők és hímzőminták láthatók. Az ágyra terített ken­dők és kötények mellett monog­rammal ellátott, kézi szövésű zsákokat mutat, ezekből a másik helyiség falán is van. A harma­dik teremben régi lócák állnak. A betegség sajnos vendéglátón­kat sem kerülte el, a combnyak­törés okozta fájdalom és moz­gásproblémák ellenére Őszi Ir­ma alkotó és gyűjtőkedve a régi maradt. Barátai szerint a múze­umi .tárgyakból egyszer emlék­szoba nyílhatna, nehogy tönk­remenjenek az éveken át féltve őrzött tárgyak. A kitelepítettek története Őszi Irma elárulja, újabban megint ír, ezúttal saját élete történetét. Vendéglátónk több publikáció szerzője: megírta a Kamocsáról kitelepítettek tör­ténetét (Itt születtem), a Cse­madok helyi alapszervezeté­nek krónikáját (Fáklyalobo- gás), társszerzője a Csemadok Ersekújvári Járási Szervezete történetének (Ötven év szol­gálat). Nemrég látott napvilá­got a kamocsai zsidók meg­hurcoltatását (Itt születtek ők is) feldolgozó tanulmánya, melyért elismerésben része­sült. A Csemadok Életműdíja ott áll a nappali asztalán, min­den vendég jól láthatja. A kamocsai zsidók történetét saját kis nyugdíjából jelentette meg a közelmúltban, hogy ta­nulságul szolgáljon mindazok­nak, akik csak történelem- könyvből ismerik a meghurcol­tak szenvedéseit. Hárman élték túl a haláltábort Az idős asszony magányos mindennapjait a baráti láto­gatások és az írás teszi elvi­selhetővé. „Gyógyszer az írás, olyankor megfeledkezem a fájdalomról. Egyszer alapisko­lás gyerekek jöttek megnézni szerény gyűjteményemet. Mutattam nekik az osztályké­peket, régi fényképeket. Né- hányan elcsodálkoztak azon, hogy valaha Kamocsán is él­tek zsidók. A fiatalok közül sokan nem tudnak róla. Végül a Komáromi Zsidó Hitközség, Záchor Emlékezz! program pályázati felhívására készítet­tem el egy korántsem teljes tanulmányt, mellyel elnyer­tem a második díjat” - mond­ta Őszi Irma. Abban az időben faluhelyen nemigen foglal­koztak politikával. Mindenkit embersége, a munkája szerint ítéltek meg. A zsidó lakosok szerves részét képezték a köz­ség életének. Őszi Irma összegyűjtötte a kamocsai zsidó családok adatait, tizen­hét porta mindennapjairól adott számot: fűszeresek, tex­tilesek, kereskedők, pékek, orvosok és tollfelvásárlók éle­tét mutatta be. Az auschwitzi haláltábor borzalmait csak hárman élték túl: Dr. Waltha- user Mihályné született Sin­ger Gizella, Polák József és Wolfner Jenő élete is nyomon követhető a kiadványban. ,A kamocsai zsidóság múlt­ját kutatva több idős lakost meglátogattam a faluban. Ér­dekes információkhoz jutot­tam: az érsekújvári Dr. Szir- mák Imréné Kenedi Lídia Ka­mocsán élte túl ezt a nehéz időszakot, a család kedves is­merőseinél. Teljes titoktartás övezte az ittlétét, még a szom­szédok sem tudtak róla” - em­lékezett Őszi Irma. Legközelebb Elzer Rebeka virágkötőt mutatjuk be. A nyugalmazott népművelő meséiben újra életre kelnek a tárgyak (A szerző felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents