Új Szó, 2011. november (64. évfolyam, 253-276. szám)

2011-11-28 / 274. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2011. NOVEMBER 28. www.ujszo.com RÖVIDEN Magyar-orosz történészkonferencia Moszkva. Magyarország és a Szovjetunió a második vi­lágháborúban - új megközelítések címmel nemzetközi tör­ténészkonferenciát tartottak a Moszkvai Magyar Kulturális és Tudományos Központban. Az apropót a Szovjetunió meg­támadásának 70. évfordulója adta. Seres Attila, a moszkvai központ tudományos igazgatóhelyettese elmondta: egy olyan fórumot kívántak teremteni a magyar történészek fia­tal generációja számára, amelynek révén kapcsolatot te­remthetnek orosz kollégáikkal, segíthetik kutatásaikat. „Magyarországon felnőtt egy új történészkorosztály, amely­nek tagjai teljesen mentesek a rendszerváltás előtt a törté­nésztársadalomra erőltetett ideológiától, és akik szabadon, meggyőződésük szerint, magas szinten és kellő empátiával foglalkoznak a második világháborús korszakkal, amely mindkét nép számára komoly megrázkódtatást jelentett” - mondta az igazgatóhelyettes. (MTI) Klimt-jubileumra készülődnek Bécs. Kiállítások sorával készülnek Gustav Klimt osztrák festőművész születésének százötvenedik évfordulójára az osztrák múzeumok. 2012-ben lesz 150 éve, hogy a Bécs mel­letti Baumgartenben megszületett a szecesszió korának egyik meghatározó alakja. A saját korában, a múlt század elején még sokat támadott alkotó ma az osztrák művészet egyik legismertebb képviselője. A150. évforduló programjai között nyolc múzeum összesen kilenc időszaki kiállítást kí­nál majd. A Klimt-év kiállítóhelyei között ott van az Alberti­na, a Leopold Múzeum, a néprajzi múzeum, valamint a Künstlerhaus és a Szecesszió Háza is. (MTI) A regény átírója nem követ el szentségtörést Szép remények, másként MTl-HÍR London. Új befejezést írt Dickens Szép remények című regényének készülő filmfel- dolgozásához David Nicholls. A klasszikus „thrilleres” válto­zatát jövőre, az író születésé­nek kétszázadik évfordulója alkalmából mutatják be. A filmet Mike Newell rende­zésében Angliában forgatják Helena Bonham Carter, Ralf . Fiennes és Jeremy Irvine fősze­replésével. Nicholls, az Egy nap című romantikus bestseller szerzője a Brit Filmintézet (BFI) egy rendezvényén árulta el a napokban, hogy némiképp átfogalmazta a Dickens egyik legjobb művének tartott Szép remények végét - ismertette a BBC online kiadása. Az ötszáz oldalas regényből 120 perces film születik, ezért óhatatlanul sok minden kima­rad belőle. Viszont lesznek olyan epizódok - mint például Miss Havisham esküvője -, amelyek a korábbi filmfeldol­gozásokban nem szerepeltek - ígérte az író. „Dickens két befejezéssel állt elő - az egyik hihetetlenül sö­tét, a másik viszont mesésen romantikus és érzelmes” - fej­tette ki Nicholls. Mint hozzáfűzte: egyik befejezés sem volt elég megnyugtató, ezért választott olyan megol­dást, ami nem szerepel a re­gényben, és valahol Dickens két elgondolása között helyez­hető el. Nicholls szerint az új befeje­zés a regény menetéből követ­kezik, és bár kissé más irányba tereli a cselekményt, semmi­képpen sem követ el szentség- törést a művel szemben. Ágota Kristóf döbbenetes erejű Trilógiája most jelent meg először a magyar könyvpiacon Végtelen szenvedések árán „A Nagyvárosból jövünk. Egész éjszaka utaztunk.” így, ilyen könnyedén, ilyen egyszerűen üti le a hangot A nagy füzet nyi­tófejezetében Ágota Kristóf, az idén elhunyt, Svájcban élt magyar író­nő, akinek regényei ed­dig negyven nyelven je­lentek meg a vüágban. SZABÓ G. LÁSZLÓ Trilógiája, amelynek első ré­sze A nagy füzet (folytatása A bizonyíték és A harmadik igaz­ság) Bognár Róbert és Takács M. József fordításában a Car- taphilus Könyvkiadó gondozá­sában látott napvilágot az idei könyvhéten, nem sokkal az­előtt, hogy Ágota Kristóf súlyos betegségének megadva magát ránk hagyta gazdag életművét. Időbe telt, míg megismertük őt. Neve hallatán sokáig azt sem tudtuk, hogy magyar. Hogy az Ágota Kristóf név mö­gött Kristóf Ágotaként egy Svájcban letelepedett, franciá­ul író, magyarságát azonban élete végéig őrző, nehéz sorsú, kemény, megtörhetetlen asszony áll. Én magam sem a magyar könyvpiacon találkoz­tam először a nevével. Agni­eszka Holland, a világhírű len­gyel filmrendező beszélt róla nagy elismeréssel jó pár évvel ezelőtt Karlovy Vary fesztivál­ján, amikor a Titkok kertje című alkotásáról kérdeztem. Úgy ejtette ki Ágota Kristóf ne­vét, hogy hangjában a legna­gyobb tiszteletet és elismerést éreztem. Francia kiadásban ol­vasta a magyar írónő munkáit, hiszen Ágota Kristóf nem ma­gyarul írta regényeit. Három országhoz fűzték erős szálak e jeles alkotót, igazából mégsem érezhette magát egyik ország írójának sem. Ezt ő maga mondta ki. Svájcban magyar íróként tartották számon, a franciák frankofónnak titulál­ták, Magyarországon pedig, ahol született és huszonegy éves koráig élt, külföldinek, akit fordítani kellett. 1956-os emigrációját követően ugyanis nemcsak hazát és műfajt (ver­sek után előbb hangjátékokat és színműveket írt, s csak ké­sőbbjöttek a regények), hanem nyelvet is váltott, méghozzá fé­lelmében. Attól tartott ugyanis, hogy ha idegenben is az anya­nyelvén folytatja az írást, alig marad olvasója. így tért át a franciára, s így talált rá egy nemesen egyszerű, szikár, már- már érzelemmentes dallamra, amely mögött - ha visszafogot­tan is - szinte lüktetett a ma­gány, a fájdalom, a kétségbe­esés. 1978-ban, tehát huszon­két évvel azután, hogy letele­pedett Svájcban, kezdett el franciául írni. Magánélete ak­kor sem volt rózsás. Mint ahogy előtte sem. Első férje, aki törté­nelemtanárból lett biológus, házasságuk során „csak magá­ra gondolt”. Ágota Kristóf, mi­közben franciául tanult, öt évig egy óragyárban dolgozott, de volt ruhaüzleti eladó és fogor­vosi asszisztens is. Második fér­je fényképész volt, de mellette is inkább a magányt élte meg. Ötvenegy évesen, amikor vi­lágszerte ismert író lett, már három gyermek édesanyja, és a „sötét versek” után lehangoló, kegyetlen prózát ír. Húsz drá­májából eddig kilencet vittek színre, franciául írt versei most jelennek majd meg először magyar fordításban. Döbbene­tes erejű kisregényeit olvasva a legtöbben arról faggatták: úgy igaz-e minden, ahogy leírta. „Ezek a saját történeteim - fe­lelte de mert nekem is túl nagy fájdalmat okoznak, meg­szépítettem őket egy kicsit.” Három kisregényét, vagyis a Trilógiát olvasva ezen a mon­datán hosszasan elgondolkoz­hatunk. Mennyi lehet ezekben a „megszépítés”? Hány sor vagy hány mondat? Ami ugyanis itt, ezekben a művekben éri az embert, az olyan, mintha elevenen nyúz­nák durva kezek. Ágota Kristóf nem kímél szívet-lelket. Olva­sója egyik döbbenetből zuhan a másikba, majd rögtön a har­madikba, és nincs megállás, nincs „érzelmi pihenő”, csak a szúró-maró fájdalom, és a szá- zadszor is feléledő kérdés: ho­gyan maradhat életben az em­ber, aki ennyi kínt, ennyi bor­zalmat meg kellett, hogy éljen? Mibe kapaszkodik, mi viszi to­vább, miben keresi a szépet, egyáltalán észreveszi-e még az élet napos oldalát, vagy már nincs is ereje lelépni arról az útról, ahová mások taszították? Megrázóak, katartikusak, zsigereinkbe hatolok Ágota Kristóf írásai. Rövid, tömör mondataival, tárgyilagos, tel­jesen lecsupaszított prózájával mér hatalmas ütéseket érzé­keny pontjainkra. Második vi­lágháború, kitelepítés, holoka­uszt, szovjet megszállás, szö­gesdrót, vasfüggöny, vérfertő­zés, gyilok, tragédiába torkolló szerelmek mesteri megfogal­mazásban, a lélek pontos diag­nózisával. Alberto Moravia-díjjal jutal­mazták az olaszok, életműdíjjal a németek, Európai Irodalom- díjjal az osztrákok. A legna­gyobb örömet minden bi­zonnyal az idei Kossuth-díj je­lentette számára. Akkor még ta­lán nem is sejtette: hónapjai vannak már csak hátra. Neu- chateli otthonában érte a halál. Dialízisre járt, a rák a tüdejét roncsolta. Hetvenhat évet élt. Művei ennél biztosan hosszabb életűek lesznek. Szász János most készül A nagy füzet meg­filmesítésére. „Az élet teljesen haszonta­lan, értelmetlen, egy aberráció, végtelen szenvedés, egy Anti- isten találmánya, akinek a go­noszsága meghaladja a felfogóképességünket. ” Ezt a Trilógia hőse állítja. Ágota Kristóf üzenetével. Caty Fukunaga teljesen olyan szellemiséget és hangulatot teremtett a Jane Eyre legújabb filmes változatával, amilyet az irodalmi mű örökít meg Világszép angol romantika a megsebzett szenvedélyekről TALLÓSl BÉLA Charlotte Bronte regénye él­vezetes, szépséges olvasmány, tündöklő leírásaival, bölcselke- dő, szinte definíciószerűen igazságokat kimondó párbe­szédeivel erkölcsről, magatar­tásról, tisztességről, érzelmek­ről. A visszafogott vagy túlfűtött érzelmeket visszaadó szöveg olyan irodalmi gyöngyszem, amelynek újraolvasása mindig elgyönyörködtet. Régi, letűnt a stílus, mondhatni, de aki szere­ti, valóban igazi irodalmi gyö­nyört talál elmerülve ebben a szövegben. S a lassú sodrású angol romantika, amíg a gyön­géd érzelmek nem halnak ld az emberből, elnyűhetetlen ma­rad. Nem véletlen, hogy Char­lotte Bronte klasszikusa időről Mia Wasikowska alázattal, szép tartással és sugárzó bájjal for­málja meg Jane Eyre figuráját (Fotó: Bontonfilm) időre újra és újra megszólítja a filmalkotókat. Legutóbb, idén Cary Fuku­naga rendező ültette át mozi­vászonra. Az irodalmi alapból világszép angol romantikát te­remtett a mozgókép eszközei­vel. Szemet és lelket elkápráz­tató filmet forgatott arról a nagyromantikus szenvedélyes érzésről, amely teljes fűtöttség­gel viszi Charlotte Bronte hőse­it jóba és rosszba. Festmény­szerű kockákból drámaisággal feszülő, lassan hömpölygő filmköltészetet alkotott Jane Eyre szenvedélyes csapongása- iról, szerelemkereséséről és a vágyott boldogság megtalálá­sáról. Olyan tiszta ez a film, amüyen tiszta Charlotte Bronte irodalma. Igaz, Cary Fukunaga nem időrendben adaptálja filmre az írott mű eseményeit, így is minden világos lehet be­lőle, és minden helyére kerül a végére úgy, mint a regény elol­vasásával. Ezért sincs értelme Jane Eyre belső lélektani fo­lyamatokat részletességgel fel­táró, szívet szorongató, izgal­mas titkokat rejtő kalandos tör­ténetéből elárulni bármit is. És azért sem, mivel olvasmánya­inkból vagy az előző filmes ver­ziókból szinte valamennyien ismerjük az egyszerűségével, alázatával, főként pedig lenyűgöző tudásával hódító nevelőnő felemelő történetét, Mr. Rochester, a titokzatos Thomfield Hall ura iránt kiala­kuló rajongását. Cary Fukunaga irányításával Adriano Goldman operatőr homályos-ködös képekben nagyszerűén teremtette meg a nagyromantikus dráma kora­beli súlyos angol közegét. Az új Jane Eyre-változat las­san érik a nézőben hasonló moziélménnyé, mint amilyet régebbi korok kosztümös film­jei tudtak nyújtani, azzal, hogy olyan szellemiséget és hangu­latot igyekeztek visszaadni au­tentikusan, amilyet az irodalmi mű szerzője örökített meg mindenre kiterjedő, szép leírá­saival. Mintha ez a film nem is jelen korunkban született vol­na. Nincs benne mindenen fe­lülkerekedő technika és trükk. Az emberi lélek világlik ki belő­le rendezői, operatőri, színészi vonatkozásokban. Szépen kitá­rulkozó művészet ez a Cary Fu­kunaga irányításával megalko­tott új Jane Eyre.

Next

/
Thumbnails
Contents