Új Szó, 2011. november (64. évfolyam, 253-276. szám)

2011-11-21 / 268. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2011. NOVEMBER 21. www.ujszo.com RÖVIDEN Jövőre nyit a Picasso Múzeum Párizs. Az eredeti tervekkel ellentétben jövőre látogatha­tó csak újra a párizsi Picasso Múzeum. A híres kiállítóhely­nek még az idén meg kellett volna nyitnia kapuit a látogatók előtt, de a felújítási munkálatok csúszásban vannak. Anne Baldassari, a múzeum vezetője kijelentette, hogy az intéz­mény 2013. május 1-től lesz újra látogatható, „mindent meg­teszek ezért”. Az értékes Picasso-gyűjtemény 2009-ben zárt be, a Párizs szívében található múzeum ugyanis teljes felújí­tásra szorul. A felújítás eredményeként a kiállítótér az eddigi több mint háromszorosára nő. Mialatt a párizsi múzeum zárva tart, a gyűjtemény utazik: Anne Baldassari eddig egy tucat kiállítást szervezett Picasso műveiből például Helsin­kiben, Szentpéterváron és San Franciscóban. A párizsi gyűjteményben található Picasso-alkotások az idei év végéig még hat helyszínen láthatók. (MTI) Zöld utat kapott a Lego-film Los Angeles. Elkezdődhet a munka a régóta tervezett Lego-filmen, amelynek megjelentetését a Warner-stúdió 2014-re tervezi. A produkció az animációt ötvözi majd a já­tékfilmmel. A filmet a Phil Lord-Christopher Miller amerikai író- és rendezőpáros készíti, akik korábban a Derült égből fa­sírt című animációjukkal arattak sikert - adta hírül a BBC on­line. A szereplőket jövőre kezdik toborozni, az animációval pedig egy ausztrál céget bíznak meg. A forgatókönyvről az alkotók csupán annyit árultak el, hogy a film világa nagyjá­ból teljesen Lego-kockákból fog felépülni, a helyszínek pedig igen változatosak lesznek térben és időben. Egyes jelenetek a középkorban játszódnak, készül városi környezet, és a sze­replők az űrbe is kijutnak. (MTI) Wim Wenders Pina Bauschról szóló 3D-s dokumentumfilmje kä esélyt is kapott az Oscar-díj elnyerésére: a legjobb film mellett do­kumentumfilm kategóriában is indulhat az amerikai filmakadé­mia díjáért. Az előzetes jelölt dokumentumfilmek 15-ös listáján (vagyis a már szűkített listán) szerepel Wenders Pina Bausch című alkotása, mely a 2009-ben elhunyt világhírű táncművész-ko­reográfust mutatja be. (Fotó: Continentalfilm) Szerdán este: Venczel Vera a pozsonyi Astorka Színház fesztiválján Szepes Mária művével Egy este öt élet Venczel Vera A vörös oroszlánban (Fotó: Vígszínház) Előbb tiltott, később fel­forgató irodalomnak minősült Szepes Mária 1946-ban megjelent műve, A vörös oroszlán. Mára kultikus regény lett belőle. Az ezotéria, a misztikum fényes ma­gyar startjele. Ebből szü­letett ez év tavaszán egy páratlan színpadi alko­tás, egy széles hatáskörű monodráma. SZABÓ G. LÁSZLÓ A Vígszínház tűzte műsorára Venczel Vera előadásában, s most ezt láthatja (cseh, lengyel és orosz társulat vendégjátéka mellett) a pozsonyi közönség. Venczel Vera gazdag pályáján ez az első monodráma. Kétsze­replős darabban is csak két al­kalommal játszott. Tanai Bel­lával a Sylvia Plathról szóló Le­velek haza című előadásban a Vígszínházban, és Keres Emil­lel a Radnóti Színpadon Dosz­tojevszkij művében, a Szegény emberekben. ,A vörös oroszlánt még ak­kor olvastam, amikor nagyon nehéz volt hozzájutni. Nem sokkal a megjelenése után be­zúzták, kimentett példányokat adtak kézről kézre az emberek. Később aztán többször is kiad­ták a művet. Első olvasásra na­gyon erős élmény volt. Sok mindent nem is értettem belő­le, kifejezéseknek kellett utá­nanéznem, de hogy a megszo­kottól eltérő látásmódot, gon­dolkodásmódot kínált, azt azonnal megéreztem. A befelé fordulásra, a mindenséggel va­ló kapcsolatkeresésre, a saját felelősségünkre hívta fel a fi­gyelmet. Nagyon sok rétege van a műnek.” Színpadi változatra nem is gondolt soha. Mint mondja: ez őt is ugyanúgy meglepte, mint a közönséget. „Sokkal többen olvasták a regényt, mint ahogy én gondol­tam, de ahogy meghallják az emberek, hogy ebből előadás született, az első reakciójuk az, hogyjaj, ez nem lehet, tényleg? Alapvetően Eszenyi Enikőtől, a Vígszínház igazgatójától kap­tam a lehetőséget, hogy a házi színpadon kitalálhatok ma­gamnak valamit. Többek közt elhangzott Szepes Mária neve is. Ezen meglepődtem. Nem tudtam elképzelni színpadon. És milyen érdekes az élet?! Aminek létre kell jönnie, az lét­rejön. Nem sokkal azután, hogy Enikő szólt, felhívott Bo­dor Böbe, és azt hittem, eldo­bom a kagylót. Azt mondta, szeretné velem színpadra vinni A vörös oroszlánt. Ha érdekel, tette hozzá. Nem akartam hin­ni a fülemnek. Persze, hogy nyitott vagyok, feleltem.” A négyszáz oldalas regény­ből maga a rendező és Lőrinczy Attila, a Vígszínház dramaturg­ja írt színpadi művet. „Enikő is nagyon boldog volt, és én is. Nagyon elcsodál­koztam, miután elolvastam az est anyagát. Kerek egész, amit létrehoztak. A teljes regényt nem ültették át, hiszen azt nem lehet. Csak öt életet. Amíg Bö­be és Attila dolgoztak, én újra elolvastam a regényt. Nem folytam bele a munkájukba. Tele voltam kérdőjellel, de ma­ximálisan bíztam bennük. S ahogy elkészültek a munkával, elkezdtünk dolgozni mi is. A díszletet Daróczi Sándor ál­modta meg, a jelmez Jánoskúti Márta ötlete, de vetítés is van, s hangban, világításban is kap­tam segítséget.” A próbafolyamat egészen különleges volt. Szepes Mária szövegét nemcsak olvasni - megtanulni sem könnyű. „Ez volt a legnagyobb küzde­lem - mondja Venczel Vera. - Nagyon tisztelem az írókat. Amit megfogalmaznak, azt előbb meg kell fejteni, s csak utána lehet megtanulni. Ne­kem az író az első partnerem, ez esetben Szepes Mária, akit szerettem, személyesen ismer­tem. Odaadó barát volt. Ko­moly figyelmet kaptam tőle éveken át, egészen a haláláig. Életem legkeményebb szaka­szában is bármikor fordulhat­tam hozzá. Őt nagyon sokan keresték, szinte szétszórta a tudását, egyfolytában adott. Egy éppen betegeskedő barát­nőm mutatott be neki, aki rég­óta ismerte őt. Kórházi beteg­ágyánál Mária a férje kíséreté­ben állt, és azonnal meghívott magához, pedig ott találkoz­tunk először. Neki ez az elő­adás biztos nagy örömet jelen­tene, hiszen hitt abban, hogy ennek a könyvnek különleges sorsa van.” Ez a regény első színpadi változata, s mivel a műnek hi­hetetlen belső sodrása van, a megnyugvás mindig csak az adott élet végétől a következő életbe való beleolvadásig tart. ,Amikor az előadás végére érek, mindig hálás vagyok a nézőknek, hogy néma csend­ben, egyetlen pisszenés és rez­zenés nélkül figyelnek. Ezért is gondolom úgy, hogy nem va­gyok egyedül. A közönség a partnerem. Egyedül ez nem is menne. Nem is tudom félre­tenni a szöveget két előadás között. Folyamatosan ébren kell tartanom magamban a da­rabot, olyan szoros együttélést kíván a feladat. Egyfolytában foglalkozom vele. Túlzás nél­kül állíthatom: a bemutató óta Szepes Mária jelen van az életemben.” Hogy milyen érzésekkel in­dul Pozsonyba? Jó pár évvel ezelőtt Venczel Vera a Ványa bácsival és a Bernarda Alba há­zával vendégszerepeit Po­zsonyban, és kamera előtt is állt már itt a hetvenes évek ele­jén, amikor Zsurzs Éva rende­zésében A fekete város egyik legerősebb jelenetét forgatták. „Nagy öröm nekem, hogy ismét Pozsonyban játszhatok, és hogy épp ezt a darabot vihe- tem el oda. Szerintem nincs ember, akit ne érdekelne az örök élet itala. És a csend, a lé­lek csendje. Ezt közvetíteni nem mindennapi feladat számomra.” OTTHONUNK A NYELV Az idegen szavak írásmódjáról MISAD KATALIN A nyelvek érintkezésének természetes következménye, hogy közszavak és tulajdonne­vek kerülnek át egyik nyelvből a másikba. Az idegen eredetű szavak átvételének, illetve az átvevő nyelvben való „helyez­kedésüknek” fázisait többek között a helyesírás is tükrözi. Ennek vonatkozásában az első lényeges különbségtételt az je­lenti, hogy a kérdéses szó ide­gen írásrendszerű vagy latin betűs nyelvből származik-e. - Az idegen írásrendszerű nyelvekből (lásd arab, kínai, orosz stb.) átvett szavakat, ne­veket mindig magyarosan írjuk, mégpedig a megfelelő átírási szabályok alapján, kivéve a ha­gyományosan kivételes írás­módokat (pl.: Grigorij Alek- szandrovics Potyomkin, de: Po- temkin-falvak). A latin betűs nyelvekből át­vett közszavak írását az hatá­rozza meg, hogy meghonoso­dott jövevényszóval vagy nem általános használatú, tehát ténylegesen ún. idegen szóval van-e dolgunk. Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, álta­lános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írás­módját a magyar kiejtést tükrö­ző formával váltjuk fel (pl.: kó­la, lézer, menedzser stb.); a nem általános használatú közszava­kat azonban eredeti idegen írásmódjuk szerint írjuk (pl.: bestseller, croissant, show stb.). A latin betűs nyelvekből átvett idegen szavakat tehát annak alapján írjuk már magyar vagy még idegen írásmód szerint, hogy gyökeret eresztettek-e már nyelvünkben, vagy még kevésbé felismerhetőnek, ide­gennek érzi őket az anyanyelvi beszélő. Az alábbi - magyarországi, il­letve szlovákiai magyar nyelvű szövegekből származó - mon­datok azonban arra engednek következtetni, hogy a fenti sza­bályok ismerete nem mindig elegendő az idegen eredetű szavak megfelelő átírásához. Vajon miért okoz gondot a „Na­pi kínálat: exotikus koktélok”, az „Utazzon velünk exotikus or­szágokba féláron!”, a „Félti az existenciáját? Forduljon hoz­zánk bizalommal!” példamon­datok x betűt tartalmazó ide­gen eredetű szavainak írásmód­ja? A választ az átírás sajátossá­gaiban kell keresnünk: a ma­gyaros írásmód nem mindig kö­veti a kiejtés szerinti elvet, bi­zonyos elemek átöröklődhet­nek az eredeti írásképből. Ily módon ha a magyarosan írt közkeletű idegen szavak eredeti írásformájában x betű van, a ksz-nek ejtett x általában megmarad (lásd expedíció, taxi, textil; Beatrix, Félix, Mexikó), s csak kivételes esetben írunk he­lyette faz-et (pl.: bokszol, boksz­bajnokság, bokszkesztyű, boksz­meccs). A gz ejtésű x-et ezzel szemben többnyire átírjuk (lásd: egzakt, egzotikus, egzisz­tencia), de néhány ún. művelt­ségszóban megtartjuk (pl: exodus, exogámia, hexameter stb). Ezért aztán taxival uta­zunk, Beatrixről vagy Mexikóról álmodunk, de egzotikus kokté­lokat iszunk, egzotikus orszá­gokba utazunk, és - napjaink­ban gyakran okkal - az egzisz­tenciánkat féltjük. S ha esetleg el kell választanunk az x betűt tartalmazó szót, akkor az x-re mint egyjegyű betűre tekin­tünk, és a következőképpen já­runk el: ex-pe-dí-ci-ó, he-xa-me- ter, ta-xi; Fé-li-xé, Me-xi-kó stb. Az idegen szavak és nevek írásmódjáról részletesebben A magyar helyesírás szabályai ti­zenegyedik kiadásának (Aka­démiai Kiadó, Budapest 1984) Az idegen közszavak és tulaj­donnevek írása c. fejezetében, valamint Laczkó Krisztina és Mártonfi Attila Helyesírás c. kö­tetében (Osiris Kiadó, Buda­pest 2004) olvashatnak az ér­deklődők. Az utóbbi forrás részletesen foglalkozik a szerb, a japán, a kínai, a koreai, az arab, a héber és a jiddis, az ó- és újgörög, ületve a cirül betűs szláv szavak átírásának sza­bályszerűségeivel.

Next

/
Thumbnails
Contents