Új Szó, 2011. október (64. évfolyam, 227-252. szám)

2011-10-01 / 227. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011, OKTÓBER 1. Szalon 19 A bennünk élő másik, akiről nem beszélünk, akit gúzsba kötve tartunk odabenn, szívünk mélyén Aki visszanéz ránk a tükörből: Esti Kornél Kevés magyar irodalmi alkotást fogadott olyan értetlenkedéssel és fa- nyalgással a kritika, mint Kosztolányi Dezső re­mekművét, az Esti Kor­nélt - pedig a 20. századi magyar széppróza csúcs­teljesítményéről van szó. GAZDAG JÓZSEF Mi az Esti Koméi műfaja? A kritikusok már ezt sem tudták eldönteni. Regény? Legyen re­gény, hiszen a főhős mindegyik fejezetben azonos. Vagy mégis inkább novellafüzér? így van, novellafüzér, ez még találóbb. A kritika zavarban volt a mű­fajt illetően, és zavarban volt az elbeszélői szólamot illetően is, az elbeszélő személye ugyanis néhol összemosódott a főhős­sel - hát hogy is van ez? Kicso­da tulajdonképpen Esti Koméi? Kosztolányi hasonmása? Egy doppelgänger? Valami olyasmi. A bennünk élő másik, akiről nem beszé­lünk, akit gúzsba kötve tartunk odabenn, szívünk mélyén, s csak álmainkban engedjük szabadon, hadd élje ki vágyait. Polgárpukkasztó, hedonista, romantikus vágyait. Esti Kor­nél a mi féktelenebb énünk, aki megteheti mindazt, amit a mi jólnevelt énünk nem tehet meg. „Kezembe adott egy égő gyertyát.- Gyújtsd meg a függönyö­ket - unszolt. - Gyújtsd föl a házat. Gyújtsd föl a világot. Kezembe adott egy kést is.- Döfd a szívedbe - kiabált. - A vér piros. A vér meleg. A vér szép.” Rónay László értelmezése szerint a személyiség megdup­lázásának kísérlete összefüg­gésben állhat a kábítószeres hallucinációkkal is. „Miért a kokain? / Megvannak okaim” - írta egy kétsorosában Kosztolá­nyi. Márai Sándor említi egyik időskori interjújában, hogy Kosztolányi nehezen tudta feldolgozni fia skizofréniáját, ezért nyúlt a kokainhoz. Füg­gőségét családja előtt is titkol­ta, felesége is csak évek múlva jött rá, hogy férje „veszedelmes szerrel” próbálja magát kárpó­tolni „az elveszett gyermek­mennyországért”. Hogy honnan jött az én megkettőzésének ötlete, arról Kosztolányi nem beszélt - mint ahogy általában az Esti Kornél­ról sem nyilatkozott. Interjúi­ban, cikkeiben nem említette a novellák alapötletét, sem ke­letkezéstörténetét, így az sem tudható, honnan ered a név: Esti Kornél. „Talán a pesti pol­gár alakjából... aki kétes, akár az este” - vélekedett visszaem­lékezéseiben felesége, Koszto- lányiné Harmos Ilona, de nem zárható ki az sem, hogy Kosz­tolányi ismerte Bors László Vi­déki riporter című kisregényét, amely egy újvidéki lapban is megjelent, s amelynek főhősét Pesti Koméinak hívták. Az Esti Koméi eredeti kéz­irata nem maradt fenn, a Kalligram kritikai kiadása azonban közli a szerző javítá­sait, átírásait és betoldásait, s ezeket áttanulmányozva nem csupán Kosztolányi munka- módszeréről, hanem a magyar nyelv iránti rajongásáról is ké­pet kapunk, ahogy az eredeti szövegben felbukkanó idegen szavakat igyekezett magyar megfelelővel helyettesíteni a nyomdába küldés előtt. így lett például a korzóból sétaút, a parfümből illatszer, a reklám­ból hirdetés, a teraszból tor­nác, a misztériumból rejtély, a szanatóriumból tüdőgondozó, a patinából nemes-rozsda, a filagóriából lugas, a spongyá- ból szivacs, a kamásliból bo­kavédő, a sztetoszkópból szív­hallgató, a flastromból tapasz, az aquariumból hal-palota, a glóriából pedig szövegkörnye­zettől függően pompa (32. o.), fénykoszorú (78. o.) és sugár­koszorú (234. o.). Kosztolányi nyelvi zsonglór- ködését nem mindenki értékel­te. Babits Mihály a Nyugat ha­sábjain közölt, az Esti Koméiról írott elmarasztaló recenziójá­ban Kosztolányi teljesítményét „költői atlétikának” nevezte, ötíeteit „kissé üresnek”, humo­rát „avultnak és nyakatekert- nek”, s nem felejtette el meg­említeni Kosztolányi „pózait” és „koronkénti hígságait” sem. Kettejük viszonya már évekkel korábban megromlott (főleg miután Babits felszínesnek ne­vezte Kosztolányit, s nem állt ki mellette az ún. Ady-vitában), s az egykori barátok ízlés- és szemléletbeli különbsége idő­vel egyre nyüvánvalóbbá vált. Kosztolányit mégis érzékenyen érintették Babits bíráló szavai, válaszként azonnal le akart mondani a Nyugat főmunka­társi posztjáról, s végül az Esti Kornél éneke című versben véd­te meg ars poeticáját, és utasí­totta el azt a feltevést, hogy a költőnek „mélynek” kell lennie. „Mit hoz neked a búvár, ha fölbukik a habból? Kezébe szomorú sár, azt hozza néked abból. [...] Jaj, mily sekély a mélység és mily mély a sekélység és mily tömör a hígság és mily komor a vígság.” Babits reakciója a Nyugat következő számában jelent meg. „Kosztolányi téved. A búvár nem sarat szokott föl­hozni kezében, hanem gyön­gyöt és elsüllyedt kincseket” - írta az Esti Kornél énekéről. Az utókor mégis Kosztolányit igazolta, Esti Kornél történe­teit a világ számos nyelvére ültették át (szlovák fordítója Karol Wlachovský), a novel­lák alapján film készült ( Esti Kornél csodálatos utazása címmel, Pacskovszky József rendezésében), s még napja­inkban is megtermékenyítően hat a magyar irodalomra, lásd például Esterházy Péter Esti című regényét vagy Németh Zoltán Az ismeretlen nyelv című versét, amely Esti Kornél és a bolgár kalauz történetét gondolja tovább. Kosztolányi Dezső: Esti Kor­nél; Kalligram, Pozsony, 2011; a kötetet szerkesztette és a jegy­zeteket készítette: Tóth-Czifra Júlia és Veres András; 848 oldal (A szerző sportújságíró, la­punk Focitipp mellékletének a szerkesztője) Kosztolányi Dezső: Esti Kornél Negyedik fejezet (melyben régi barátjával a „becsületes városba” tesz kirán­dulást) [...] Gyalogszerrel ballagtunk be a városba, hogy min­dent tüzetesen szemügyre vegyünk. Először az tűnt fel nekem, hogy a járókelők alig köszön­tek egymásnak.- Itt csak az üdvözli a másikat - magyarázta Esti -, aki valóban szereti is, becsüli is az illetőt. Fekete szemüveges koldus kuporgott az aszfalton. Bá­dogtányér az ölében. Mellén kartonlap: Nem vagyok vak. Csak nyáron viselek fekete szemüveget.- Hát ezt miért írta ki a koldus?- Hogy meg ne tévessze az alamizsnálkodókat. A sugárúton fényesebbnél fényesebb üzletek. Egy tükrös kirakatban ezt olvastam: Lábrontó cipőt Tyúkszem, tályog szavatolva. Több vevőnk lábát amputálták. Színes, szemléltető kép mutatta, amint az ordító áldozat lábát két sebész óriás acélfűrésszel nyiszálja le tőből, s vére piros pántlikákban csorog lefelé.- Ez tréfa?- Szó sincs róla.-Aha. Törvényszéki ítélet kényszeríti a kereskedőt, hogy így bélyegezze meg magát?- Dehogy - legyintett Esti megvetően. - Ez az igazság. Értsd meg: ez az igazság. Itt az igazságot senki se rejti véka alá. Az önbírálat ebben a városban oly magas fokra hágott, hogy ilyesmire nincs többé szükség. Amint tovább haladunk, egyik bámulatból a másikba estem. A ruházaton ez a hirdetés lármázott: Drága és rossz ruhák. Tessék alkudni, mert becsapjuk. A vendéglőn: Ehetetlen ételek, ihatatlan italok. Rosszabb, mint otthon. A cukrászdán: Margarinnal, tojáspótlóval készített, állott sütemények.- Őrültek ezek? - dadogtam. - Vagy öngyilkosjelöltek? Vagy szentek?- Bölcsek - felelt Esti határozottan. - Sohase hazudnak. [•••] Egy könyvesbolt kirakatában az újdonságok színes papír­szalaggal átkötve verték maguknak a hírt: Olvashatatlan szemét... Az agy alágyult öreg író utolsó műve, mely eddig egy példányban sem kelt el... Hörgő Ervin legémelyítőbb, legmodorosabb versei. [...] Szédelegve kívánkoztam egy kávéházba, hogy föllocsol­jam magam. Esti valami ízléstelen, aranycirádás kávéház elé vitt, mely a szélhámosok és ingyenélők kedvenc találkozóhelyé­nek volt jelezve, s azzal csábítgatta be vendégeit, hogy árai megfizethetetlenek, pincérei gorombák. Eleinte nem akartam belépni ide. Barátom tuszkolt be.- Jó napot kívánok - köszöntem.- Mit hazudsz? - rótt meg Esti.” (részlet) írtok ti-ben parodizálta az Esti Koméit, a főhőst Kázmémak nevezve. „Lement a folyópartra, a kócos, szittyós vizet nézte, és nagyon csodálkozott, hogy ez a partja a foly ónak itt van, és nem például a túlsó oldalon." (Képarchívum)

Next

/
Thumbnails
Contents