Új Szó, 2011. május (64. évfolyam, 100-125. szám)

2011-05-28 / 123. szám, szombat

SZALON 2011. május 28., szombat 5. évfolyam, 21. szám Amelyben Bartók Béla egy eléggé sikertelen gyűjtést írt le... ZENE A SZALONBAN Gyergyó-kilyénfalvi párbeszéd a szentmisétől whitmanig CSEHY ZOLTÁN Bartók Béla levelei között találtam rá a gyergyó-ki­lyénfalvi párbeszédre, amit Geyer Stefinek írt 1907. augusztus 6-án. Bartók már 1904-ben Ger- licepusztán felfigyelt egy kibédi leány énekére, Dó­sa Lidiére, aki később Bu­dapesten is énekelt neki. ÁG TIBOR Geyer Stefi (1888-1956) ki­váló magyar hegedűművésznő. Amikor a 26 esztendős Bartók az itt közölt levelet hozzá intéz­te, alig húszesztendős volt. Igaz, hogy Bartók erdélyi gyűj­tése során nagyon sok régi dal­lammal találkozott, sajnos mégsem volt minden gyűjtésé­nek eredménye kedvére való. A gyergyó-kilyénfalvi párbeszéd­ben egy eléggé sikertelen gyűj­tést írt le. Az utas (Bartók) kérdez, a parasztasszony válaszai vi­szont nem voltak kedvére a gyűjtőnek. íme, a párbeszéd: Az utas: (belép) Isten áldja meg! A parasztasszony: Jézus tartsa meg! U.: Itthon van-e az ura? P.: Nincs honn, elmene reg­gel szekervel a mezőre szénát behordani. U.: Hát hogy-mint vannak? P.: Hát mü csak megvolnánk valahogyan; bajaink is vadnak, munka is vagyon elég. U.: No no!, valahogyan csak megbirkóznak vele. P.: Hát az úr mit kéván? (kis lányához) Hojsza csak egy szé­ket az úrnak! - Itt a szék, üljön- sza le. (lányához) Erejszétek bé a malacokat! U.: Hát lássa csak, olyat jöt­tem magától kérni, amit még nem hiszem, hogy kértek volna. P.:? U.: Azt mondta itt a szom­szédasszony, hogy maga tudna afféle régi-régi világi nótákat, amit fiatal korában még az öregektől tanult. P.: Én?!, régi nótákat?! Ugyan ne bolondojzon velem azúr. Hi-hi-hi-hi-hi! U.: De nézze csak, ez nem bolondság! Egészen komolyan beszélek! Csakis ezért jöttem le messziről, nagyon messziről, Budapestről, hogy megkeres­sem ezeket a régi-régi nótákat, amelyeket csakis itt tudnak! P.: Hát aztán mit csinálnak ezekvei az énekekvel, kiszer­kesztik? U.: Dehogy! Arra való ez a munka, hogy ezeket az éneke­ket megőrizzük, hogy föl le­gyenek írva. Mert ha nem írjuk föl, később nem fogják tudni, hogy mit is danoltak itt ebben az időben. Mert lássa, a fiatalok már egészen más nótákat tud­nak, nekik nem is kell a régi, nem is tanulják meg, pedig azok sokkal szebbek, mint a mosta­niak. No úgy-e? Hát 50 év múl­va már hírüket se fogja senki tudni, ha most fel nem írjuk. P.: Úgy-e? (Szünet) Bruha- hahaha - hihihihi! Nem, én mégse hiszem! U.: (kétségbeesve) De nézze csak néni ezt a kis könyvet, lás­sa, ezt mind itt írtam le. (Fütyül egy nótát) Ezt Gegő Andrásné énekelte (másikat fütyül), ezt meg Kosza Bálintné. No ugye maga is ismeri ezeket! P.: Aj!, elmúlt már az én időm. Nem arra való ilyen vén asszony, hogy ilyen világi éne­kekvel foglalkojzon; én már csak a szenténekeket tudom. U.: Dehogy! maga még nem is olyan vén asszony. S a többi­ek, Csata Istvánná, meg Hunya­di Ignácné mind azt mondták, hogy maga nagyon sokat tud. P.: Aj, nem olyan már az én hangom, hogy... U.: (közbevág) Nem kell ide olyan erős hang; ha csak egészen gyöngénfújja, úgyisjólesz. P.: Fiatal legényekhez, leányokhoz kell menni, azok tudnak ám sokat! U.: Dehogy! Azok csak új nó­tát tudnak; de nekem arra nincs szükségem, mert az már mind megvan. Vannak itt olyan régi keserves énekek, mint ez (fütyül): Úgy-e, ismeri. Mi ennek a verse? P.: Hallottam valamikor az éneket, de nem tanultam meg. U.: Hát nem tudna-e talán más üyen éneket? P.: Vaj egyet vaj kettőt tud­nék; de ilyen hamar nem jut az embernek az eszébe. Épen ha kell, nem tudok egyet se. Haj régen sokat tudtam! És a sok munka - a suj egye meg! - elve­szi a kedvünket az énekléstől. Mikor még lány voltam... U.: Igen-igen. Gondolkozzék csak vissza, hátha eszébe jut valami a régiekből! P.: (fiához) Jersze!, vidd ezt Ábrán Istvánnéhoz, odaát van kalákába’ György Félicéknitt. (Gondolkozik hosszasan.) - Eszembe jutott egy. U.: (fölcsillanó reménységgel) No halljuk, halljuk! P.: Hát aztán hogy es mond­jam, csakúgy szóul? U.: Dehogy! Hanggal, aho­gyan énekelni szokták. P.: (belefog) (végigelfújja). Aj ez nagyon régi ének! U.: Tudom, tudom, ez na­gyon szép. De nem tud-e még régebbit? No csak gondolkoz­zék. P.: Még régibbet?! (Gondol­kozik) - (Hirtelen leányaihoz:) Kutya terengettét! mért eresz­tettétek ki a libákat. Regvei mi­kor bezártam volt az ajtót mondám, hogy ne erejszétek ki, csak délebédre! (Gondolko­zik) - (Kínos szünet.) - No eszembe jutott még egy. U.:? P.: U.: (közbevág) Jaj, ez nem jó. Ez nem is régi, és uras nóta. P.: Ez bizon nem uras nóta, úgy fújtuk itt a falun. (Gyereke­ikhez) No gondolkojzatok, tűk es; tuttok valamit. U.: Az nem kell, amit a gye­rekek tudnak. Az mind új nóta! Csak olyan réges-régi! P.: Hát hová es való az úr? U.: Már mondtam, Pestről. P.: Isten segélje meg! Hát házas embér-é? U.: Nemén! P.: Akkor még úrit. U.: Az! De gondolkozzék csak még egy kicsit. Nem isme­rik-e a „Nagy hegyi tolvaj”, „Kádár Kata” nótáját, vagy „Hová mész te három árva?” P.: (lesújtó határozottsággal) Nem!!! P.: (ugyanúgy) Nem!!!!! De mondok még egyet az úrfinak. U.: Halljuk. P.: Mária Magdolna éneke... U.: Hisz az nem kell, az szent ének! (Magában csöndesen át­kozza a világ valamennyi szent- énekjét.) P.: Hát az megvan-e: U.: (tompán) Megvan! (Fog­csikorgatva, a lehető legnagyobb nyájassággal) De valami olyan igazi falusi nótát, amit Ma­gyarországon nem ismernek. P.: Hát ez jó lesz-e: ez na­gyon régi. U.: Ezt Magyarországon is tudják. Már megvan. P.: De amit most mondok, U.: Hiszen ezzel kezdte! Ez nem kell. (Végső lemondással visszadugja zsebébe könyvecské­jét s tollát.) P.: Szenténeket sokat tud­nék. Mária Magdolna éneke... U.: (megvetésselhallgat.) P.: Ennél szebbet sohutt se hall az úrfi. U.: Nem tud-e valakit, aki ilyen régi-régi énekeket tud. A nagyanyja hon van-e. P.: Elmene takarni. - Radi- nába’, kalákába hallana az úrit eleget. Ott úgy énekelünk!! U.: Jó! De nekem most kelle­ne nóta. Kit tud olyan énekest? P.: Sándor Gyurkáné ehejt lakik küjjel az uccán, a sarkon, az annyit tud, östig se győzné mind elmondani. U.: Honnlesz-é? P.: Honn instállom, az osz- tonátába’ dolgozik. A nainya meg csöll, az es sok régiséget tud. U.: Hát akkor hozzá megyek. P.: Menjen csak az úrfi hézzá, sokat tud, ha egy-két deci pálinkát megiszik. U.: Merre is menjek? P.: Nem, eherre, tovébb az út. Ahajt rövebb az út. U.: Köszönöm, köszönöm, Isten áldja meg! P.: A mindenható segélje meg! U.: (megtörve távozik.) Da capo al fine reggeltől es­tig, hétfőtől vasárnapig! Ezt nem lehet tovább kibírni. Képtelenség! Kitartás, állhatatosság, türe­lem - pokolba veletek -, én meg megyek haza. 6 hétnél to­vább ezt a színjátékot nem le­het folytatni. Még álmomba is ennek a töredékeit hallom: ,Jézus tartsa meg..., Honn van-e..., Elmene kaszálni..., szenténekek..., Kerek ez az er­dő, nem fér a zsebembe.” Borzalom! Isten veled, Gyergyó magas fennsíkja, hús- vétig nem látlak. Karácsonyig csizmát nem viselek, konzervet nem látok. Gyergyószentmiklósi kártyá­ját Tekerőpatakon kaptam meg. Visszafelé benézek a Sztdomokosi postára; tán csak megérkezett a levele. Sokszor üdvözli még Gyer- gyóból: BartókBéla Az egyházzenei gyökerű mű­fajok megújítása a kortárs zene­szerző számára kettős kihívás: részint szembesülnie kell a rop­pant gazdag hagyománnyal, amit nem hagyhat reflektálat­lanul, részint pedig túl kell lép­nie e hagyomány sémarendsze­rén. Épp ez a sémarendszer te­szi könnyen belakhatóvá a rendszer tereit, a liturgikus kö­töttségek is könnyűszerrel állít­hatók az otthonosság szolgála­tába, ugyanakkor épp e kiszá­míthatóság csalhat az érdekte­lenség csapdájába is. Nico Muhly (1981) is ismert, ősi tradíciókra alapozza Bright Mass with Canons című orgoná­val kísért kórusmiséjét, mely egyszerre személyes nosztalgi­kus emlékidézés (Muhly gyer­mekként maga is templomi kó­rusban énekelt) és a műfaj iránti tiszteletadás. Megkapóan szel­lemes munka született, mely minden tradicionalizmusa mel­lett apró zenei poénokkal igyek­szik kijátszani a megcsontoso­dott latin sző vég jól ismert helye­it. A Sanctus-tétel például szá­mos kísérleti zenei hatást mutat az elektronikus zenére jellemző megoldásoktól az aleatóriáig. Természetesen Muhly mind­ezek ellenére nem radikális ze­neszerző: ötletessége és lelemé­nyessége meg sem közelíti pél­dául - hogy „szélsőségesen” nagy példát hozzak - Ligeti György szakrális remekléseinek párat­lan kohézióját: Muhly mindvé­gig biztonsági játékot játszik ap­ró, jól irányzott poénokkal és decens „kihágásokkal”. First Service címmel angol nyelven hangzik el a jól ismert Magnifi­cat és a Nunc dimittis, ám itt el­sősorban szöveg és zene párbe­szédére helyeződik a hangsúly, itt nem az aláfestés, hanem a vi­takészség dominál. A Senexpue- rum himnusz Byrd emlékének adózik - a himnusz a születés misztériumát próbálja meg le­képezni a zene eszközeivel. A CD zsoltárrészletek feldol­gozásával folytatódik: ezek egyenletes színvonalú, pragma­tikus kórusművek, melyek azon­ban csak árnyalatokkal gazda­gítják az eddig megismert Muh- ly-képet. Sokkal erőteljesebb a lemez egyetlen világi darabja, az Expecting the Main Things from You, mely három Walt Whitman- szövegre épül: és a vüáginál itt meg kell állni, ugyanis e sorozat zenéje a szöveg ellenére szakrá­lis benyomásokat kelt, sőt egye­nesen rítuszeneként viselkedik. Whitman szövegei kétségtele­nül a zsoltár retorikai-stilisztikai struktúráinak jegyében szület­tek és archaikus pátoszának megidézésében érdekeltek. A Hallom Amerika dalát... kezde­tű vers szavainak értelmi-érzel­mi töltetét Muhly határozott ze­nei elképzeléshez igazodó poé­nokkal festi le: az ács szót pl. két fa összeütésével jelzi, ezzel gya­korlatilag a szöveget legalább foszlányaiban értő hallgatót fel­tételez. Ez magyarázza talán a közismert versek előnyben ré­szesítését, az amerikai kánon „szakralitásának” kiemelődését. A Whitman-megzenésítéseknek Amerika-szerte se szeri se szá­ma, elég csak Thomas Hampson 2006-os lemezére gondolni, me­lyen 19 zeneszerző Whitman- variációja hallható. Ez pedig szintén csak azt jelzi, hogy a Whitman-szöveg szent szöveg­ként funkcionál, a sensus com­munis része, egyenrangú társa a megidézett latin vagy angol szakrális elemeknek. Talán nem véletlen azonban, hogy Muhly kórusművészetének ez a három elemből (pontosabban egy köz­játékkal elválasztott két felsoro­lásokban, halmozásokban gaz­dag versből) álló ciklusa izgal­masabbra sikeredett, mint a szakrális kórusvariációk. Mint­ha épp itt érzékelnénk a leginti­mebbnek Muhly zenéjét, mintha itt emelkedne fölül a sémák pá­toszán: itt születik meg igazán az a rítus, melynek részesei sze­retnénk lenni. (Nico Muhly: A Good Under­standing. Los Angeles Master Chorale, vezényel Grant Ger- shon. DECCA, 2010.) .......... f4=j-j——1 Ezt a ke - rek er dót iá - rom én. azt még nem írá le az úrfi: Ezt a ke - rek er­U.: Sohase hallotta? r\ rs-—ld-—J—J------­Ró - zsa - bo - kor - ban jőt - tem a vi - lég - ra. t#=t=+=F Ké - ped - del al-szom el. Ljľ—(ľ— ké - ped - del KJ* r 1 éb - re i Ke rek

Next

/
Thumbnails
Contents