Új Szó, 2011. március (64. évfolyam, 49-75. szám)
2011-03-02 / 50. szám, szerda
www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2011. MÁRCIUS 2. Kultúra 9 Száz éve született, negyven éve, hogy elment, Kiss Manyi mindennel és mindenkivel játszott A csipogó ágyúgolyó Nagy játékos volt... (Képarchívum) Mindenevő volt és mindent élvező. Mindenre vevő és mindent eladó. Még a vacakból, a legvacakabból is értéket teremtő. Színészi ezermester. Színpadi szerelő Szét- és összerakó, majd ismét mindent elemeire bontó, megbu- heráló és századszor is újjáélesztő. SZABÓ G.LÁSZÓ Nem mintha fontos lenne: Margitnak született. Kiss Margitnak, akiből a magyar színház legnagyobb Kiss Manyija lett. Hiteles forrás nem jelzi, hogyan lett Margitból Manyi- ka, de hogy miképpen lett a parányi, madárcsontú nőből, nagy szárnyakkal, magasan repülő színésznő, azt azért jelzi szerepek hosszú sora. Tizenöt évesen kezdte a pályát, Kolozsvárott. Két évvel később már Miskolcon, aztán Szegeden játszott. Szubrett volt és komika. Remekül táncolt, kiválóan énekelt. Mozgáskultúráját cirkuszban csiszolta, olasz artista férje mellett. 1934-ben szerződött Budapestre, és sokáig ki sem mozdult a fővárosból. Csak a háborús években. Katonáknak énekelt a fronton. 1954-ben a Madách Színházhoz szerződött, és ott is maradt élete végéig. Kurázsi mamát játszott. Vadász Fricit. Bodnárnét. Özv. Mák Lajosnét. Stringl bárónőt. Zizi Mackfordot. És Manyikét, Kiss Manyit. A szeretnivalót. A bátran odamondót. Bájost és bolondost. Megríkatót. Megmosolyogtatók Tüneményest és keservest. Pedig sem a maga, sem a más bajával nem keserített senkit. Csak éppen nem tudta leplezni, ha baja volt. A baj pedig őt sem kerülte el. Szülei négyéves korában elváltak. „Nekem nincs apukám, anyukám...” - énekelte szívszorongatóan, miközben habos süteményről álmodozott. A valóság azonban más volt. „Nekem három apuka és három anyuka jutott.” Plusz a színpadok. Szegeden már dívaként tündököl Páger Antal mellett. A nagy szerelmet azonban Alfredo Ufferinivel, a világszerte ismert olasz artista-bűvésszel élte meg. Szegeden találkoztak, s úgy lettek egymáséi, hogy egymás nyelvét egyáltalán nem beszélték. Hetedhét országra szóló lakodalom után irány Olaszország! A magyar színésznőből flitter- szoknyás akrobata lett. Vagy éppen kilövésre szánt ágyúgolyó. Ilyen minőségben még a Felvidéken is megfordult. Míg vége nem lett a nagy szerelemnek. De jött egy másik, egy fiatal gróf személyében, majd egy harmadik is, egy vonzó katonatiszt, kint a fronton, negyvenfokos hidegben. A hűség szobrát azonban nem a fess egyenruhásról mintázták. Ma- nyika mégis kitartott mellette. Jóban is, rosszban is, de főképp a legrosszabban. Ráadásul még fizetett is érte. Párja ugyanis minden pénzét gond nélkül elverte. Manyikénak maradt az üveg. A mindennapi veszekedéseket enyhítő alkohol. „Rengeteget ivott” - sajnálkozott felette szeretett kollégája, Márkus László. Jávor Pál, Feleki Kamill, Fényes Szabolcs, Turay Ida, Bara Margit voltak jó barátai. Soós Imréért valósággal rajongott. Sírját pálinkával locsolta, mondván: „Igyál csak, ne szomjazz odalent!” Vigyázta őt a Madách Színházban, de volt közös filmjük is, a Lúdas Matyi. Törőcsik Marival A 39-es dandárban, a Három csülagban, a Körhintában és a Vasvirágban szerepelt. „Hálás vagyok a Sorsnak, hogy először életemben melletted játszhattam” - írta a neki adott képre az ifjú színésznő, 1960-ban. Manyika eltette. Megőrizte. Legjobb filmjét, a Mici néni két életét (az idős taxisofőr - Páger Antal - mellett kiviruló hajdani operettcsillag megejtő viszonya) két évvel később, 1962-ben forgatta. Fenomenális volt a szerepében. Leköröz- hetetlen. Élete minden kínját, fájdalmát sejtette benne, ugyanakkor örömét és fényét is villogtatta szépen. Köstler Ma- tildként is ilyen boszorkányosán elragadó volt A fekete városban. Ahogy raccsolt, ahogy csivitelt, csipogott, csacsogott! Ahogy a lomyont használta, a tekintetét beállította, a mosolya, az a finom kis csipkelődés a hangjában, ahogy a lőcsei polgárok erényes lányait terelgette! Imádni lehetett, imádni kellett! Imádták őt a kollégái is a Madáchban. Drukkolt a fiataloknak, a színfalak mögül leste tehetségük kibontakozását, élvezettel nézte szíve választottjainak minden megmozdulását. Piros Ildikóval és Huszti Péterrel különösen szoros kapcsolatot ápolt. De azt, hogy halálos beteg, nekik sem árulta el. Ez mindvégig az ő titka maradt. Másfél héttel a 60. születésnapja után kórházba vonult. Nem búcsúzkodott. „Jövő hétenjövök...” Nem jött. Temetés, tömeg és kordon a Farkasréten, búcsúbeszédek, emlékezések. A végén egy vers. Egy siratóballada. Mintha az illető előadó nem tudta volna: Manyika sosem rajongott a szavalatokért. ,J\ vers olvasva szép. Otthon, négy fal között.” Utolsó, parádés alakítását a saját temetésén produkálta. Elnémította a mikrofont. Pár szó után egy hangos kattanás, és a vers már el is veszett a tömegben. Felnyúlt a koporsóból, és széthúzta a mikrofonzsinórt. Nagyjátékosvolt. Kiss Manyi. Van, ki e nevet nem ismeri? MIN DOLGOZIK MOST? Száz Pál a pozsonyi Színművészeti Egyetem hallgatója Színész szakosként máris rendezésre adta a fejét. Hogyanjött az ötlet és mi az, ami készül? Pierre Corneille Az illúzió című darabjának színrevitelé- re szántuk el magunkat a pozsonyi Színművészeti Egyetem magyar diákjaival, Tóth Károllyal, Havasi Péterrel, Tarr Csillával és Jókai Ágival, akik sok ötlettel segítik munkámat, azaz szerencsére nem hagynak magamra a rendezői székben. A próbák már hetek óta folynak Pereden, ahol a bemutatót is tervezzük március 12-én. Ez egy jellemekre és szituációs humorra épülő stilizált komédia, filozófiai problémát felvető keretbe ékelve. A valós történet egy váratlan fordulat után fikcióba csap át. Főleg az érdekelt minket, hol helyezkedik el a fikciót és a realitást elválasztó határvonal, szétválasztható-e a kettő, és megismerhe- tő-e a látszat mögött megbúvó igazság. Hol kezdődik az identitás, és hol végződik a szerep? Mágia, illúzió, színház - mind a valóságon való átlépés eszközei. Mi a színház? Az előadás erre a kérdésre is választ keres, ami pályakezdő színházművészek esetében akár krédónak is tekinthető. Gondolom, azt is meg akarják mutatni, hogy egy 17. századi szerző műve is lehet modem, illetve aktuális. De mi a helyzet a nyelvvel? Érthető lesz-e a szöveg a mai néző számára? A darabot Somlyó György fordította le, 1985-ben a Katona József Színházban volt az első, és tudtommal az utolsó bemutató. A fordítás nagyon jó, Somlyó nem maiasít erőszakosan, ugyanakkor élő a nyelve. Bár alexandrinusokat is használ, a néző nem érzi a kötöttséget, azaz a darab nyelve nincs korhoz kötve. Hosszú válogatás után döntöttem e mellett a darab mellett. Legjobban a szerepváltások tetszettek benne. Van nyolc főbb szerep, amit minimális dramaturgiai változtatásokkal meg lehet csinálni négy színésszel, vagyis lehet feszegetni a kérdést, hogy hol az identitás és a szerep határa. Ez egy matrjoskababa-szerkezet: a kerettörténetbe egy mutatvány ékelődik, amit a varázsló idéz meg az eltűnt fia után nyomozó apa kérésére. A szöveg magja egy hóbortos komédia, egy kicsit a commedia dell’arte hagyományához kapcsolódva, gyors, pörgős. A végén pedig van egy duplacsavar: egy „színház a színházban” jelenet, de nem úgy, mint Shakespeare-nél, hanem sokkal rafináltabban. A néző nem tudja, hogy ez egy szerep, csak a legvégén lepleződikle, hogya fiatal szerelmesek, vagyis az eltűnt fiú és párja tulajdonképpen színésznek álltak. Hol láthatják a darabot azok, akik nem jutnak el a peredi bemutatóra? Több városban szeretnénk előadni, például Dunaszerda- helyen, Nagymegyeren, Pozsonyban és Kassán, de Budapestre és Győrbe is szívesen mennénk. Néhány konkrét helyszínnel már tárgyalunk, a magyarországi fellépések pedig attól függnek, tetszik-e majd a premier a meghívott szakembereknek, (juk) TOLLVONÁS Rasszok vagytok M.CSEPÉCZ SZILVIA A minap kezembe került Tóth Krisztina költőnő Hazaviszlek, jó? című kisprózakötete. Rögvest el is helyeztem a kedvenceim polcán, ahol csupa olyan könyv sorakozik, amelyekbe időről időre belelapozok. Szerintem a csokimikulásból lett húsvéti nyúl sztorija miatt keveredhetett a papírhalmok alá. Most mégis a Szólánc címmel jegyzett tárcanovellánál nyűt ki. Fene megette! Amikor rosszabb pillanataimban már-már hinni kezdenék a véletlenekben, jön egyjól ■ célzott megrendülés (ha nem olvasmányélményben, hát másban), s tutira megjelenik az ok és az okozat is. Tóth Krisztina írása alapjáraton arról szól, hogy kisfiával egy felhőtlennek ígérkező nyaralásra indulnak a Balatonhoz. A novella az elképesztő vonatét dokumentálása. Egy réteggel beljebb pedig már a mai magyar valóságé, de írhatnám azt is, hogy Közép-Kelet-Európáé, vagy akár a világ legeldugottabb csücskéé: egyszóval multikulti valóság, a miénk, a be- vagy kivándorlóké, az utazóké... Az említett vonaton - mint általában a tömegközlekedési eszközökön - egyszerű emberek utaznak. Ez a szókapcsolat mostanságvált számomra gyomorforgatóvá, bár az írónő „egyszerű emberei” azért némiképp mások (nem viselnek például nyakkendőt): egyikük drabális kalauznő, a másik pedig „munkáskülsejű, ötvenes, kopaszodó pasas, a csuklóján nemzetiszín gumikarkötővel”. A többi utas a „csöndes többség”, akik végigasszisztálják az egyszerű munkásember vulgáris kötekedését, ordíto- zásba forduló fenyegetőzéseit. A kis családnak címezve még talán „a rohadt zsidó kurva meg a kölyköd” a leginkább nyomdafestéket tűrő félsoros. Azért képzeljék el, hogy egy hatéves gyerekkel utaznak nyaralni, s még az sem veszi kedvüket, hogy rossz vonatra szálltak, noha ezt a kalauznő az anyát letegezve és megszégyenítve, ordenáré hangnemben kommentálja. Majd ajele- nettől felhergelve egy egyszerű munkásember - a leszálláskor már tettleges- ségtől sem igen riadva - porig (gy) alázza őket. Az ilyenekből, gondolom én, gyengébbnek hitt embertársaik felhőtlen derűje váltja ki az agresszivitást. Mindentől félnek, ami saját sötét véglénylétükkel ellentétben békésen életteli. Jelen esetben az anya és fia tarka, „nyara- lós-cigányos” ruhája, s kedves kis játékuk, a szólánc volt a kiváltó ok. Hajói tudom, már az óvodában foglalkoznak az emberiség egészét alkotó különféle, ámde hangsúlyozottan egyenrangú rasszokkal. Hogy a való világban meg közben egyre csak terjed a bizonyos érdekpalackokból ki-kirázott xenofóbia? Az új generációs idegengyűlölőket nem érdeklik a történelmi spirálok vagy párhuzamok... Tóth Krisztina történetének nincs csattanója, passzív tapasztalatrögzítés inkább. Egy tiszta, érzékeny, a lélek mérgezettségét is emberséggel mérő elbeszélő. (Az más kérdés, hogy mit élt át közben.) De nem vág vissza. Tudja, különben ő maga is bemocskolódna. Tisztelői ma tíz percen át tapsolnak neki Kaján Tibor 90 éves ÉVFORDULÓ Budapest. Ma ünnepli 90. születésnapját Kaján Tibor Munkácsy-díjas grafikusművész, karikaturista, aki évtizedeken át vidított fel százezreket rajzaival. Dolgozott a Ludas Matyi című vicclapnak, később az Új Tükör, a Magyar Nemzet, a Magyar Hírlap munkatársa is volt, munkái rendszeresen jelentek meg a Lyukasóra, a Népszabadság, az Új írás és más lapok hasábjain is. A karikatúra szerinte rajzos vezércikk, ami kifejezi az adott nap hangulatát. Azt szereti, amikor a rajz a gondolat kifejezője, rajzaihoz nem is mellékel szöveget. Alkotásaiból bölcs mosoly sugárzik, s a rejtett összefüggéseket tárják fel. Kétszer kapott Munkácsy-dí- jat, 1975-ben az Érdemes Művész, 1988-ban a Kiváló Művész címet vehette át. Az Opus-díjat 1994-ben, a Magyar Művészetért díjat 2002-ben ítélték Az Ünnepelt (Forrós: Artportal) neki. 2004-ben kapta a Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztjét, tavaly pedig Ha- zám-díjjal jutalmazták. Kollégái és tisztelői ma szabadtéri születésnapi köszöntőt szerveznek az Örs vezér tér 13. elé, ahol egy flashmob (villámcsődület) keretében 17 órakor 10 percen át tapsolnak Kaján Tibornak. (MTI/ú)