Új Szó, 2011. február (64. évfolyam, 25-48. szám)

2011-02-05 / 29. szám, szombat

SZALON 2011. február 5., szombat 5. évfolyam, 5. szám Azt hiszem, ránk férne egy kiadós nagy lakoma, ahol a feszültségek az egymás ételeinek közös fogyasztása adta örömben oldódnának fel... A mi konyhánk, az ő konyhájuk A Kiss József szerkesztet­te A Hét folyóirat 1901. július 7-én a francia Figa­ro hasonló kezdeménye­zését követve egy recept­pályázatot tett közzé. BENYOVSZKY KRISZTIÁN A felhívás megszövegezője, az akkor már nyolc éve publiká­ló Emma asszony, alias Ignotus, alias Veigelsberg Hugó volt, aki arra biztatta nőtársait, hogy „az irodalomban ismeretlen, de a gyakorlatban kipróbált vagy egy-egy ritka és ismeretlen étel­nek, vagy egy-egy ismeretes étel ritka és ismeretlen változatának recipéjé”-t küldjék be a szer­kesztőségbe. S ha lehet, próbál­ják meghatározni az étel erede­tét, származási helyét és idejét is. Kilátásba helyezve már az elején azt, hogy ha „szépen gyűlnek a receptek, könyvet csinálunk belőle, előszóval, utószóval, magyarázatokkal, tárgy- és névjegyzékkel”. A fődíj egy Zsolnai-váza volt. A pályázat nem várt sikert aratott: annyi recept érkezett, hogy év végére már összeállt és meg is jelent a könyv - Ignotus értékelő szavai szerint „a ma­gyar konyha felsőbbrendű the­saurusa”. A második kiadásra 1908-ban került sor. Ennek re- printjét jelentette meg 2009-ben a Vincze Kiadó, Ba­cher Iván előszavával. S akit pedig esetleg e pályázat és ki­advány sajtótörténeti jelentő­sége és kulturális környezete érdekelt, annak melegen ajánl­ható (most látom, mennyire kétértelmű ez a fordulat gaszt­ronómiai közegben!) Dede Franciska Tartsd jól a bestiát! című, bevezető tanulmánnyal, bibliográfiákkal, szómagyará­zatokkal és képekkel ellátott vá­logatása e „századfordulós blog” anyagaiból (Kortárs Ki­adó - Országos Széchenyi Könyvtár, 2010). Ez utóbbi for­dulat nem tőlem való, hanem a könyv alcíméből kölcsönöztem. Őrzi egy letűnt korszak étkezési, gondolkodás- és életmódbeli szokásait éppúgy, mint történelmi és politikai viszonyait. Dede Franciska meggyőzően bizonyítja, hogy „a szakács­könyvpályázat mintegy »blog«- ként működött, amely fórumon az olvasók (és az írók) elmond­hatták véleményüket és olykor utaltak egymás írásaira is”. (22.) A korban ehhez hasonló, a legkülönfélébb olvasókat a kö­zös lapkészítés élményével megajándékozó „közösségi be­szélgetésre” (44.) másutt nem került sor. A beérkezett levelek nyelvi megformáltsága igé­nyesség, forma és stílusregisz­ter tekintetében meglehetősen széles skálán mozgott. Újra a szerzőt idézem: „Volt, aki hosszasan és szinte irodalmi igénnyel fogalmazott, és olyan is, aki szinte puritán egyszerű­séggel száraz és szakszerű le­írást küldött. Volt, aki prózában írt, s többeket ragadott magával a lehetőség, hogy - sokszor kedves öniróniával - rímbe szedve küldje el receptköltemé­nyeit.” (35.) Ezeket egészítet­ték ki Emma asszony szellemes kommentárjai. Az irodalommal való kapcsolat azonban messze nem merült ki ebben. A kor nem egy jeles, s a női olvasók körében is népszerűnek számító írója válaszolt A Hét felhívására. Bródy Sándor pör­költről, Tömörkény István ta­nyai specialitásokról, Mikszáth Kálmán magyar konyhatitkok­ról és Erdős Renée habos le­pényről írott levelét kell ki­emelni, de ugyanúgy megtisz­telte a lapot egy-egy rövid levél­lel Jókai Mór és Herczeg Ferenc is, igaz, mindketten csupán azt bizonygatták, mennyire nem értenek a konyhaművészethez. S maga Ignotus (a költő, író, publicista) is igyekezett szoro­sabbra fűzni a konyhaművészet és a nyelv művészete közötti kapcsolatot. Vagy az irodalmi szövegek táplálkozástörténeti forrásként való kezelésével (egy helyen például Gvadányi pölöskei nótáriusát idézi tanú­nak a pirospaprika borshoz ké­pest későbbi elterjedését bizo­nyítandó; 119.), vagy a humo­ros utalások révén. A vaddisznó kapcsán megjegyzi, hogy azon „már a tizedik nemzedék bosszulja meg a költő Zrínyi halálát” (163.) A nyílt tűzön sü­tött pecsenye kiválóságát azzal is bizonyítottnak véli, hogy az ételt így ehette „már az öreg Homéros is, akinél az istenek egyre marakszanak a marhának faggyas részeiért”. (142.) Egy alkalommal Heinére hivatko­zik, aki szerint a burgonya „az egyetlen berlini déligyümölcs” (263.), s amikor pedig elisme­rését kell kifejeznie egy étel kva­litásait illetően, nem átall Ma­dách klasszikus művéből idéz­ni: „A főztjét pedig, mint az Em­ber Tragédiájában mondják: csak hódolat illeti, nem bírálat.” Joggal vetődik fel a kérdés, hogy milyen szempontok felől válik megszólíthatóvá ma ez a többszerzős szakácskönyv. Mi­lyen olvasási módokat irányoz elő? Nyilván a pragmatikus hasz­nálat tűnik a legkézenfekvőbb­nek: a mai szakácsok és sza- kácsnék elkészíthetik a század- forduló háziasszonyainak re­ceptjeit. Persze nem mindet és nem biztos, hogy pont úgy, ahogy az írva vagyon, de azért mégis nagyon hasonlóan és fel­ismerhetően. Némi nehézségbe ütközhet például a teknősbéka- leveshez és a túzokpecsenyéhez szükséges állatok beszerzése, a főtt vagy rántott pacsirta azon­ban helyettesíthető galambbal is. Aki vegetáriánus vagy elköte­lezett állatvédő, az persze könnyebb helyzetben van. Elképzelhető azonban a könyvnek egy másik, kultúrtör­téneti érdekeltségű olvasata is, mely az ország egész területéről beküldött receptek mellett ki­tüntetett figyelmet szentel Em­ma asszony kommentárjainak. Ekkor kiderülhet, hogy a sza­kácskönyv a kulturális emléke­zet hordozója is, őrzi egy letűnt korszak étkezési, gondolkodás- és életmódbeli szokásait épp­úgy, mint történelmi és politikai viszonyait. Az alábbiakban erre térnék ki részletesebben. Általánosan ismert tapaszta­lat, hogy a nemzetek és kultú­rák közti különbségek az eltérő étkezési szokásokban is meg­nyilvánulnak. Aki külföldön járván méregette már gyana­kodva az eléje tett ismeretlen fogás színét, állagát vagy illatát, az tudja, mire utalok. A más konyhák megismerése ugyan­úgy az idegenség legyőzésére tett erőfeszítés jegyében törté­nik, mint a nyelvek elsajátítása vagy a világirodalomba sorolt szövegek befogadása. Igaz, ke­vésbé intellektuális, és sokkal inkább érzéki úton. A polgári háziasszony bőrébe bújt Ignotus a magyar konyhát a többi, általa valamilyen fokig tapasztalatból is ismert idegen konyhákkal konfrontálva igyek­szik jellemezni. A közelítés és távolítás, a hasonlítás és elkü- lönbözés dinamikája szerint próbálja kijelölni a helyét Euró­pa gasztronómiai térképén. Közben, kritikusi vénáját meg nem tagadva, dicsér és elma­rasztal, olykor fanyalog, ber­zenkedik vagy viszolygásának ad kifejezést. A vadhús elkészí­tésével kapcsolatban például ezt írja: „A vadat mi is állatjuk és páczoljuk, mint a nyugatiak, de megeszünk nem egyet azon frissen is paprikásnak vagy nyársonsültnek, s páczolatlan nem is egy kitűnő fogásunk is­meretes. A páczunk nem oly ke­gyetlen erős, mint a német, vagy az angol, s általában a vad elkészítésénél nem teketóriá­zunk oly túlságos sokat, mint a franczia.” (163.) Személyes val­lomásként még hozzáfűzi, hogy a vadból készült gerincpecse­nye alsó részét nem tudja le­nyelni „a macskaszaga miatt”. (164.) A fűszerezési szokásokat illetően pedig a „mi konyhánk, éppúgy, mint a franczia, főzőbb konyha például az angolnál, ami azt jelenti, hogy mi az ételt főzés közben és a főzés külön­böző fogásaival fűszerezzük és teszszük ízletessé”. (108.) S mi­előtt néhány sajtféleségünk ma- gasztalásába fog, rövid „nem- zetkarakterológiai” jellemzést ad a nyugaton fogyasztott leg­fontosabb sajtfajtákról: „A kü­lönböző sajtfajtákon is rajta van a nemzeti bélyeg. A legsajto­sabb nép a franczia, melynek tejfelsajtjaival újabban erősen versenyez a német, roquefort- jával pedig a zöld olasz gorgon- zola. Az ejdami sajt közeledik az angol sajtfajtákhoz, melyek kemények, csípősek, faggya- sak.” (324.) Az északon megis­mert „rettentő” ánizsos sajtról nagyon lesújtó véleménye van: „nekem ingyen se kéne.” (325.) Ez a nemzetközi konfrontá­ció azért is tanulságos, mert rá­világít arra, hogy az ételek egyértelműen „nemzetidként való meghatározása milyen ne­hézségekbe ütközik akkor, ha közben a szomszéd népek vagy a távolabbi nyugati országok étkezési szokásait is tekintetbe vesszük. A sajátunkról ugyanis kiderülhet, hogy azt mások is annak tekintik, a mi ételünkről, hogy az az ő ételük is; a nemzeti egyszer csak nemzetköziként mutatkozik meg előttünk. Ez derül ki a savanyított káposzta, a kovászos uborka, egyes kása- és tésztafélék, a cukros befőttek vagy a pörkölt esetében. Ki­mondottan magyar specifi­kumnak bizonyul viszont a ré­tes, a paprikás krumpli és a tej­feles főzelékeink többsége. A sajátunkról ugyanis kiderülhet, hogy azt mások is annak tekin­tik, a mi ételünkről, hogy az az ő ételük is... Egy másik, Ignotus szemlé­letmódját jellemző mozzanat, hogy a magyar konyha integ­ráns részének tekinti az ere­dendően nem magyar, de a korabeli Magyarország, illetve a Monarchia területén élő nemzetiségek ételeit is. Ami­kor tehát magyar konyhát mond, akkor a leggyakrabban magyarországi konyhát ért alatta, amely szerinte a „leg­változatosabb, leggazdagabb és legliberálisabb”. Azért, mert „nem zárkózik el a nyugati művelődéstől és a keleti kony­hától; mi bölcs belátással nyú­lunk ahhoz is, ami nem a mi­énk: átveszünk, honosítunk, javítunk és tökéletesítünk”. Szó esik többek között a Felvi­déken termő „rendkívül zama­tos” málnánkról, a nyugati faj­tákhoz képest kevésbé ismert, mégis „elsőrendű” bosnyák szilvánkról (215.), a nem eléggé pártolt, de az exportot mégis álló „remek” liptói tú­rónkról (323.), illetve egy ke­ményre szárított, juhtejből ké­szülő sajtfajtáról, „mely egészben, reszelve is veteke­dett a legjobb fajta parmezán- nal” (324.). Ez a megközelítés egy olyan, a hungarus tudatra visszamenő területelvű hazafi- ságról árulkodik, melynek nem szükséges előfeltétele va­lamely közös nyelv birtoklása. Azt, hogy nem erőltetett poli­tikai áthallásról van szó, bizo­nyítja Ignotus pályázatot érté­kelő zárójelentése: „A recepte­ken át összeölelkezik a régi és az új magyar konyha, a polgári és a luxusos, a nemzetiségi és a faji. Megható és biztató, hogy a szerb, román, sőt a tót és szász nemzetiségekkel mint fogunk kezet a fakanál békítő jegyé­ben.” (Kiemelés: B. K.) A Monarchia már rég megszűnt, felbomlásának és a közép-európai térség geopoliti­kai újrarendeződésének követ­kezményeit azonban még ma is érezzük (hadd ne mondjam: nyögjük). Azt hiszem, ránk fér­ne egy kiadós nagy lakoma, ahol a feszültségek az egymás ételeinek közös fogyasztása ad­ta örömben oldódnának fel.

Next

/
Thumbnails
Contents