Új Szó, 2010. november (63. évfolyam, 252-275. szám)

2010-11-13 / 262. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2010. NOVEMBER 13. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN Comix Commedia BENYOVSZKY KRISZTIÁN Dante a XX. században - ilyen címmel jelent mega Helikon iroda­lomtudományi folyóirat 2001/2-3 -as száma. A lap, profiljának meg­felelően, a régebbi, immár klasszi­kusnak számító és újabb szempon­tokat bevonó szövegelemzések és a befogadástörténeti áttekintést adó tanulmányok mellett a témá­val kapcsolatos kiadványok recen­zióiból is válogat. A tematikus összeállítás szerkesztője, Kelemen János a bevezetőben hangsúlyoz­za, hogy az olasz poéta életmű­vében „szoros egységet alkot a köl­tészet, a teológia és a filozófia”. Kétségtelen, hogy a Dantéról és főként a Divina Commediától szü­letett könyvek száma légió, ezért bármilyen válogatás készül is, mindig lehet hiányérzetünk. Hadd ejtsek szót most csupán arról, hogy miről olvastam volna még szívesen ebben az összeállításban. Az Isteni Színjáték megjelenése óta nem­csak a világ irodalmainak számos íróját, költőjét ihlette meg, hanem képzőművészeket is. Freskók, olaj- festmények, miniatúrák és külön­féle technikákkal (rézmetszet, ak­vareli, grafika) készült könyvil­lusztrációk százaiban elevenedett meg a túlvilági út valamely emlé­kezetesjelenete vagy figurája; kü­lönösen közkedvelt volt ilyen szempontból az első rész, a Pokol egyes köreinek és szenvedő bű­nöseinek ábrázolása. Lorenzo Vecchietta, Bartolomeo di Fruosi- no, Sandro Botticelli, Federico Zu- ccari, Luca Signorelli, Joan Hein­rich Füssli, William Blake, Gio­vanni Stradano, Eugenio Delacro­ix, Dante Gabriele Rossetti, Gustav Dóré, Salvador Dali - e messze nem teljes névsor is jelzi, hogy a Dante-illusztrációk története önál­ló összeállítások tárgya lehetne. Elmondható tehát, hogy a teológi­ai és a filozófiai szempontú kom­mentárok mellett a képzőművé­szeti interpretációk is immár in­tegráns részét képezi a Commedia utóéletének. Az új médiumok megjelenése és fokozatos térnyerése valamilyen módon mindig visszahatott az iro­dalomra - részben kiterjesztette s ezáltal gazdagította, tovább ár­nyalta a művek befogadását, rész­ben viszont (s talán manapság is ez a hangsúlyosabb szólam) szegé- nyítette, egyszerűsítette azt, és közvetve hozzájárult az irodalom és tágabban a könyves kultúra stá­tuszvesztéséhez. Én ezúttal, Dante apropóján, a jelenség pozitív ho- zadékát emelném ki. A szövegek és képek hipertextuális és multime- diális elrendezésének köszönhe­tően ma már párhuzamosan ol­vashatjuk az Isteni Színjátékot a rá vonatkozó kommentárokkal és il­lusztrációkkal. Sokkal gyorsabban mozoghatunk a szövegben, illetve a magyarázatok, olvasatok és ké­pek szerteágazó hálózatában, ami hatékonyabb keresést és alapo­sabb vizsgálatokat tesz lehetővé (vö. pl. http://www.mediasoft.it/ dante/index.html). De nem erről akarok beszélni. Az eddig elmondottak csupán arra szolgáltak, hogy előkészítsék a ta­lajt egy rendhagyó kiadvány is­mertetéséhez. Egy olyanéhoz, amely része a Commedia vizuális hatástörténetének, ugyanakkor a kultúra - első pillantásra legalább­is - meglehetősen távolinak tetsző tartományai felé vezet el bennün­ket. Marcel Ruijters Inferno-Poko- li színjáték címmel megjelent kép­regényéről van szó (Nyitott Könyvműhely, 2008). Dante és a képregény? Elsőre ta­lán bizarrnak tetsző párosítás, de azután már talán nem vagy leg­alábbis kevésbé, ha utalunk a műhöz készült korai miniatúrák narratív vizualitására (cselekvé­sek ábrázolása, sorozat jelleg) vagy a könyvillusztrációkat kísérő feliratokra és idézetekre - ezek a vonások a képregény intermediá- lis műfaji kereteinek is jellegadó vonásai közé tartoznak. Persze ez még túl kevés ahhoz, hogy elosz­lassa a holland szerző műve iránti esetleges fenntartásokat. Milyen indíttatásból és kinek is készült ez a pokoli képes történet? Erről maga a szerző nyilatkozik a bevezetőben. Mint írja, számára a megértési kulcsot a műhöz a sza­tirikus látásmód adta, az a felisme­rés, hogy „az Isteni Színjáték sok egyéb mellett politikai szatíra is”. (5.) A másik fontos inspirációt Lo­renzo Vecchietta és Bartolomeo di Fruosino képregényszerű minia- túrái jelentették. Ruijters egy olyan átdolgozást kívánt létrehoz­ni, mely tartja magát a Pokol szer­kezetéhez, ugyanakkor kitekintés- szerűen a Purgatóriumból és a Pa­radicsomból is bevon elemeket, mégpedig - teszi hozzá finom iró­niával - e két rész „népszerűsé­gének közel megfelelő arányban” (azaz éppen hogy csak). A kép­regényszerű újramondás nem tit­kolt célja a kedvcsinálás volt: „ma­gam is ajánlani szerettem volna a történetet.” (7.) Az eredeti mű és a képregény közti különbségek rövid számba­vételéhez érdemes abból az előfel­tevésből kiindulni, hogy ebben az esetben művészet- vagy médium­közi fordításról van szó. Akárcsak a természetes nyelvek közötti for­dításnál, a szövegből képre törté­nő átalakítás esetében is számolni kell veszteségekkel és nyereségek­kel egyaránt; van, ami átmenthe- tő-újrateremthető, van ami nem, s van, ami csak részben, különféle kompromisszumok és „trükkök” árán alkotható újra a célnyelvben. Ezen túl természetesen fontosak lehetnek a transzformáció ered­ményeként létrejövő stílus- vagy értelembeli (hangsúly) eltolódá­sok is. Ami a képregény nyelvi összete­vőit illeti, Ruijters a tercinákat prózára cserélte fel, és természete­sen a maximális leegyszerűsítésre, a történet követhetőségét biztosító alapinformációk rögzítésére szo­rítkozott. Nyelvezete tehát leíró, tárgyilagos, csak ritkán folyamo­dik idézetekhez (a fordító, Balogh Tamás a Babits-féle változatot használja ilyenkor), előfordulnak viszont benne az eredetit nem jel­lemző élőnyelvi és humoros fordu­latok. Az elvont szókincs teljesen háttérbe szorul, s erőteljesebb lesz a kifejezés konkrétsága és cselek­ményessége. Említést kell még tenni a szóbu­borékok funkcióját betöltő latin feliratokról, melyek azon túl, hogy utalnak a mű keletkezési idejére, hol kiegészítik a kísérőszövegben mondottakat (pl. a műfajban ha­gyományos hangutánzó szavakkal - aaah, grrr, ooh -, vagy az adott eseményt beazonosító kifejezé­sekkel: mea culpa, retributio, veri- tas est), hol pedig a humor forrá­sává válnak (nyelvjáték, stílustö- rés, kétértelmű áthallás). Amikor hősünk megbotlik és elnyúlik a földön, a fölötte lebegő felirat „Error”-t jelez. Cerberust úgy sike­rül megszelídíteni egy pillanatra, hogy költőnk elhányja magát, a kutya pedig - a bibliai mondás sze­rint ugye - visszatér a saját hányá­sára. A példa azt mutatja, a máso­két sem veti meg. A kísérő felirat ekkor: „Ad nauseam”. A túlvilági történet közvetítésé­ben a képi alkotóelemeknek van nagyobb szerepük. A középkori metszetekre emlékeztető fekete­fehér, karikaturisztikus rajzok na­gyon sajátos és kreatív módon te­remtik újra a pokoli út szcenériá- ját. A legsötétebb borzalmak ábrá­zolása sem a szorongató félelem vagy az ámulatot és rettegést egyesítő fenséges kategóriája sze­rint történik, hanem sokkal inkább a groteszk jegyében, ami utat en­ged a komikum derűsebb és söté- tebb (morbidabb) megnyilvánulá­si formáinak is. Ezt olykor tovább fokozzák az egyes jelenetek ki­mondottan szellemes vagy „fá­rasztóan” abszurd megoldásai. Az utazóknak például Plútó figyelmét egy kis fakereszt elhajításával sike­rül kijátszaniuk (Aport!), a Mi- notaurusét pedig egy torreádor­nak is javára váló „ollé”-szerű ken­dőlegyintéssel. S amikor a Fúriák gyilkos dühe már-már eléri őket, a költő kalauza talál egy deus ex ma- chinát (jelen esetben az egy kis lá- dikó), amiből villámok, menny­dörgések és püfölő öklök formájá­ban érkezik a segítség. Apropó, kalauz: Ruijters femi- nizálja az Isteni Színjátékot, a fő­hős egy fiatal apáca, Danta, aki egy „középkori golfra” emlékeztető labdajáték közben esik bele egy megáradt folyóba, ami aztán a po­kolba sodorja őt. Itt pedig már egy csuhás csontvázfigura veszi gond­jaiba, akiről hamarosan kiderül, hogy Virgiliának hívják, s amíg élt, maga is írt verseket. Talán a nem­váltásnak is köszönhető, hogy hő­sünk főként nők válogatott szen­vedéseinek és tanulságos élettör­téneteinek lesz a szem- és fültanú­ja. A képregényből hiányoznak az antikvitás nagy írói, költői, a szer­ző a névtelen szenvedőkkel folyta­tott beszélgetésekre összpontosít. Az a kevés férfi pedig, akikkel ta­lálkozik vagy akikről másoktól hall Danta, mind torzonborz vadem­berre emlékeztet. Hogy miért? A Pokoli színjáték az irodalmi forrás ismerete nélkül is élvezhető mű - kiváló a maga nemében- műfajában. Dante alkotásával együtt olvasva azonban még in­kább az. De nem feledkezhetünk meg azokról az olvasókról-olvasa- tokról sem, akik-amik a képregé­nyen keresztüljutnak majd el elő­ször vagy akár újra, ismételten a Divina Commediá hoz. Borges Dante-tanulmányainak előszavában „mindent magába foglaló kép”-hez hasonlította a toszkán költő halhatatlan alkotá­sát. Egy olyan varázsképhez, amely magában egy mikrokoz­mosz, s benne van nemcsak a múlt és a jelen, hanem a jövő is. Tehát - ugyanúgy Ruijters egyéni víziója is. Ha készül majd egy „Dante a XXI. században” című összeállítás, mely a művészetközi kapcsolatok­nak is figyelmet szentel, abban biz­tosan szerepel majd a Pokoli színjá­tékot elemző tanulmányis. HANGJEGY Porból lettem. S lemez leszek? PUHA JÓZSEF A halálom után elhamvaszta­nak. Ehhez ragaszkodom, a kör­nyezetem tudja ezt. Szerintem klausztrofób vagyok, bár ez eddig nem nyilvánult meg, de attól kiráz a hideg, ha belegondolok, hogy engem bezárnak egy koporsóba. Azt nem élném túl... Sír, zarán­dokhely sem kell, a hamvaimat szétszólják. Most bizonyára sokan csóválják a fejüket, azt gondolják, lökött ez a fickó, és bogaras. Pedig nem, csupán ehhez az egyhez ra­gaszkodom. De mivel a világ gyorsan változik, s remélhetőleg legalább ötven év még előttem van, lehet, módosul a forgató- könyv. Néhány napja rátaláltam az in­terneten egy brit cégre, amely engem célzott meg - akinek élete része a zene -, és végső nyughe­lyei kínál. „Nem volna szép, ha az életed lemeze az idők végezetéig foroghatna? A hamvaidból vinil- lemezt készítünk, amit szeretteid generációkon át őrizhetnek ke­gyelettel. Rád kerülhet a szemé­lyes üzeneted, végakaratod, né­hány kedvenc dalod, vagy arra is lehetőség van, hogy csak a ham­vaid sercegése szóljon” - olvasha­tó az And Vinyly honlapján. A cég azt írja, csupán látszólag kezeli könnyedén a témát, a valóságban a lehető legnagyobb tisztelettel végzi a szolgáltatásait. Hamva­imból akár harminc vinillemez is készíthető, az alapár darabon­ként 2000 font. A lemezen hall­ható szöveget vagy zenét (sajá­tot) én szolgáltatnám, oldalan­ként tizenkét percet, felárért töb­bet. Lehetőségem van arra, hogy különböző stílusú zenét vásárol­jak magamra, dalonként 250 fontért. Rendelhetek személyre szabott felvételeket is a céggel szerződésben álló zenészektől, beleszólhatok a stílusukba, szö­vegükbe is. A borítón a nevemet, valamint a születési és halálozási dátumomat tüntetik fel, de 3500 fontért kérhetek rá eredeti port­rét a festőjüktől, fotó alapján, esetleg már most modellt ülhetek - az utóbbi óránként plusz 300 fontba kerül. Ha nem tudnék dönteni a hagyományos temetés és a lemezgyártás között, ez is, az is kivitelezhető, készítenek le­mezt az egyes szerveimből is - az ár azonban ugyanannyi, mint a teljes test esetében. Az is meg­oldható, további 1000 fontért, hogy komoly lemezboltokba jus­sak el a világ bármely részébe. Raknának rám Rolling Stonest, a szőke cicababa megvenne, nem, ez képzavar. Raknának rám da­lokat kigyúrt testű rapperektől, a bombázó megvenne, s bekerül­nék a hálószobájába. 10 000 fontért a cég emberei megszerve­zik a búcsúztatásomat is, ahol le­játsszák a lemezemet. Egy ideje azon gondolkodom, milyen dalokat kérnék magamra. Az biztos, hogy a Locomotiv GT slágere, a Mindenki másképp csi­nálja felkerülne rám. Meg további LGT-dalok, legalább öt-hat. Aztán Zorán, egy kis Katona Klári, a kö­zelmúltból a Kispál és a Borz, a Pál Utcai Fiúk, a Heaven Street Se­ven, Ákos, Sub Bass Monster, nap­jainkból a Kowalsky meg a Vega, a Kaukázus, Caramel, Bartók Eszter repertoárjából ez-az. És folytat­hatnám a sort. Arról nem írnak, hogy kilóim számának emelkedé­sével a lemezeim száma is emel­kedik-e, mert ha igen, már most hízókúrába kezdek... ... s ezzel Dania utazása is, aki egy medréből kilépett fóliába pottyan.

Next

/
Thumbnails
Contents