Új Szó, 2010. szeptember (63. évfolyam, 202-225. szám)

2010-09-25 / 221. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2010. SZEPTEMBER 25. www.ujszo.com FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ KÖNYV A SZALONBAN A Palócföld ideje CSANDA GÁBOR Ha azzal kezdem, hogy na most aztán van mit olvasni a Palócföld­ben, az úgy is értelmezhető, mint ha eddig nem lett volna - de csak annyit akarok előrebocsátani, hogy az idei negyedik számnak az eddi­giekhez képest is több idő szentel­hető. S bizony, szenteltetik is, ha akarja az olvasó, ha nem; már ez el­ső közlemény, K.Kabai Lóránt szo­nettje (egy b-terv) azt mutatja: iro­dalom következik, ez itt a Kávéházi szegleten című rovat, s lesz itt min­den, mi a szemnek s számnak inge­re. A T andori Dezsőt mozgósító da­rabokat Tandori-képversek köve­tik, a sort Szávai Attila szövege zár­ja: zene és muzsika - „Ha nincs le­vegő, nincs zene.” A Próza és vidéke rovat Csobán- ka Zsuzsa négy kisprózáját hozza, a Zeitgeist távoli, már csaknem idegen magyarországi emlékeket ébreszt fel („kardigán”, „pléd”), sok kitakarással, sok betakarással, matatással, motozással. Lázár Bence András két szövege (külö­nösen A vízen kullogó című) a tör­ténelmet, a közelmúltat idézi meg jócskán alulfogalmazott, legin­kább az elbeszélt történet ese­ménydús parttalanságával. A Mikszáth-blokkot (az „ezek a kedves kis portékák” című várva várt rovatot), akárhonnan nézzük is, igen erős hármas fogat alkotja: Garaczi László, Parti Nagy Lajos és N. Tóth Anikó. Garaczi elbeszélése (Remixát) fergeteges egyvelege életrajznak és életnek és elrajzolt szövegnek, ugyanakkor bravúros történetmondás-paródia, az elbe­szélés nevetségei, plusz pár szomo­rú reália. PNL szilánkjaiban (A ló- ditizmus természete) a sárosi táj csillan meg (s amint Garaczinál Bé­kés Pál, itt Mészöly Miklós), többek közt, merthogy többen vannak, s egyre többen lesznek, hiszen a Ga­vallérok című Mikszáth-műnek a mije is folyik itt? A szerző szerint jegyzetelése („Pótgombok egy át- szabaüan kabáthoz”), a szöveg sze­rint színházi (csehovi) szinopszisa, egy színdarab színes és hangos da­rabjai, kis kommentek egy kisre­gényhez, autentikus és lerövidített Mikszáth-szövegekkel, vagyis a kabát nem lett átszabva, csak a fa­zonján igazítottak. „Egy jó ötletke az egész” - mondja Mikszáth, s mondja Parti Nagy Lajos is. N. Tóth Anikó szövege (Gavallérok?) be­számolónak stilizálja magát, témá­ja nagyjából az előző kettőéhez ha­sonló (házasság, Mikszáth, Gaval­lérok), környezetrajza, akárcsak Garaczinál, mai (a menyasszony Katalin itt Kitty, Endre vőlegény pedig Andy), humora magából az elbeszélés módjából adódik: egyfe­lől természetesnek veszi (és adja) a modem kort, másfelől végig a szö­veg informáló funkcióját tartja szem előtt (az elbeszélő itt is a násznagy, a menyasszony barátnő­je) s végül, de nem utolsósorban ugyanilyen természetességgel igénybe veszi a sablonos fogalma­zás teljes eszköztárát. A több idő elsősorban ezeknek a szövegeknek jár, valójában nem jár, de kikövetelik maguknak: az első olvasat után persze Mikszáth- kötetért nyúlunk, a következő után pedig a Palócföldnek ezt a há­rom szövegét próbáljuk egymásba forgatni. Mondanom se kell (ezért említem meg): roppant szórakoz­tató foglalatosság. A Kutatóterület négy tanulmá­nyában Tarjányi Eszter Mikszáth- nak A fekete város című regényé­ben vizsgálja (Mire „haraxanak mirges burgerek”?) a nyelvi és kul­turális viszonyrendszereket, Ba- zsányi Sándor a Nádas Péter- művek Érászának (testiség, szexu­alitás, szerelem) jellegére figyel (Nádas - Barthes - Foucault), Né­meth Zoltán a Jack Cole dalos­könyve című KAF-kötetet elemzi (Palimpszesztésbricolage), Csong- rády Béla a prózaíró Gerelyes End­re (1935-1973) életművét idézi fel, annak utóéletét s mai megítélé­sét. Handó Péter Gelencsér János­sal, a lap illusztrációit adó festő­művész alkotójával beszélget (A táj vándora), Kabdebó Lóránt az Életed nélkül című Hárs Ernő-ver- seskötetet értékeli. f v \ v íyaaalmt, mővésjjíti, tfaSzél eti.fo|vói rat l VT. tu folyam • 2010/4 í : fi I I andori Dezső k. kábái lóránt verse Bazsányi Sándor i Németh Zoitáu j Tarjányi Eszter tanulmánya „Ezek a kedves kis portékák" Garaczi László Parti Nagy Lajos N. Tóth Anikó s Csubanka Zsuzsa S j prózája Gelencsér János Vérszegény folyt. BENYOVSZKY KRISZTIÁN Hovatovább egyre inkább haj­lamosak vagyunk legyinteni egy új vámpírregény megjelenését hirde­tő reklámcikk olvastán. Már megint egy a rengeteg hasonló, gyakran sorozattá nyújtózó románcos, ré­misztő, misztikus, historizáló vagy épp humoros vérszívótörténetek közül. E magyar fordításban is gyors ütemben napvilágot látó re­gények nagy mennyisége már-már az alműfaj inflálódásával fenyeget. Persze túlzás volna azt állítani, hogy mondjuk a rengeteg ilyen vagy olyan tematikát preferáló krimi, sci-fi vagy fantasy tönkretet­ték vagy leélték volna e műfaj i vari­ánsokat, inkább arra gondolok, hogy a sok bába közt könnyebben elvész a gyerek - azaz a szürke át­lagtól valamiben elütő, abból ki­emelkedő vámpírtörténet. Ilyennek gondoltam, legalábbis a fülszövegben és a borítón olvas­ható információk, majd az ezekhez később hozzáolvasott utószó alap­ján Dacre Stoker-Ian Holt: Dráku- la, az élőhalott (2009) című regé­nyét. Amellet, hogy a mű Bram Stoker előtti tiszteletadásként s a Drakula méltó és „hivatalos” folyta­tásaként aposztrofálódik, még „sodró, lendületes és hihetetlenül fordulatos természetfeletti thrilled’ is, sőt: maga a „várva várt vérátöm­lesztés a Drakula-mítosz számára”. A vezetéknév egyezése nem vélet­lenszerű és nem is reklámfogás: a fülszövegből kiderül ugyanis, hogy a regény szerzője „a néhai író legki­sebb öccsének dédunokája”. (Ama- gyar kiadásban valami miatt csak a belső előzéklapon szerepel a társ­szerző, lan Holt forgatókönyvíró neve.) A név kötelez, mondhat­nánk, az örökösnek bizonyára véré­ben van a műfaj. Rögtön hozzá kell azonban tenni, hogy a sok bom­basztikus meghatározás keltette elvárással együtt ez utóbbi sejté­sünk sem igazolódik maradéktala­nul; csak többé-kevésbé - inkább kevésbé. Kétségtelen, hogy a Drakula-tör- ténet folytatásáról van szó, és indo­koltnak mondható a „természetfe­letti thriller” műfaji terminus hasz­nálata is: a szerzők a sorozatgyil­kosságokat tematizáló bűnügyi re­gények és a vámpírmitológia össze­vonását kísérlik meg. Fordulat is van jócskán a regényben, még ha ezek nagy része annyira meglepő­nek nem is nevezhető és talán a ke­vesebb ebből is több lett volna. De- hogy ez volna a várva várt vérátöm­lesztés - azt erősen kétlem. Az 1912-ben játszódó mű nem­csak továbbírjaaDrakulát, a kelet­kezés- és hatástörténetét is magába foglalja. Megismertet bennünket a műfajteremtő klasszikus alkotás szereplőinek elő- és utótörténeté­vel, akik ezen túl még, a Don Quijote példáját követve, saját, regénnyé formált történetük olvasóivá vál­nak. Ennek a narratív metalepszis- nek, tehát a valósként elfogadott és a fiktívként elbeszélt világ egymás­ba mosódását, felcserélődését hozó eljárásnak az összetettségét tovább fokozza még Bram Stoker szerep­lőként való megjelenítése, vala­mint a Drakula színpadi próbáinak figyelemmel kísérése is. A regény legjobb pillanataihoz tartoznak azok ajelenetek, amikor a már szín­házigazgatóként dolgozó regény­író találkozik néhány szereplőjé­nek valós prototípusával, és heves vitába bonyolódik velük - az akkor még osztatlan sikernek korántsem örvendő - regénye és színdarabja értelmezésbeli kérdéseiről. Hozzá kell azonban tenni, hogy nemcsak az eredeti történetet ki­egészítő folytatással van dolgunk, hanem annak értékrendszerét fel­forgató mutációval is. Anélkül, hogy bővebb ismertetésbe fognék, elég megállapítani annyit, hogy a cselekmény Drakula rehabilitálá­sán, Van Heising befeketítésén és főként az új szereplőként bevont Báthory Erzsébet démonizálásán alapul. A regény világában ez utób­bi szereplő az abszolút gonosz meg­testesítője, az erdélyi grófnál is sö- tétebb lelkű és kegyetlenebb vám­pír; a fő manipulátor, aki nemcsak hidegvérrel, hanem kárörvendő él­vezettel ugratja egymásnak az em­bereket és áldozza fel őket saját cél­ja elérése érdekében. Ő az, aki vé­gig félrevezeti a rendőrséget: olyan nyomokat ejt el, amelyek alapján a Scotland Yard egyik nyomozója ar­ra a következtetésre jut, hogy a Hasfelmetsző Jacknek tulajdoní­tott kegyetlen gyilkosságok elköve­tője Van Heising, tettestársa pedig Dr. Seward. Mi, olvasók elejétől fogva tudjuk, hogy a felügyelő rossz nyomon jár, mivel látjuk a va­lódi tettes mesterkedéseit, s ezért az is világos előttünk, hogy a bűnügyi rejtély megoldása csak természetfeletti lehet. A könyv végén szereplő szerzői utószókból és az Elizabeth Miller ál­tal írt kísérő tanulmányból kiderül, milyen körültekintően jártak el a szerzők a folytatás megtervezése és megírása során. Többször hangsú­lyozzák, hogy művüket a pretextus „szellemének” (az író feltételezett szándékának) és a Stoker kézirata­iban, feljegyzéseiben és előszavai­ban foglaltaknak megfelelően írták meg. Erre utal többekközöttacím is: Stoker regényének ugyanis eredeti­leg Az élőhalott volt a munkacíme, s azt csak közvetlenül a kiadás előtt változtatta meg, nem teljesen tisz­tázható indokból, Drakulára. A Drakula, az élőhalott nem kevesebb akar lenni, mint jóvátétel és kiigazí­tás, amit a „Bram eredeti ötleteit” elferdítő adaptációk (429.) és a Drakulát „ért méltatlanságok” (441.) tettekszükségessé. A szerzőpáros vallomásaiból az is kitetszik, hogy milyen fontos sze­repet tulajdonítottak bizonyos helyszínek, események és szerep­lők történelmi hitelességének. Ez leginkább a történelmi tények elke­rülhetetlen „elferdítése” miatti szabadkozásukban nyilvánul meg. Amennyire csak lehet, még a leg­meredekebb módosításokat is igyekeznek vagy adatolható té­nyekre, vagy Stoker kijelentéseire alapozva indokolni. Lehet, hogy túlságosan liberális állásponton vagyok az újraírások szabadságát illetően, de ezek az indoklások ne­kem helyenként már fölösleges magyarázkodásoknak hatottak. Mintha a regényírót kötnék a törté­neti források, és nem tehetné azt, amihez csak kedve van. A sokszor nehezen igazolható szerzői intenciók és a történelmi re­ferenciák irányadó volta iránti fenntartásaim kifejtése helyett most inkább a regény egy harmadik fontos összetevőjére irányítanám a figyelmet. Ez a művészetközi (in- termediális) összefüggés kiinduló­pontként szolgál majd kritikus ész­revételeim megfogalmazásához is. lan Holt vallomásából kiderül, hogy a Drakula, az élőhalott „ős­szövege” egy általa írt és folyama­tosan alakítgatott forgatókönyv­vázlat volt. Eredetileg tehát film­nek készült, Dacre rábeszélésére lett belőle regény. Az utószóból nem deríthető ki egyértelműen, hogyan is osztották meg egymás között a munkát, ki miért volt „fe­lelős”; a szövegen mindenestre ér­ződik a filmes eredet és a filmszerű látás- és láttatásmód. Egy irodalmi elbeszélés film- szerűsége sokféleképpen és a szö­veg különféle szintjein nyilvánul­hat meg. Ilyen hatást kelt például az ábrázolás vizuális konkrétságá­val párosuló gyakori és változatos nézőpontváltás (közelítés és távolí­tás, külső és belső, továbbá a ma­dár- és békaperspektíva dinamiká­ja), akihagyásoknak, töréseknek és élesebb átmeneteknek nagyobb te­ret engedő montázsszerű szerkesz­tés, ajelenetek elaprózódása és eb­ből következően sok szereplő sors­történetének keresztezése és pár­huzamos futtatása stb. Mindezek kimutathatók a vizsgált regényben is, én most mégis egy valamivel ál­talánosabb jelenségre szeretnék ki­térni. Amit a film megmutat, azt egy regénynek le kell írnia. Egy-egy, hangsúlyozottan a megkapó lát­ványra épülő jelenet mozgóképi reprezentációja pár másodpercet vesz igénybe, ugyanezt (vagy eh­hez hasonlót) egy irodalmi leírás csupán bővebb kifejtés árán képes visszaadni; az előbbi esetben köz­veden vizuális élményben van ré­sze a befogadónak, melyet hangha­tások is kísérhetnek, az utóbbi esetben viszont csak fokozatosan (szóról szóra, mondatról mondatra haladva) alakul ki az olvasó tuda­tában valami vizuálisan is megra­gadó képzet. Az amerikai szerzőpá­ros regényében több olyan epizód van, amely az ilyen filmes ábrázo­lás jeleit mutalja. Egyrészt olyan „beállított”, hangsúlyosan a kiszá­mított hatás (meglepetés, félelem- keltés, pátosz) elérését célzó ré­szekre gondolok itt, amelyek bemu­tatnak, megmutatnak valamit, rá­mutatnak, ha tetszik ráközelítenek valamire, ami a cselekmény továb­bi alakulása szempontjából új, fon­tos információt hordoz, másrészt olyanokra, amelyek a kísérteties­ség kiváltásában és fokozásában érdekeltek. Seward doktor aján­dékba kapott óráján a felirat, egy kitépett könyvlapon olvasható képaláírás, egy dombornyomásos feliratú színházi plakát, Van Hel- singnek mint a whitechapeli gyü- kosságok elkövetőjének a neve a felügyelő vezette akta tetején, Stoker regényének címe, Harker Erdélyben élő arisztokrata kliensé­nek neve az iratgyűjtő fedelén, a Seward brutális kivégzéséről hírt adó cikk címének megpillantása - megannyi premier plánba állított szövegtöredék. A rámutatás gesz­tusát imitáló eljárás némi teatrali­tást is hordoz magában (»íme!«, »Voila!«). Fokozottan érvényes ez a példák másik csoportjára, s ezek azok, amelyek a regény gyenge pontját képezik. Olyan „kimere­vítésekről” van szó, amelyek a hor- rorisztikus hatás nyomatékosítását szolgálják, úgy, hogy a miliő, a sze­replők vagy valamilyen tárgy egy részletére fókuszálnak. A kívánt ef­fektus azonban elmarad - két ok­ból. Egyrészt mert ezek a látvány­elemek a horrorfilmek legelkopta- tottabb kliséi közül kerülnek elő, másrészt, mert a megfogalmazás­mód vagy erőltetetten hatásva­dász, már-már a komikum határait súrolja, vagy fellengzős, közhelyes, nemegyszer kimondottan érzelgős. Nehéz megmondani, hogy ez a nyelvi igénytelenség a forgató- könyv eltérő műfaji regiszterének vagy a szerzők sietségének (iro­dalmi tapasztalatlanságának?) a számlájára írandó-e. Dacre Stoker és lan Holt-jó ötle­teket egyébként nem nélkülöző - regénye nem állja ki az összehason­lítás próbáját a műfaj olyan klasszi­kusaival, mint H. P. Lovecraft, Stephen King, Cliwe Barker vagy a Drakula-mítoszt közvetlenebbül folytató Elisabeth Kostova (A tör­ténész) és Roderick Ascombe (Dra­kula László titkos élete). Az. előbbi­ektől a hátborzongató atmoszféra hiteles megteremtésében, az utób­bi kettőtől pedig a stilisztikai és po­étikai kivitelezés színvonalát te­kintve marad el. Csak abban bízha­tunk, hogy e közepes műből egy at- tóljobb film készül majd.

Next

/
Thumbnails
Contents