Új Szó, 2010. augusztus (63. évfolyam, 176-201. szám)

2010-08-07 / 181. szám, szombat

Elkésett reggeli kávézók fizettek. Egy cingár artista haladt át a hölgyszalonon. Pörkölték a délutáni kávét. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ESTI KORNÉL SZALON Unzsenírt benyitok a díszes nagykapun. Átvágok az udvaron, és egyszerre a szalonban találom magam. BOZSIK PÉTER: AZATTENTÁTOR 2010. augusztus 7., szombat 4. évfolyam, 30. szám Tornaija nemzetiségi összetétele (a 2001-es népszámlálás alapján): a 8169 lakos 62,14%-a magyar, 29,77%-a szlovák, 6,70%-a roma Közterületek feliratai magyarlakta településeken 1. Tornaija. A szlovákiai ma­gyar tájegységeket beba­rangoló sorozatunkban al­kalmi (válogatás nélküli) képsorok rögzítik a közte­rületek nyelvi arculatát. SZALON-KÉPEK Aki a Sajó bal partján fekvő gö- möri város központjában 2010 jú­liusának végén megáll egy pilla­natra, s szétnéz, azt látja, hogy a leggyakoribb felirat a „Zákaz faj­čiť” (magyarul: Dohányozni tilos). Az utcanévtáblák kétnyelvűek, az üzletek és szolgáltatások cégtáblá­ja, kirakata és feliratai változatos képet mutatnak, és igen sok köz­tük a csak szlovák nyelvű. Köztu­dott, de talán mégsem árt hangsú­lyozni: hogy a magánvállalkozók és cégek magyarul is kiírják-e, mit kínálnak és mivel szolgálnak a vá­sárlóiknak és ügyfeleiknek, azt nem szabályozza törvény. Nincs is szükség ilyen törvényre: magyar föliratok ott vannak, ahol ezt a la­kosság igényli. (cs) A salátabár egy szó (egybeírandó), de ez valóban apróság. A Mon Cherry cukrászda tulajdonosa (a cégbejegyzés szerint Mészáros Július) vette a fáradságot, s magyarul is kiírta, mit kínál A Béke utcai narancssárga üzletsor. Fent: az Erika fodrászat cégére känyelvü, mellette „Solárium" és „Pôžičky", aztán „Počítače", utána „Účtovníctvo Lia - Júlia Agócsová". Az ablakban kiragasztott lakás-elő- takarékosság plakátja szlovákul kínál kölcsönt mindenkinek („Úvery pre každého"). A földszinti díszműáru kirakatában csak szlovák felira­tok, mellette a divatáruban szintén. Az Akvarex és a Cipőjavító viszont känyelvü (a nyitva tartásról itt is csak szlovákul tájékoztatnak). Kis zöld tábla hirdeti: „Rybárske potreby - Horgászbolt". Aztán már csak szlovák és angol szövegek: „Däská móda - Babies fashion" stb. Tudta-e, hogy... 4 a 20% feletti magyar lakossággal rendelkező településeken minden nyilvános helyen elhelyezett figyelmeztető táblát, felira­tot magyar nyelven is fel kell tüntetni? (Pl. „Omlik a vakolat”, „Vészkijárat” stb.) ♦ a 20% feletti magyar lakossággal rendelkező településeken a közületi szervek épületén elhelyezett megnevezéseket magyarul is fel kell tüntetni? (Pl. „Körzeti Hivatal”, „Szociális Biztosító”, „Rendőrség” stb.) 4 a 20% feletti magyar lakossággal rendelkező településeken az információhoz való szabad hozzáférés törvénye értelmében a kö­zületi szerveknek egy sor nyilvánosan elhelyezett információt ma­gyarul is meg kell jelentetniük? (Pl. nyitva tartás, az információké­rés lehetőségei, illetékjegyzék stb.) Egy a sok lehetőség közül: a Gergely-féle húsbolt bejárata fölött szlovák, kirakatán magyar felirat Filläes áruk. Hogy pontosan mi kapható itt, ahhoz vagy szlovákul kell tudni, vagy be kell menni Üzletek és szolgáltatások a Fő täen. Egyedül a Vadászbolt táblája több nyelvű (az emeläi ablakok feliratai is), a húsbolt tulajdonosa szlovák ember lehet, mert háromszor is kiírta a kirakatra: „Váš domáci mäsiar", a kék színű biztosítótársaság is csak szlovákul kommunikál, és a gyorsbüfé sem tart igényt magyar szövegre /: --; ■. ■ ; Tornaija, Béke utca 17. Lóšková Sarolta festékboltja és Evelina Bodorová textil- és cipőüzlete. Mindkä kirakat känyelvü (szlovák és magyar), a kiragasztott nyitvatartási idő és egyéb felhívások csak szlovákul, a fényképezésreklám csak magyarul (Somogyi Tibor felvételei)

Next

/
Thumbnails
Contents