Új Szó, 2010. február (63. évfolyam, 25-48. szám)

2010-02-27 / 48. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2010. FEBRUÁR 27. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN Egy szadista tündérmese Alain Robbe-Grillet / Érzelmes regény M AGYETŐ SZALAY ZOLTÁN Az Alain Robbe-Grillet-regé- nyek a XX. századi világirodalom azon művei közé tartoznak, ame­lyeket még véletlenül sem érhet a szentimentalizmus vádja. Ha azt hinnénk, a noveau roman meste­rének utolsó, magyarul Érzelmes regény címmel napvilágot látott könyve ezt a hiányosságot pró­bálná pótolni, nagyot tévednénk. Amiről itt szó van ugyanis, az bő­séges iróniával átitatott szadista mitológia. A huszadik század ötvenes éve­iben hódító útjára indult irodal­mi-filozófiai mozgalom, amely az „új regény” fogalma köré össz­pontosult, s melynek vezéralakja Alain Robbe-Grillet volt, legfőbb célkitűzésének épp az „érzelgős” humanista mítoszok felszámolá­sát tartotta, ezen keresztül kép­zelve el a regénypoétika s maga az irodalmi nyelv megújítását, meg­tisztítását. Hogy „objektív regé­nyeket” nem lehet írni, hamar be­bizonyosodott: maga Robbe-Gril­let is elismerte egy 1961-es nyi­latkozatában, hogy művei „Balzac regényeinél is szubjektivebbek”. Az „új regény” mintájaként kezelt Robbe-Grillet-opuszokban általá­ban sötét tónusú képek kusza tö­redékeiből kell kiolvasnunk va­lamiféle történetféleséget: az al­kalmazott technikák, azaz a vég­telen ismételgetés, a tökéletesen precíz leírások, a tárgyak aprólé­kos körüljárása s az emberekkel egyenrangúként való szerepelte­tése ezekben a szövegekben a tér­ről és időről alkotott konvencio­nális elképzeléseket szándékozta ellehetetleníteni. Mindeközben a regényekből általában borongós, pesszimista, a kafkai hangulatot idéző világszemlélet tárult elénk; ez a borús atmoszféra pedig már akkor sem nélkülözte a perverz adalékokat. A kukkoló című re­gényben egy gyermekkorának díszletei között tévelygő házaló ügynök beteges hajlamait és bor­zasztó tetteit fejthetjük fel a bo­nyolult regényszövetből, a Rések­ben (magyarra nem nagyon for­dítható eredeti címe -Lajalousie ­egyszerre jelent redőnyt és félté­kenységet) pedig az őrült félté­kenység lélektana tárul fel hosz- szadalmas, gyanúsan tárgyilagos leírásokon és ismétléseken ke­resztül. A Résekben azonban a re­dőnyhézagok között leskelődő felszarvazott férj mindössze egy százlábú elpusztításán éli ki sza­dista hajlamait (legalábbis ennyi az, amiről a szövegből értesü­lünk), szó sincs olyan köntörfala­zás nélküli brutalitásról, mint a szerző utolsó regényében. Az 1974-ben megjelent A fran­cia irodalom a huszadik században című tanulmánykötetben Szege- dy-Maszák Mihály azzal zárja a Robbe-Grillet addigi munkásságát taglaló esszéjét, hogy azzal „az ol­vasóknak és íróknak ma már úgy kell szembenézni (...), mint az átér­tékelendő múlt örökségének egy darabjával”. Nos, az átértékelés­nek ez a szükségessége megfor­dulhatott a fejében magának Robbe-Grillet-nek is, hiszen késői életművét betetéző kötetében alig találkozhatunk korábbi regényei­nek stíluselemeivel. Az Érzelmes regényben a noveau románból mindössze a legapróbb részletekig terjedő leírások maradtak meg, az ötven évvel korábban alkalmazott szenvtelen tárgyilagosságot azon­ban itt erős irónia váltja fel. Rob­be-Grillet nem átall a posztmo­dern eszköztárához nyúlni; a ko­rábbi műveiből sem hiányzó játé­kosság itt is központi szerephez jut, nem az új regényekben meg­szokott krimiszerű értelemben azonban, hanem az irónia jegyé­ben. Bonyolult mitológiai hálót épít ki, melybe saját életművét is bevonja (konkrétan A kukkoló című regényt, amely valóban a legközelebb áll az Érzelmes re­gényhez, amennyiben a perverzi­tásnak a mű szövetében betöltött szerepéből indulunk ki), de a vi­lágirodalom és a társművészetek számos egyéb területére is elka­landozik. Hogy mi volt a szerző célja az­zal, hogy a kiadványt felvágatlanul dobták piacra, akkor döbbenünk csak rá, amikor olvasás közben be­leveszünk a különféle vágó-, szúró és egyéb kínzóeszközök világába. A szerző tulajdonképpen nem hagy más választást: aktív szadis­tává képzi magát az olvasót is, aki késsel-ollóval kénytelen nekiesni a felvágatlan könyvlapoknak. Ez­zel pedig már kaptunk is némi íze­lítőt Robbe-Grillet szarkasztikus humorából. Az a fajta humor, amely az Érzelmes regényt áthatja, s amely olykor kifejezetten a tár­sadalomkritika irányába mozdítja el a szöveget, teljességgel hiány­zott a korai, kifejezetten komor Robbe-Grillet-művekből. A szerző itt nemegyszer cinkosan kacsint ki az olvasóra, jelezve, hogy a leírta­kat semmiképp ne vegye komo­lyan; ahogy a fülszöveg frappán­san jelzi, egy „felnőtteknek szóló tündérmesével” van dolgunk. Robbe-Grillet kiváló komponis­ta tehetsége nem ismert határo­kat: az Érzelmes regény nyolcvanöt éves korában jelent meg, s keretét tulajdonképpen egy túlvilági lá­tomás képezi, akárha az iszlám vallási hiedelmek hunjait látnánk megelevenedni, egyrészt a XVIII. századi libertinus hagyomány, másrészt az ősi patriarchális tár­sadalmi berendezkedés színfalai között. Az idős mester mintha sa­ját, túlvilágról alkotott elképzelé­seit vetette volna papírra, hogy aztán alig négy hónappal a kötet megjelenése után maga is annak a világnak a részéve váljon. Ez a légies, valószerűtlen világ, melyben a szereplők minden moz­dulatát „akárha méla álom nyű­gözné”, egy másik látomással ve­gyül: a szerző a legapróbb részle­tekig menően, realista eszközök­kel mutatja be saját „szadista antiutópiáját”, egy világot, ahol a megalázások, emberkínzások és emberölések rítusai a hétközna­pok szerves részét képezik, és az állam aktív támogatását élvezik. Robbe-Grillet a társadalmi kon­venciókkal szembeforduló liber- tinusok szadizmusát azzal a nagypolgári, az álszent prüdéria kifinomult díszletei mögé rejtett szadizmussal elegyíti, amely év­ezredek óta (mint ezt az ókori római háttér jelzi) része az euró­pai kultúrának. Ennek a nagypol­gári szadizmusnak a nyelvén író­dott a regény: fennhéjázó, szno­bizmussal gazdagon átitatott nyelv ez, amivel Robbe-Grillet ta­lán hatékonyabban forgatja ki a humanista mitológiát, mint annak idején az új regények szikárságá- val. Az egész mitológia, az egész nyugati civilizáció a kegyetlen uralmi hajlamokat jegyében fo­gant, mondja Robbe-Grillet, kese­rűen vigyorogva. (Kiválóan pél­dázza ezt a legförtelmesebb kín­zásokkal fűszerezett születésnapi estély zárójelenete: „Hamarosan már az egész elítélt teste lángokban áll. A közönség érthető módon uj­jongva tapsolja meg a látottakat, majd kórusban rágyújt az Örömó­dára, melynek híres taktusai a Ki­lencedik Szimfóniát zárják, mikor a jóhiszemű, komoly humanizmus emelkedett hangjait egyszerre csak zajos, vidám gyermeki kacajáradat szakítja meg.”-176-177.) Az „elvarázsolt” narrátor furcsa átalakuláson megy keresztül az elbeszélés során: az első oldala­kon egy üres, fehér tér tárul a szeme elé, amelyben mintha köd­ből, rajzolódik ki előtte egy római mintára épült palota belső tere, ahol egy kislány olvasóleckéket vesz az édesapjától. Az ebből a képből kibontakozó látomás ha­marosan teljességgel bekebelezi az elbeszélőt. Mire a regény elején ártatlan kislányként megismert Gigi minden elképzelhető fájdal­mat és élvezetet kipróbál, hogy végre beteljesedhessen az apjával létesített vérfertőző kapcsolata, a narrátor is a „rendszer” részévé, cinkosává válik. A regény vége fe­lé, a 201. oldalon így jellemzi a magát a tükör előtt szemlélő Gi- git: „Mindez - a perzselés, a kor­bácsütések, a véres geci - jogosan teszi büszkévé a kicsi lányt. ” A nar­rátor tehát maga is helyesli a sza­dista világot, valahogy úgy, amint a legváltozatosabb kegyetlenke- déseknek áldozatul eső kamasz­lányok is örömmel vetik alá ma­gukat a fölérendeltek brutalitásá­nak. A legfőbb hatalom nem maga az élvezet, a dionüszoszi öröm, hanem egyedül a ház ura, akinek tilos ellenszegülni, s aki maga nem részesül fájdalomban, csak élvezetben - az embert végképp elveszejtő uralmi hajlam zsákut­cájában járunk. Az Érzelmes regény nyelvét ma­gyarul megszólaltató Dunajcsik Mátyás jól kiérezte a szöveg me­részségét, sajátosságát, s nem ódz­kodott egyedi megoldásokhoz fo­lyamodni. Ilyen például a „szexi” szó gyakori szerepeltetése az egyébként ünnepélyes patinájú, klasszikus nyelven megszólaló szövegben, vagy a „bársing” kife­jezésre való „rátalálás”, Francois Villontól indulva, Parti Nagy Lajo­son keresztül. A legkülönfélébb testnedvekben pácolódó szöveg ennek az „érzelmes” nyelvnek hála lesz nagyon is olvasmányos. Egyik legfőbb bravúrját éppen a nyelvé­nek ez az áttetsző tündöklése teszi lehetővé: bár mindent, sőt annál is többet kimond, ott lappang a mé­lyén a szabadság és szolgaság sú­lyos, feloldhatatlan titka. (Alain Robbe-Grillet: Érzelmes regény. Fordította Dunajcsik Má­tyás. Budapest, Magvető, 2009, 224 old.) ZENE A SZALONBAN A harmadik csésze CSEHY ZOLTÁN Befolyásolható-e egyetlen toló­kocsiból tizenhat lakás élete? Ha- bókos, ártalmatlan bolond-e a ka­tonai távcsővel kukkoló nyomo­rék katonatiszt (Réti József), vagy netán maga a hatalom szeme, hi­szen a hatalom, valamikor 1944 második felében elevenebb meta­forával kis sem fejezhető. A kuk­kolás, a sokszor szinte betegesnek ható kíváncsiság korunk egyik alaptevékenysége: minden mögé és alá akarunk látni, miközben a látás ilyen erőteljes foka semmi mást nem tár fel előttünk, mint a bennünk lévő űrt. A hatalom korcs, csonkolt teste egyetlen testrészben nyer kárpótlást szen­vedéseiért, és ez a meghosszabbí­tott szem. Vizavi, a kimeresztett szem azonban nem lehet meg fa­mulus, azaz lábak nélkül: a Ház- mestemé (Gombos Éva) készség­gel egészíti ki a tolókocsis, alul béna testet. Ez a terméketlen hermafrodita öszvérlény, akár­csak egy kielégíthetetlen mitoló­giai szörnyeteg történésekre va­dászik, katonaszökevényeket für­kész a lakóházban. „Van időm és tudok kombinálni. Ha behúznak előttem egy függönyt, az nekem többet árul el, mintha szabadon belátnék a szobába” - zengi Vizavi az opera elején, és ez a dermesztő megállapítás magában is foglalja az opera lényegét. A Férj (Radnai György) és a Feleség (Dunszt Má­ria) rettegésben élnek: egy kato­naszökevényt (Ilosfalvy Róbert ragyogó tenorja), a férj barátját bújtatják. Az utcán német katona­induló dörömböl, a behúzott füg­göny mögött pedig teázgatás zaj­lik: a bizarr idillt három katona­tiszt érkezése zavaija meg. A mérnök Férjet elcitálják a gyárba, ahol dolgozik, a Szökevény a rej- tekén lapul („Én pedig úgy élek itt, mint a bogár”). Az egyik tiszt visszatér, megpróbálja elcsábítani a Feleséget, aki nagy nehezen ki­adja az útját, épp arra hivatkozva, hogy Vizavi állandóan kémleli őt: „Miért? Ezek a falak átlátszóak?” - kérdezi a kéjsóvár Őrnagy (Fa­ragó András). „Mint az üveg” - fe­leli a nő, aki előtt világos, hogy félje eltávolítása csupán a tiszt vágyai előtt szabadította fel a te­repet. Az ügyes asszony csellel szabadul, ám ezután a Szökevény kezdi el szerelmével ostromolni, amikor a Házmestemé a lakbérért csönget: a szemfüles asszony ész­reveszi, hogy három teáscsésze van az asztalon, azonnal értesíti is a rendőrséget. A Szökevényt el­fogják, épp ekkor tér haza a félj is a tisztekkel, a férj úgy tesz, mint­ha a szeretőjével csípte volna el az asszonyt, a Házmestemé azonban előbányássza az ágy alól a kato­nazubbonyt, erre mindkét férfit elviszik, kisvártatva az utcán sortűz dördül el. Az Őrnagy a meghiúsult kéj hevével mondja ki a szentenciát: „C’est la guerre!” A Feleség már nem is hallja, hiszen leveti magát az erkélyről. A Ház- mesterné és Vizavi újabb áldoza­tokra lesnek, miközben boldogan nyugtázzák: „Pár napig ez lesz a leghíresebb ház az utcában.” Pet- rovics Emil fergetegesen jellemzi alakjait: az egykori gáláns, szel­lemes nőcsábász ezredesből rok­kant, agresszív gonosszá nyomo­rított szenvtelen alakot létrehozó hatalom természete a maga ex­presszív összetettségében jelenik meg. A Házmestemé sötét figurá­ja sem a motiválatlan gonosz szél­sőséges alakváltozata: férfi- és boldogsággyűlölete tudat alatt abból fakad, hogy férjét és két fiát vesztette el az első világháború­ban. Ezt a sérelmet Petrovics ze­nei értelemben is világossá teszi: siratójának fő dallamíve a műben a „Minden férfira rákerül a soť’ motívumával egyesül. A Hatalom agressziója kettejük egyesített teste által érvényesül, s ezt a zene is hangsúlyozza szemben a kato­nák arctalan szürkeségével. Pet­rovics egyetlen szereplőjének sincs neve, az egyéniség teljesen alárendelődik a hatalmi agresszió torzító mechanizmusainak, s így egy-egy sors inkább csak szimp­tomatikus értékű. Ma már kétségtelen, hogy Pet­rovics Emil C’est la guerre című, Huhay Miklós kitűnő szöveg­könyvére komponált operája a magyar operatörténet egyik mér­földköve. Az idén nyolcvanéves szerző (február 9-én ünnepelte) utoljára kereken tíz esztendeje CD-n (Hungaroton, 2000) megje­lent alkotása volt az első magyar opera, melyben a tizenkétfokúság megjelent, igaz, nem zenei alap­nyelvként. Mai távlatból Petrovics műve mégis a leginkább a Puccini- követő (az opera cselekménye a Toscával is rokonítható) amerikai iskola legjobb darabjaival mutat szembeszökő rokonságot. Nem nehéz meglátni a zenei szövetben Menotti technikáit, dramaturgiá­ját (motívumismétlő technika, kömyezetfestés, tragikus alap­hangoltság, eklektikus zenei ele­mek, a külvilág hangjainak be­eresztése: gramofonzene, katona- induló, teátrális öngyilkosság), de leszögezendő az is, hogy a C’est la guerre feszesebbnek és lekerekí- tettebbnek tűnik, mint általában a Menotti-darabok. Kétségtelen párhuzamként kínálkozik A kon­zul című Menotti-remekmű fe­szessége és dramaturgiai rokon­sága, mely a kiszolgáltatottság és az élettől elrugaszkodott hatalmi bürokrácia hatalmas, máig eleven poémája. Ahogy Menotti, Petro­vics is noha a létszorongatottság iszonyatos drámasorozatát jelení­ti meg, képes elrugaszkodni a drasztikusan induló, bezártságot sugalló zenei világ egysíkúságá­tól, a lét félelmetes zenei tarkasá­gát mutatja fel, melyben a szere­lem, a reménykedés, a nosztalgia és a hit is helyet kap. A máig kivá­ló CD-n helyet kap Petrovics ha­todik kantátája is, mely Szonja zá­ró monológján alapszik Csehov Ványa bácsi című színművéből. A Magyar Állami Operaház Ének- és Zenekarát Blum Tamás vezényli.

Next

/
Thumbnails
Contents