Új Szó, 2009. augusztus (62. évfolyam, 177-201. szám)

2009-08-17 / 190. szám, hétfő

6 Kultúra UJSZO 2009. AUGUSZTUS 17. www.ujszo.com RÖVIDEN Magyar filmes siker Locarnóban Locarno. Esztergályos Krisztina Variációk című rendezése nyerte „A holnap leopárdjai” elnevezésű rövidfilmverseny Ezüst Leopárd díját a szombat este véget ért 62.. locarnói filmfesztivá­lon. A fesztivál Arany Leopárd-fődíját nagyjátékfilm kategóriá­ban a zsűri Hsziao Lu-kuo (Xiaolu Guo) kínai filmrendezőnek ítélte „She, a Chinese” (Ő egy kínai nő) című filmjéért. Esztergá­lyos Krisztina 28 perces rendezői diplomamunkája variációkat mutat be „kapcsolatokra szilveszteri hangulatban egy hatalmas, kissé lerobbant, a 80-as években épült, s azóta úgy maradt, le­bontás előtt álló balatoni panel-hotelben”. A mozgókép Bálint András, Takács Kati, Kovács Patrícia, Balia Eszter, Elek Ferenc, Haumann Máté, Szabó Kimmel Tamás és Boros Bálint szereplé­sével készült. A nagy múltú locarnói fesztivál „A holnap leopárdjainak” keresztelt rövidfilm versenyében többek között olyan mára meghatározó filmművészek tűntek fel első műveikkel, mint Fatih Akin, Paul Thomas Anderson, Laurent Cantet vagy Francois Ozon, (mti) A magyar előadók leszorultak a nagyszínpadról Utolsó napok a Szigeten JUHÁSZ KATALIN Együtt jelennek meg a kortárs művészek munkái és a Nekes Gyűjtemény médiatörténeti relikviái Pillanatgépek - a képek keletkezése Tim Noble és Sue Webster: Pörgő fejek, 2005, festett bronz - A művészpáros tárgyai csak akkor fedik fel iga­zi arcukat, ha fénysugár éri őket. A tárgyak körvonalainak árnyéka ilyenkor a falra vetül, és a művészek önarcképét rajzolja ki. A fekete büszt árnyéka Tim Noble, a fehér Sue Webster portréját vetíti a falra. Budapest. Utolsó nap, utolsó esély bepótolni a lemaradásokat. Mire önök ezt olvassák, véget is ér az idei Sziget Fesztivál, amely hi­vatalosan ötnapos volt, egyébként pedig hét, de ezt most inkább nem magyarázom meg. A magyar előadók, úgy tűnik, végérvényesen leszorultak a nagyszínpadról, ehelyett az MR2- sátrat kezdték „magyar nagyszín­padnak” becézni. Bizony fontos dolgok zajlottak ott az elmúlt négy nap folyamán, említsük csak személyes kedvenceimet: Kispál és a Borz, Quimby, Barabás Lőrinc Eklektric, Brains, Kiscsillag, Copy Con, Belga, DJ. Palotai. És tegnap este (önöknek szombat) alig lehe­tett elférni Péteríy Bori és a Love Band koncertjén. A lenyűgöző egyéniségű, senkivel össze nem téveszthető „díva” egyébként színművésznő, az Amorf Ördö­gökben kezdett, és a zenekar fel­oszlása után sem hagyta cserben őt Tövisházi Ambrus, a huszon­egyedik századi magyar popzene legtehetségesebb dalszerzője. Rá­adásul debütáló szólólemeze má­sik kedvencem, Lovasi András ki­adójának gondozásában jelent meg, és Bori énekli az idei év (számomra) legeredetibb monda­tát is, hogy tudniillik „Szeretem azt a nőt, aki melletted lettem”. Aztán Al Di Meolára rohanok, ez a veterán jazzgitáros évente képes megújulni, ezért az ember sosem tudhatja, mit várhat tőle. A 90-es években készült lemezein például a világzenei elemek jutot­tak egyre hangsúlyosabb szerep­hez, állandó kubai kongás kísérő­je, Gumbi Odtiz mellett mostaná­ban gyakran koncertezik egy zse­niális olasz tangóharmonikással, Fausto Beccalossival, és a hangu­latot a Szigeten egy magyar per- kással, valamilyen Tamással (saj­nos nem sikerült megjegyeznem a nevét...) kiegészülve szították. „Úgy érzem magam, mint Wood- stockban. Ami azért is jó, mert épp ezen a hétvégén ünnepeljük a woodstock-i fesztivál negyven­éves évfordulóját!” - mondta megnyitóbeszédében A1 Di Meola, és ez hallhatóan tetszett a mint­egy háromezres tömegnek, akik nem a Placebo-koncertet válasz­tották a nagyszínpadon. Ami pe­dig ezután következett, az szerin­tem három placebotablettával is felér... A szombat este fénypontja számomra mégis a francia Baby­lon Cirkus nevű formáció volt. Ké­rem önöket, hajót akarnak, keres­senek rájuk az interneten, csak egy kattintás a megvilágosodás... Napjaink egyik legzseniálisabb formabontó formációjának kon­certjét „abszolváltam” szombat éj­jel. Egyszerre játszottak ska-t, punkot és rockot, közben a há­romtagú fúvósszekció dzsesszfí- linget kreált mögéjük. A humoruk pedig ellenállhatatlan, minden klisét kifordítanak és befordíta­nak, kár, hogy nem értettem a szövegeket, amelyeket egyébként harmincméteres körzetben min­denki énekelt körülöttem, azaz ott volt a sziget valamennyi fran­ciája. Ma este (önöknek tegnap) Faith No More a nagyszínpadon, egy fontos zenekar a 90-es évekből, 1997-ben láttam őket a Szigeten, akkor volt az első halál közeli él­ményem, a tömeg ugyanis majd­nem agyontiport. Most úgy dön­töttem, biztos, ami biztos, inkább a balszéli „sajtópáholyból” követem figyelemmel az eseményeket. Nem elírás a cím. A pilla­natgépek, bármilyen szo­katlan is a betűsor a szem­nek- nem a pillanatképek kifejezés elhibázott papírra vetése, vagyis hibás, elüté- ses változata. Bár a „pillanatgépek” kifejezés valójában mégis pillanat­képekre utal. A budapesti Műcsarnoknak a látogató műszaki-technikai, számí­tástechnikai-programozó s egyben esztétikai kíváncsi­ságát is kielégítő nagysza­bású kiállítására. TALLÓSl BÉLA A Műcsarnok hatalmas kiállítási terei egyetlen varázslatos illúzió­ébresztő képalkotó „gépgyárrá” alakult a Pillanatgépek/Blick- maschinen - Hogyan keletkeznek a képek, vagy egy pillantás a Wer­ner Nekes gyűjteményre a kortárs művészet szemszögéből című gazdag kiállítás idejére. Fantaszti­kus világ ez, mely egyszerű és bonyolult(abb) szerkesztésű pil­lanatgépek segítségével a képalko­tás lenyűgöző, csodálatosan szer­teágazó lehetőségeibe, a képalko­tás történetébe vezet be a kortárs művészet perspektíváit is felvo­nultatva. Látványviszonyok, többszörös perspektíva, árnyjáték, dekonst- rukció, tükörjelenségek, kamrák - kamerák, intervallum, inspiráció ­Az előző írásban a Most-Hid párt óriásplakátjain olvasható szöveg­gel foglalkoztam. Az írás apropóját az adta, hogy az Új Szó az akadály szónak ebben a szövegösszefüg­gésben való használatát magyarta­lannak tartotta. Ezzel szemben én inkább úgy vélem, hogy egy eléggé elterjedt laikus fordítói eljárással van dolgunk: a konkrét jelentések egybeesése alapján „egyenlőség- jelet” teszünk két szó teljes jelen­tésstruktúrája között. A prekážať és az akadályoz igék ’gátol valakit mozgásában, illetve valamilyen te­vékenységben’ konkrét és elvont je­lentésükben egymás megfelelői. A szlovák igének azonban ezeken túl van ’zavar’ jelentése is, s vélemé­nyem szerint a plakát szlovák szö­vegében a prekážať ige ebben a je­lentésében szerepel. Az olvasó joggal teszi fel a kér­dést: Miért beszélek a prekážať és az akadályoz viszonyáról, amikor a magyar szlogenben az akadály fő­interakció, valamint intermédia: ezek szerint a témakörök, azaz média-archeológiai állomások szerint tagolódik a képalkotó világ a kiállításon, s a témakörök meg­fogalmazásai önmagukban is el­árulják a technikát, a módot, amelynek segítségével vagy nyo­mán megszüíetik/ett egy-egy lát­vány, kép - ha úgy tetszik illúzió a valóságról. Akár illúzióról is be­szélhetünk egy-egy pillanatgéppel különféle technikai fogásokkal megalkotott kép kapcsán, ugyanis nemcsak rabul ejt, elcsábít, hanem irányítja és félre is vezeti a néző te­kintetét az anamorfózis, a peep- show, a kaleidoszkóp, a perspektí­név olvasható? Úgy gondolom, hogy a fordító (a magyar szöveg megalkotója) a prekážať ige ma­gyar megfelelőjeként az akadályoz igét nem választhatta, hiszen akkor azt is meg kellett volna fogalmaz­nia, miben akadályoz valakit a szomszéd, a pék, az orvos nemzeti­sége. A Magyar Nemzeti Szövegtár adatai egyértelműen alátámaszt­ják ugyanis, hogy ha az akadályoz ige mellett a grammatikai tárgy szerepében ’ember’ jelentésű szó áll, akkor a mondat (szinte kivétel nélkül) tartalmaz egy olyan ele­met, amely azt fogalmazza meg, milyen tevékenység végzésében akadályozza a szóban forgó dolog az adott személyt, pl.: A begipszelt keze akadályozta a mozgásban. Ezért A szomszéd/az orvos/a pék nemzetisége? Nem akadályoz, ha... változatot hiányosnak érezzük. Az akadály főnév viszont „önmagá­ban” is állhat: Ebbe a tánccsoportba mindenkit felveszünk, még a túlsúly sem akadály (1. még az előző cikk­ben idézett példákat). Ehhez is va-színház, a laterna magica. Hi­szen a képalkotás története, a va­lóság leképezésének keresése, a vonatkozó technikai lehetőségek megtalálása során a vetített képek megteremtői mindig is irányítot­ták és becsapták a tekintetünket azokkal a pillanatgépekkel: külön­féle apparátusokkal, optikai szer­kezetekkel, amelyek úgy alkotnak csalóka módokon illanó vagy rög­zíthető, maradandó képeket - hogy a végén a valóságot látjuk, legalábbis a valóság leképzett al­ternatíváját. A mára történelmi médiumokká érett különféle mu­zeális optikai szerkezetekre - me­lyekből (s az általuk létrehozott képekből) ámulatot keltő soroza­tot vonultat fel a Műcsarnok kiállí­tása - általában mint a jelen médi­umainak (film, televízió, digitális eszközök) előzményeire tekin­tünk. Most egy világba ötvözve láthatjuk ezeket, hiszen a kortárs művészek „gyakran integrálják a történelmi médiumokat műveik­be, együtt használva a videóval, digitális kamerával vagy kom­puterrel”. Ennek a bejárására ad lehetősé­get a kiállítás, melyen (a Mű­csarnok ajánlója szerint) mintegy ötven kortárs művész - az 1950-es évektől kezdődően készített - al­hozzáértjük azonban azt, minek nem akadálya pl. a túlsúly - ebben az esetben annak, hogy valakit fel- vegyeneka tánccsoportba. Természetesen felvethető az a lehetőség is, hogy a magyar szöveg független a szlováktól, ebben az esetben viszont újból a fenti prob­lémába ütközünk: ösztönösen „keressük” azt a tevékenységet, amelynek végzésében, végzéséhez nem akadály(oz) a valakinek a nemzetisége. Ezért én is próbál­tam kiegészíteni a mondatokat: Az orvos nemzetisége? Nem akadály (hogy őt alkalmazzuk házior­vosnak/ hogy őt keressem fel egy konkrét betegséggel), ha gyógyít. A pék nemzetisége? Nem akadály (hogy őt alkalmazzam a pék­ségben/ hogy nála vegyem a ke­nyeret), hajó a kenyér. A zárójel­ben feltüntetett kiegészítések kö­zül talán az elsők a logikusabbak és az életszerűbbek, hiszen a beteg nagyon ritkán választhatja meg a kezelőorvosát, a péket pedig a ve­vő rendszerint nem is ismeri. Az el­kotása „együtt jelenik meg a film­készítő Werner Nekes nevezetes médiatörténeti gyűjteményének mintegy kétszáz kiválasztott téte­lével. E párhuzam révén a kiállítás kivételes nézetben látatja a tech­nikai képtermelés eredetét, s azt is, hogyan fonódik egymásba fikció és valóság, látvány és illúzió.” A Műcsarnokban állomásozó vándorkiállítást korábban Német­országban a Siegeni Kortárs Művészeti Múzeumban láthatta a közönség, a budapesti prezentációt követően pedig Sevillába költözik. A Pillanatgépek - Hogyan kelet­keznek a képek... lenyűgöző ki­rándulási lehetőséget kínál egy va­lóban mágikus, magába vonzó, (kép)varázslatokkal teli világba. Amelynek bebarangolásával a „lá­tásmódunk jelen állapotának vizs­gálatát, és a képalkotás folyama­tának vizualizációját” követhetjük nyomon. Látványtörténelmi sétát kínál a kiállítás vizuális emlékeze­tünk felújítására, avagy bővítésére a Nekes Gyűjtemény kultúrtörté­neti relikviái által képviselt múlt és a jelen képalkotó médiumainak bűvkörében. A kiállítás tárgyai részben vitrinekbe zárva, részben a látogató számára elérhető, hasz­nálható, kipróbálható módon is­merhetők meg. ső alternatíva szerinti értelmezés viszont azt sugallja, hogy vannak olyan munkáltatók, akik az alkal­mazott felvételekor mérlegelik annak nemzetiségét is. Tudjuk azonban, hogy a vonatkozó tör­vény az etnikai alapú diszkriminá­ciót is tiltja. Ha elfogadjuk ezt a gondolatmenetet, akkor a szlo­gent úgy értelmezzük, hogy a kampánycélja a hátrányos megkü­lönböztetés elleni fellépés. Ennek viszont ellentmond a párt honlap­ján olvasható magyarázat: a plakát szöveges része „a párt fő üzenetét - az együttműködést és toleranciát - hivatott erősíteni”. A ’tolerancia’ mint üzenet azt az eredeti értelmezésünket támogat­ja, hogy a szlovák (ne) prekážať ige ’(nem) zavar valakit valami’jelen­tésében fordul elő a szövegben, a magyar változat a szlovák szöveg helytelen értelmezésének a követ­kezménye. Vagyis abban egyetért­hetünk az Új Szó-cikk írójával, hogy szerencsésebb lett volna más ma­gyar szót választani. Sziget-kényelem (A szerző felvétele) OTTHONUNK A NYELV „Nemzetiség nem akadály” (2) SZABÓM1HÁLY GIZELLA (Somogyi Tibor felvételei) Az ülő drótnyúl és tükörképe

Next

/
Thumbnails
Contents