Új Szó, 2009. március (62. évfolyam, 50-75. szám)

2009-03-07 / 55. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2009. AAÁRCIUS 7. Szalon 13 ZENE A SZALONBAN Az opera mint főzőshow CSEHYZOLTÁN „Ma csokis sütit készítünk. Ez egy egészen rendkívüli, egy egé­szen csokis, keserédes süte­mény.” Az operát főzőshow-ként legalább annyira abszurd elkép­zelni, mint a főzóshow-t opera­ként. A fenti foszlány mégis Lee Hoiby zseniális művében, a Bon Appetit/-ben hangzik el, de fel­hangzott 1971. április 3-án is Jú­lia Child show-jában (nevezete­sen a 228. epizódban), melyen Mark Shulgasser szellemes szö­vegkönyve alapszik. A szélsősé­ges szövegtípusok megzenésíté­sének szokását alighanem Dari­us Milhaud vezette be, aki töb­bek közt a mezőgazdagsági gé­pek katalógusát formálta zené­vé. Milhaud szellemét és szelle­mességét amúgy is célszerű megidézni, hiszen Hoiby zenei leleményekben bővelkedő da­rabja számos rokon vonást mu­tat a nagy francia szerző megol­dásaival, kivált kompakt, szipor­kázó humorát és technikai vál­tozatosságát tekintve. Hoiby művészete is hatalmas dimenzi­ókat fog át, mely a főzőshow-tól Shakespeare-ig terjed (A vihar című operája nemrég komoly si­kereket aratott). A fergeteges humor franciás könnyedségű, a Bon Appétit! szakácsnője egy francia csokitortát készít, mely­nek folyamata lényegében a mű cselekményét teszi ki: a darab végére elkészül a torta, mely magát a művet reprezentálja. A zeneszerző a Marseillaise-en át Ravelig széles spektrumát idézi meg a francia zenének: valódi ínyencfalatot kreál. Az egysze­replős remekmű (itt Kathryn Cowdrick énekli} a munkafázi­sok során keletkező zajokat ze­neileg éppúgy integrálja magá­ba, mint a gazdag szövésű, allú­ziókban dús dallamíveket, motí­vumokat. A mixer, a habverő vagy a tojásfeltörés és a munka­folyamat számos akusztikai kísé­rőjelensége így hitelesítő effek­tusokként működnek közre. Ön­kéntelenül is eszünkbe jut szél­sőséges párhuzamként Giorgio Battistelli Experimentum mundi című, jóval későbbi operájának kenyérsütő-jelenete, melyben az olasz zeneszerző kizárólag a munkafolyamat zajainak ritmi­kus lehetőségeiből teremt utol­érhetetlen hangzást. Hoiby nem ennyire radikális, az ő világa en­nél sokkal klasszikusabb, noha a munkaeszköz itt is lépten-nyo- mon zeneszerszámmá válik. A konyha tündére természete­sen mindent megold, szellemes, hasznos tanácsokat ad és a mo­notonnak tetsző munkafázisok unalmát élénk ötletekkel üti el: versenyezteti a kézi habverőt a mixerrel, reklámízű, de ironiku­san (sőt, pajzánul) is értelmezhe­tő megjegyzéseket tesz az alap­anyagokra („és ezek hatalmas, Ä- kategóriás amerikai tojások”) stb., s így mindvégig fenn tudja tartani az érdeklődést, valóság­gal bekapcsolja a nézőt a sütés fo­lyamatába. Hoiby zenéje szipor- kázóan ironikus, leleményesen játékos, pontosan olyan, mint Child süteménye. A „Nézd ezt a szép, ezt a lágy állagot... akár egy soufflée...” mondat Hoiby zenéjé­re is vonatkoztatható. A cédé másik egyfelvonásosa a This Is the Rill Speaking című kü­lönös darab, mely nem rendelke­zik egységes cselekményvezetés­sel, széttartó események soroza­ta, melyek különféle zenei karak­tert nyernek. Shulgasser ezúttal Lanford Wilson darabját adaptál­ta, mely az amerikai városi lét egy-egy szegmensét tárja elénk. Hoiby zenéje itt maga az intimi­tás csodája: mintha egy buszon, az utcán vagy bármely köznapi színtéren lejátszódó léthelyzet jelenne meg előttünk kivetítve anélkül, hogy annak résztvevői ezt érzékelnék, miközben kör­nyezetünk egy és ugyanaz. Mintha spontán beszélgetéseket rögzítenénk titokban, vagy Dos Passos technikájával írt prózával szembesülnénk, melynek intim hőse a hétköznapi város maga. A tizenhárom apró kép mindegyike in médiás rés szöveg, melyek egy-egy személyes történetbe ágyazódva nyerik el maradékta­lan értelmüket. Persze, szá­munkra csupán a rekonstruálás marad, melyet a zene hihetetlen mértékben könnyít meg. A szitu­ációk gyakorta végeredményben egy-egy közhelyt járnak körül, melyek azonban az egyén létével szembesítve kardinális jelentő­ségű eseményekké válhatnak. Vagyis: Hoiby a közhely színe­változásának poétája lesz. A be­széd zuhatagszerű eláradása, a vízfolyás-jelleg apró erekből, pa­takocskákból áll össze (a talá­nyos címben található „ril!” szó is erre utal), ahogy a zene is egy fe­ledhetetlen sextettbe torkollik, egy közös, mélyről jövő érzelem- kiáradásba, mely együttesen ad­ja ki a történet lelkét. A beszéd és a közlésigény mellett az elhallga­tás is jelentős szerepet játszik a műben: a harmadik jelenetben két kamasz fiú beszélget egy harmadikról, akit olyasvalamin kapott rajta az anyja, ami szerin­te szeretett fiát, Bent úgymond vakká, elmeháborodottá és az ördög prédájává teszi. Meg is es­kette azonmód a Bibliára, hogy többé nem „vétkezik”. A rendkí­vüli jelenet kimondatlan „bűnét” és e „bűn” értelmezéslehetőségeit a zene egyértelműsíti. Van itt unalmas családi vacsora, szerel­mi szál, lakástervezés, apa-fiú konfliktus, és számos hol könnyebben, hol nehezebben fel­fejthető élethelyzet. Különösen szép a 12. jelenet álmodozása, melyben Willy (Jordan Wilson) írói terveiről, illetve a megszólal­tatott természetről beszél Judy- nak (Julia Cramer): a természet mintegy alternatív univerzum­ként jelenik meg, mely Willy írói fantáziájában felveszi ugyan a civilizáció bizonyos karakterje­gyeit (konkrétan a beszéd képes­ségét), de csak azért, hogy a szemére vethesse annak menthe­tetlen (és sokszor mégis gyö­nyörű) elfajzottságát. Az Eastman Opera Theatre Orchestra élén Benton Hess áll. (Lee Hoiby: Bon Appétit! /This Is the' Rill Speaking, Albany Records, TROY1028, New York, 2008.) KÖNYV A SZALONBAN Bizonyság a városról, a kultúráról és Európáról SZALAY ZOLTÁN Mi a közös a maorikban és az oroszokban? Hogyan lett egy fel­vidéki kisváros focicsapata világ­bajnok? Mi köze az epehólyagnak a melankóliához? Többek között ezekre a kérdésekre is választ kap Hunčík Péter Határeset című sa­játságos regényének olvasója, ha vállalkozik rá, hogy a szerző ha­tártalan fantáziájára bízza magát. A Határeset mint egy színes ké­peskönyv kalauzol át bennünket a huszadik századi európai és világ- történelmen, Ipolyságtól Auck- landig és vissza. Hunčík könyve tulajdonképpen makacsul ellenáll minden irodalmi beskatulyázás­nak, még csak azt sem szögezhet­jük le teljes bizonyossággal, hogy valódi regényről volna szó, a Ha­táreset ugyanis néha több, néha kevesebb, mint egy hagyományos értelemben vett regény, ami vi­szont semmit nem von le értéké­ből. Egy lehengerlő intelligenciá­jú, jelentős tudásanyaggal bíró, sziporkázó humorú, nyílt látás­módú demokrata közép-eúrópai polihisztor meggyőző és magával ragadó meséje ez Európáról, az abszurdumokkal terhes huszadik századról, magyarokról, szlová­kokról, hazáról és családról. Hogy Hunčík Péter nem leplezetten fel­vidéki regényt írt, ennek a perem­vidéknek a históriás énekét akarta létrehozni, az egyértelműen kikö­vetkeztethető narrátorai eszme­futtatásaiból, melyekben a „felvi- dékiség” dicséretét zengik. Hun­čík tudja, hogy a peremvidéken élők szerencséje és egyben átka, hogy két nép belső struktúráiba is betekintést nyerhetnek: megis­merhetik mindkét oldal igazsága­it, tévhiteit, mítoszait; ezáltal azonban automatikusan kirekesz­tődnek mindkét közösségből, mindkét oldal számára kényel­metlenné, felvállalhatatlanná, azaz: kegyvesztetté válnak, és így extra tudásuk azt eredményezi, hogy magukra maradnak. Ez a Határeset hőseinek alapszituáció­ja és tapasztalata is, identitásvál­ságuk és kulturális frusztráltsá­guk gyökere. Megmaradni „határ­esetnek”, két kultúra mezsgyéjén egyensúlyozva, megfeszített igye­kezetét, az átlagosnál sokkal na­gyobb elszántságot igényel - már- már ésszerűtlen „heroizmust”. Ezért az áldozatért senki sem ga­rantál semmiféle jutalmat, sem­miféle elismerést, itt a megmara­dás parancsának mindenek feletti elsőbbsége számít csupán. A „határeset” fogalma azonban nem csak földrajzi értélemben je­lenik meg a műben: történeti je­lentőségében legalább annyira meghatározó. A kötet hősei egy megtépázott közép-európai kis­város (bár ki mindvégig nem mondatik, minden valószínűség szerint a szerző szülővárosa, Ipolyság) polgárai, akik végig­szenvedik, -küzdik, -szeretik, -gyűlölik a huszadik század min­den közép-európai abszurditását. Hogy két történeti kor határán él­nek, azt többek közt az is jelzi, hogy foggal-körömmel kénytele­nek ragaszkodni azokhoz a kultu­rális értékekhez, amelyek szá­mukra az emberi méltóságot je­lentik. A könyvben számtalan he­lyen előforduló irodalomtörténeti névsorolvasások utalnak rá, hogy a tét nem más, mint az évezredes szellemi örökség megőrzése. Rengetegszer olvashatjuk, hogy „mert Platón, mert Arisztotelész, mert Szent Ágoston, mert Batsá­nyi, mert Kazinczy stb., stb.”, ami arra emlékeztet, mint amikor Darvasi László Stem úr című no­vellájában Stem urat, az elismert professzort egy rejtélyes kór tá­madja meg, aminek következté­ben a szavak sorra elkezdenek ki­veszni az emlékezetéből, s a jeles tudós végül a nyüt utcán üvöltözi, hogy brokkoli meg kutyapicsa, így próbálván megőrizni a szavakat a tudatában. A Határeset szereplői nemcsak a szimpla megmaradá­sért küzdenek, hanem a méltó­ságban való megmaradásért: nem véletlenül vonul végig a szövegen azoknak a rejtélyes lovagoknak a motívuma, akik a városlakók vé­delmezői, s a mellvértjükön ol­vasható S betű annyit jelent, mint Sigülum: pecsét, soka városról, a kultúráról és Európáról való bi­zonyság letéteményesei. A szerzőnek a hazához való vi­szonyulásról szóló elképzelései a két legszélsőségesebb szereplő, Feri bácsi és Imre bácsi alakján keresztül vázolhatok fel a leg­könnyebben. Feri bácsi egy lá­zongó „ősmagyar”, aki önérzetes polgár maradna a legdühödtebb diktatúrák idején is, végül azon­ban, miután sem olimpikon, sem híres operaénekes nem lett belőle, nyomorult alkoholistává züllik. Imre bácsi épp az ő ellentétje, egy igazi kozmopolita, aki egyszerre nyelvész, építészmérnök és titkos ügynök, aki feltárja a Shakes- peare-rejtélyt, hidat épít Új-Zé- landon, megtervezi Canberrát, megkísérli megmenteni a fasizá- lódó Németországot, majd, mi­után angol kémként kegyvesztet­té válik, hazatér, hogy a legújabb generációra hagyományozza tu­dását. Imre bácsi tulajdonképpen házsártos felesége elől menekülve utazza be az egész világot, meg­fejti a maorik titkait, bennfentessé lesz a Vatikánban, ületve Hitlerrel partizik Berlinben, s általában mindenütt sikerek övezik, ugyan­is szélsőséges racionalitás vezérli: mindent logarléccel mér. Mivel azonban a szerelmet nem lehet logarléccel mérni (miként egyik ipolysági ismerőse állapítja meg), afféle föl-földobott kőként tér vissza minduntalan a zsémbes Rózsi nénihez. Imre bácsi azon­ban nem az egyetlen világhódító a felvidéki kisváros polgárai közül: egyesek a penicillint fedezik fel, alig lemaradva a Fleming neve­zetű angol orvos mögött, mások európai hírű gyógyfürdőt hoznak létre a semmiből. Végül azonban a legtöbben zsákutcában végzik, amiről persze nem maguk, hanem a történelmi viharok tehetnek. így lehet, hogy az igazi titkok tudói azok a bolondok és hajótöröttek, akikkel találkozván vagy minden­ki összehugyozza magát félelmé­ben a városban, vagy mindenki kalapot emel előttük. Irodalomelméleti berkekben valószínűleg parázs viták fognak folyni a Határeset valódi esztéti­kai értékeiről (bár kritikai éle­tünk lanyhaságát ismerve ez ko­rántsem biztos), s a könyv kap­csán bizonyára megújul a „szlo­vákiai magyar irodalom” kategó­riájának létezéséről hosszú ideje zajló diskurzus is, azt azonban et­től függetlenül teljes bizonyos­sággal megállapíthatjuk, hogy Hunčík Péter könyve egy egészen kiváló stílusban megírt élvezetes olvasmány, családregény, törté­nelmi mítoszleleplező próza, fel­vidéki anekdotagyűjtemény, tár­sadalomtudományi értekezés, kémregény és ifjúsági történet egyben, lebilincselően izgalmas és könnyfakasztóan nevettető könyv. A szerző egy pillanatig sem akart „vegytiszta” irodalmat írhi, mindvégig a valóságból táp­lálkozik, még ha olykor az ún. „mágikus realizmus” felé kacsin­gat is. Hunčík Péter tehát jó érte­lemben vett dilettáns regényíró, valahogy úgy, ahogy a múlt szá­zad első felében Bánffy Miklós volt, aki egy nagyszabású regény­trilógiában írta meg a huszadik század eleji Magyarország össze­omlását. Éppen Bánffy Megszám- lákattál... című regényének elő­szavában írja Illés Endre a követ­kezőket a dilettantizmusról: „...a dilettante gyönyörködő ember, olyan valaki, aki élvezi az életet, akit szórakoztat a világ kitárulko­zó változatossága és gazdagsága, aki kedvét leli mindenben, ami művészet és erőfeszítés, aki rabja a mulatságosnak, izgalmasnak, összetettnek - az élet végtelen és bonyolult változatainak.” (Ki­emelések az eredetiben.) A Ha­táreset szerzője efféle reneszánsz alkotó, aki a világot teljes gaz­dagságában kívánja megragadni, feszes, elragadó telítettségében. A törvényszerű kudarc nem ér­dekes, csak a mű érdekes, ami él­ni kezd és élteti szerzőjét is. Hunčík vitathatadan érdeme, hogy mesterien alkalmazza az iróniát és a humort: ebben nyil­ván Mikszáth, Hrabal, Grendel tanítványa (a könyv Grendel egyes szövegeihez fűződő kap­csolatai egy külön tanulmányt érdemelnének). Kevésbé meg­győző, hogy a narrátorváltások­kal nem jár együtt semmiféle, vagy csak alig valami alaphang­váltás: az elbeszélői hang mögül így minduntalan kicsendül a szerző hangja. Helyenként túlsá­gosan fárasztó a szöveg túlpoliti­zált jellege is, ami által gyakran hiteltelenné válik egy-egy, a sze­replők hétköznapjait leíró jele­net. Ráadásul a szerző szemlá­tomást túlvállalja magát, amikor az egész huszadik századi euró­pai történelmet akaija újrame­sélni, s ilyenkor nem mindig tud­ja elkerülni a pongyolaságot (lásd pl. a Drezda bombázását taglaló részt, amelyet csak a vé­gére beiktatott poén ment meg). Túlnyomórészt azonban szigorú­an távolságtartó, ügyesen és meggyőzően komponál, és mind­végig ébren tartja az olvasó ér­deklődését. Számtalan kiváló mondatot lehetne idézni, me­lyekkel az abszurdisztáni hét­köznapokat jellemzi találóan, vagy éppen a történelmi sorsfor­dulók mítoszait forgatja ki. Teszi mindezt az igényes szórakoztató irodalom és az „elit” széppróza határán, megkönnyítve ezzel a mű befogadását és élvezetét a szélesebb olvasóközönség szá­mára is. (Hunčík Péter: Határeset. Kalli- gram, Pozsony, 2008,456 oldal)

Next

/
Thumbnails
Contents