Új Szó, 2009. március (62. évfolyam, 50-75. szám)

2009-03-07 / 55. szám, szombat

14 Szalon-hirdetés / ÚJ SZÓ 2009. MÁRCIUS 7. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN Báró Tóth Ferenc a törökökről és a tatárokról HORBULÁK ZSOLT Sok évtizedes várakozás után végre elkészült Francois de Tott - Tóth Ferenc, franciaországi kuruc emigráns emlékiratainak magyar fordítása. A munka teljes címe Francois baron de Tott emlékiratai a törökökről és a tatárokról. A fordításra valóban sokat kellett várni. Az első eredeti francia nyelvű kiadás 1784-ben Amsterdamban látott napvilágot, melyet nemsoká­ra még három francia, egy-egy hol­land, dán, angol és német fordítás követett, majd tíz év múlva egy len­gyel is. Annak ellenére, hogy szer­zőjének életpályája Magyarorszá­gon jól ismert, a teljes fordítást mégis csak az új évezred elején a szombathelyi Nyugat-magyaror­szági Egyetem berkeiben szerve­ződő munkaközösség vállalta fel Dr. Tóth Ferenc vezetésével. Segí­tői Neofitu Éva és Dr. Jeney Zoltán voltak. A szakmai jegyzeteket Iva- nics Mária készítette. A könyv a Va­si Szemle folyóirat gondozásában jelent meg2008-ban. Framjois de Tott báróról a kö­vetkezőket érdemes tudni: A Rá- kóczi-szabadságharc után sok volt kuruc kényszerült elhagyni az or­szágot. Többen közülük az Osz­mán Birodalomban találtak me­nedéket. Tóth Andrásra, Ferénc apjára is ez a sors várt. A jelentős katonai tapasztalatokkal rendel­kező emigránsokra azonban más­hol is szükség volt. A Franciaor­szágban letelepedő Bercsényi Mik­lós meghívta Tóth Andrást újon­nan megalakított huszárezredébe. Tóth András haláláig hű maradt a francia királyhoz. Bercsényi mar- sallá való kinevezése után ő maga vette át a híres, máig szolgálatban álló ezred vezetését. Személyesen többször visszatért Törökországba toborozni, ahol a halál érte. Hűsé­géért több elismerésben, köztük bárói rangban részesült. Kisebb fia, Ferenc, még apja éle­tében eljutott Konstantinápolyba. Később diplomata lett. Legfonto­sabb állomáshelye Bahcsiszeráj volt, ahol Franciaország konzuli teendőit látta el a krími kán udva­rában 1767 és 1769 között. A kán- ság orosz megszállása után újra Konstantinápolyba ment. Itt a még mindig tartó orosz-török háború alatt katonai reformtevékenységet fejtett ki. Közülük a legjelentősebb a Dardanellák megerősítése és a modem török tüzérség alapjainak megteremtése. Franciaországban nemsokára a Földközi-tenger keleti és déli partvidéke francia kereske­delmi képviseleteinek felügyelőjé­vé nevezték ki. 1778-79-ben kör­utat tett a térségben, melyből egyiptomi látogatása emelkedik ki. 1781-ben léptették elő generálissá. Hazatérése után egy időre vissza­vonult és végső formába öntötte fel­jegyzéseit, amit emlékirat formá­ban adott közre 1784-ben. Tóth Ferenc báró 1786-ban vál­lalt ismét katonai szolgálatot. Dou- ai, egy észak-franciaországi erőd parancsnokává nevezték ki. 1790-ig tudta ellátni posztját, amit zendülés miatt kényszerült el­hagyni. XVI. Lajos Svájcba küldte, de onnan már nem volt visszatérés. Ott ismerkedett meg Batthyányi Tivadar gróffal, aki meghívta Vas megyei birtokára, Tárcsára. Tóth Ferenc utolsó hónapjait egyházban töltötte, ahol alkímiai kísérleteket végzett. A késő éjszakáig kiszűrődő fény miatt a környékbeliek el is ne­vezték a házat Boszorkányháznak. Az épület ma is áll (Tarcsafürdó ma: Bad Tatzmannsdorf, Burgen­land, Ausztria). A falu lakói meg­őrizték emlékezetükben: síremléke a helyi temetőben ma is látható. Az Emlékiratok négy fő részből áll: először az első konstantinápo­lyi tartózkodás eseményeit mutatja be. Diplomataként már ekkor bejá­ratos volt a szultáni udvarba. A kö­vetkező rész a Krim Girej kán udva­rában eltöltött időt meséli el. Ezt a második konstantinápolyi, komoly munkával eltöltött évek követik. Végül a földközi-tengeri körút tör­ténéseit ismerhetjük meg. A fordítók igyekeztek teljes ér­tékű munkát letenni az asztalra. A kritikai kiadás bevezetőjében elő­ször a báró életrajzát ismerhetjük meg, majd az Emlékiratok keletke­zéséről olvashatunk. Mind a beve­zetőben, mind magában a szöveg­ben bő jegyzetapparátus segít az idegen fogalmak és szereplők kö­zötti tájékozódásban. A bevezető­ben néhány tárcsái fényképfelvétel hozza közelebb az olvasót Francois de Totthoz, köztük a báró sírhelyé­vel és házával. Az Emlékiratokban több, a szerző által meglátogatott helyszínt megörökítő kortárs met­szet is helyet kapott, amelynek nagy része Francois de Tott vázlata alapján készült. Úgyszintén cél volt a mű régies nyelvezetének megőrzése. Ez egy­általán nem teszi nehézkessé az ol­vasást. Az Emlékiratok megszületése­kor is és ma is nagy népszerűségnek örvend. Csak a legutóbbi évszá­zadban az Egyesült Államokban új­ra megjelent az eredeti angol fordí­tás, a francia eredeti Svájcban, va­lamint az első török fordítás is. A mű világos és olvasmányos. Stílusa csak pergősebb, hogy írója több he­lyen párbeszéd formájában jegyzi le az eseményket. A kortársak első­sorban mint útleírást méltatták. A Kelet mesés világa, számtalan egyszerű török, örmény és görög, fanatikus keleti kényúr, a bölcs uralkodóként megismert krími kán és a tehetetlen oszmán szultán alakja elevenedik meg az olvasó előtt, valamint a Fekete-tenger melléki sztyeppék vad világa vagy Konstantinápoly nyüzsgése. Az Egyiptommal foglakozó részben hosszas tudományos eszmefutta­tást fejt ki a piramisokról. Bizonyít­ható, hogy két évtized múlva ő volt az egyik inspirátora Napóleon 1798-99-es egyiptomi hadjáratá­nak. Az Emlékiratok egyik vezérfo­nala a keleti despotikus társadal­mak fejlődést gátló elmaradottsá­gának bemutatása. A18. század végén született, ka­landos életű emberek által papírra vetett emlékiratok közül ma már csak néhány ismert és olvasott. Ezek közé tartozik Benyovszky Mó­ric, Giacomo Casanova és Trenck Frigyes élettörténete. A második­nak vannak ide vágó vonatkozásai is. Casanova könyvében három al­kalommal is említi Tott báró öcsét, ifjabb Tóth Andrást. Francois de Tottírása olyan olvasmányos, hogy bármilyen átdolgozás vagy moder­nizálás nélkül magával tudja ra­gadni a mai olvasót is. A könyv borítója az első francia kiadás alapján készült. Hátlapján a báró címere látható. Laprendelés: 02/ 592 33 403-405 www.ujszo.com Tartalmas hetet kínálunk! Kellemes hetet kívánunk! SZALON Szerkeszti: Csanda Gábor Levélcím: Szalon, Új Szó, Lazaretská 12, 811 08 Bratislava 1. Telefon: 02/592 33 447. E-mail: szalon@ujszo.com

Next

/
Thumbnails
Contents