Új Szó, 2008. december (61. évfolyam, 277-300. szám)

2008-12-13 / 288. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. DECEMBER 13. Szalon-hirdetés 15 KÖNYV A SZALONBAN A zenekarról a Titanicon GAZDAG JÓZSEF Szomorú, hogy egy könyv megjelenhet így, „anyátlanul”. A kolofonoldal alig tájékoztat bennünket valamiről. 1. Nem tudjuk meg, ki a könyv szerkesz­tője. 2. Nincs kontrollszerkesztő sem, aki Tandori Dezső (nyers)fordítását „magyarította” volna. 3. Hiányzik a korrektor (nyelvi szerkesztő) is, vagyis a könyv csak türelmes, szelíd és toleráns olvasóknak ajánlott. Talán a fenti hiányosságoknak tudható be, hogy a Beszélgetések Kafkával hemzseg a nyomdahi­báktól, elütésektől, félrefordítá- soktól és nyelvi lapszusoktól. Néha egészen mulatságos elírá­sok olvashatók, „bégető nyáj” helyett „beégető nyáj” (245. ol­dal), „pompa” helyett „pomba” (87.), „lebiggyesztette ajka szögletét” helyett „lepittyesztet- te ajka szögletét” (139.), „kien­gesztel” helyett „megengesztel” (208.) stb. Kérdés az is, milyen lehet az „izzadságkitörés” (69.), s hogy va­jon Tremplnek (104.) vagy Tremlnek (105.) hívták Kafka kol­légáját? S hogy a városnevek né­hol miért szerepelnek magyarul (Prága, Bécs), máshol pedig né­metül (Lipcse helyett Leipzig)? Hogy az üzbég Taskentről lema­radt a szóvégi t (161.)? Örüljön, aki rájött! A kolofonból természetesen nem derül ki, de a könyvnek nem ez az első magyar kiadása: Gus­tav Janouch művét először a Gondolat kiadó jelentette meg magyarul, 1972-ben. Valószínű­síthető, hogy a 2008-as kiadás­hoz az újragépelés fáradságos munkája helyett csak beszken- nelték a régit, így fordulhatnak elő olyan hibák a szövegben, mint - Gregor Samsáról szólva - a „rovarlét” helyett olvasható „rovatiét” kifejezés (14.), de nem kevésbé zavaró az sem, amikor „alakok” helyett váratlanul „ablakok” (64.) kerülnek elénk. A La marcia su Roma aligha­nem csak ebben a könyvben sze­repel „római menetként” (197.), a magyar nyelvű történetírás a „Római menetelés” vagy a „Me­netelés Rómába” kifejezéseket használja. Tycho Brahe dán csil­lagász neve kétszer fordul elő a könyvben, s mindkétszer hibá­san: a főszövegben Tycho Brade (31.), a szövegvégi jegyzetekben Tycho Brabe (283.). Gustav Janouch Kafka kortársa volt. Ahogy az előszóban írja, számára Kafka „a minden eleven élőért érzett következetes, etikus felelősség hirdetője, olyan ember, akinek látszólag köznapi hivatal­nokéletén (...) a legnagyobb zsi­dó próféták eget-földet átfogó Is­ten- és igazságkeresésének korlá­tokat nem ismerő heve menny­dörgőit, villámlott át.” Az „eleven élők” szókapcsolat nyilván szándékos logikai csapda, amely arra figyelmezteti az olva­sót, hogy nem árt résen lenni. Hát tényleg nem. Janouchtól meg­tudhatjuk, hogy „Franz Kafka az abszolútumban élt” (24.), hogy szemében beszéd közben „apró, zöldes fények villantak fel” (106.), hogy olykor „félig nyitott ajkai közül halk sziszegéssel ko- boldnevetés tört elő” (184.), s né­ha, mielőtt megszólalt volna, „megnedvesítette nyelvével alsó ajkát” (193.). Janouch művének szakmai megítélése felemás. Nem azért, mert a szerző a csehszlovák ál­lambiztonság (ŠTB) titkos mun­katársa, majd ügynöke volt (fe­dőneve: Ružek), hanem mert sok Kafka-kutató szerint a könyvben nem Kafka, hanem Janouch be­szél. De végtére is mindegy, hogy ki dicséri Gandhit, Masarykot, Francis Jammest, Flaubert-t, Goethét, Dickenst, Kleistet, Walt Whitmant vagy a taoizmust - a fontos az, hogy Janouch/Kafka mindén pátosz ellenére az erköl­csi tartás fontosságát hirdeti. A könyv legszebb mondatai is az emberi méltóságról szólnak. „Egy ilyen istentelen korban jókedvűnek kell lenni. Ez köteles­ségünk. A süllyedő Titanicon a zenekar az utolsó pillanatig ját­szott. Ilyesféleképpen nem en­gedhetjük, hogy a kétségbeesés megvesse a lábát.” (Gustav Janouch: Beszélgetések Kafkával. Fordította: Tandori De­zső. Kairosz Kiadó, Budapest, 2008, 292 oldal) Beszélgetések gyerekekkel, nem csak szülőknek és gyerekeknek „Miért sírsz, mama?” NAGY ANIKÓ Ronald David Laing skót pszi- choterapeuta volt. Pályáját az angol hadsereg pszichiátereként kezdte. Egyedisége abban nyil­vánult meg, hogy került minden­féle gyógyszeres kezelést; páci­ensei iránt valódi érdeklődést mutatott, komolyan vette és emberként kezelte őket. Önma­gát a hagyományos pszichiátria kritikusának tartotta. írásaival mindig újat alkotott, szabadon bánt nemcsak a gon­dolatokkal, hanem a műfajokkal is. Az érdekelte őt, hogy az együtt élő emberek miképpen értik meg, vagy (gyakrabban) miként értik félre egymást. Könyveiben is beszélget, kom­munikál, cseveg, visszakérdez, ismétel, és ezáltal teremt meg egy-egy életszagú helyzetet. A Beszélgetések gyerekekkel nem teljesen Laing műve - nem ő a szerzője, csak az egyik résztvevője a beszélgetéseknek. Naplórész­letként jegyezte le azokat a hol vicces, hol komoly párbeszédeket, amelyek közte, felesége és két kö­zös gyermekük közt folytak. Eb­ben a könyvben nem a pszichiá­tert ismerjük meg. Laing nem vi­tat, nem magyaráz meg egyetlen furcsa kérdést („Te ugyanaz az apa vagy, akit megpusziltam az utcán?”) vagy túlfűtött helyzetet sem. Ő ezekben a párbeszédekben egyszerűen apa és beszélgetőtárs, aki odafigyel és komolyan veszi gyermekei kérdéseit. A könyvben szereplő Ádám és Natasa hétköznapi gyerekek, szá­mukra most kezd körvonalazódni a világ szerkezete. Számtalan kér­désük van, és néha ösztönösen ta­pintanak rá ki nem mondott igaz­ságokra, melyekről a felnőttek hajlamosak megfeledkezni. „Sen­ki sem ismeri Istent, de Ő ismer minket, és ismeri Önmagát” - mondja az ötéves Natasa. A gyerekek szüleiktől várják a segítséget világképük kialakítá­sához. A szülőnek komoly be­szélgetőtársnak kell lennie, aki figyelmesen meghallgatja a néha együgyű vagy fárasztó gyermeki kérdéseket is, és elgondolkodik rajtuk, mert a gyermek csak így érzi, hogy ő fontos. R. D. Laing tiszteli és egyenran­gú félként kezeli a gyermeket, akivel ugyanúgy lehet beszélni kínos vagy „nehéz” témákról is, mint a felnőttekkel. „Natasa: miért sírsz mama? Jutta: nem tudom Natasa: az élet miatt Jutta: igen Natasa: nem halunk meg Jutta: előbb-utóbb mindenki meghal Natasa: de mi nem előbb fo­gunk meghalni mi csak utóbb halunk meg” Kiknek íródott ez a könyv? Gyermekeknek, felnőtteknek, szakembereknek és laikusoknak egyaránt. Olvassák, mert egy­szerű, mert humoros és komoly is egyben. Olvassák - nagyon fogják élvezni! (Ronald David Laing: Beszélge­tések gyerekekkel. Réber László rajzaival. Könyvfakasztó Kiadó, 2007,158 oldal) lb, 2c, 3b, 4a, 5b, 6b, 7b, 8a, 9c, 10b, 11b, 12a, 13c, 14b. Nem rébusz, sem titkos üzenet, de ezt valószínűleg sokan rögtön fel is ismerték: a fenti szám- és betűsor az Irodalmi tippverseny első fordulójának helyes válaszait fedi. Nyertesek és nyeremények: Torma Andrea (Vágsellye; az első beküldő!; Szlovák népmesék), Csámpai Ágnes (Érsekújvár; Sa- munadrág), Kohút Judit (Tallós; Samunadrág), Németh Mónika (Galánta; Samunadrág), valamint Árvái Ildikó (Galánta; telitalálat!; Csodás mesék nagyobbaknak). A nyereményeket postáztuk. • A nyerteseknek gratulálunk, minden irodalombarát tippelőnek további jó versenyzést kívánunk. Erre pedig nem kell soká várni, a következő forduló időpontja azo­nos a Szalon jövő heti szombati megjelenésével: december 20. Témája: Lágy öl. (Mármint a ter­mészet lágy öle.) A versenyben részt vevők közt értékes könyve­ket sorsolunk ki, külön díjazzuk az eredményességet. eves az Ünnepeljen velünk! December 15-én változatlan áron, de 60 oldalon jelenik meg az Új Szó. Szerkesztőségi kulisszatitkok, érdekes írások, egyedi képek.

Next

/
Thumbnails
Contents