Új Szó, 2008. november (61. évfolyam, 254-276. szám)

2008-11-08 / 259. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2008. NOVEMBER 8. Szalon-hirdetés 15 FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Diáknak lenni (necesse est) CSANDA GÁBOR Fókuszban a fiatalok olvasási szokásai, olvassuk az Alma Mater frissen megjelent számában: a főis­kolai és egyetemi hallgatóknak ez a különösen exkluzív kivitelű és finom ízléssel tördelt folyóirata november első napjaiban hagyhatta el a nyom­dát, mert akkortól látni itt-ott, jobb­féle helyeken (intézmények elő­csarnokában, kávéházi szegleten, könyvesboltban; aztán hogy hol pontosan, ezt az impresszum tétele­sen fölsorolja, Füleken pl. a gimná­ziumban) . Szóval, beszerezhető, rá­adásul nem elhanyagolható ismérve a lapnak az ingyenessége. A novem­beri huszonnyolc oldal a korábbi év­folyamok jó szokásait megtartva is­mét sok kis apróságot közvetít a di­ákélet szervezett és spontán pillana­taiból, klubok és hálózati szerve­zésű, közelmúltbeli és tervezett rendezvényeiről - az ember elége­detten nyugtázza, hogy a fiatalok manapság is fiatalok, vagyis hogy a mai fiatalok sem fiatalos öregembe­rek, nyüzsögnek, s nemcsak olvas­nak és tanulnak (ez természetes), hanem pl. jókat esznek és isznak is (DH nyári tábor Gymesen). Ezenfe­lül továbbra is írnak verset - az Al­mafa rovatban ketten: Hangácsi Zsuzsannának már a neve is poézis, alliterációi pedig keresetlenül szé­pek; Bényi Zsolt Ferenc ritmusérzé­kére és jó hallására vall, hogy az utca szó első tagját is megnyújtja. Már tudjuk, ki nevet a végén (F-l; sport­rovat, esélylatolgatások az utolsó futam előtt), kissé elidőzünk a Relax oldalán („Készül a székely a vásár­ba...”), belefejtünk a keresztrejt­vénybe, s vagy túl nagy a művelt­ségünk, vagy túl kicsi a tét (Néma gé­sa!, két betű, Magyarország autóje­le, szintén két betű). Az ajánlók közt a könyvek viszik a prímet, de van film és mozi és zene is. Ha Skócia, akkor whisky és Robert Bums, vél­hetnénk, de nem: Elek József kalan­dos útja a Szent Gráltól a légtömlős gumiabroncsig komplett menüt kí­nál, országjárás orvén a skótság minden lényeges mozzanatát meg­ragadja. A csatornán innen is akad számos látványosság: „A Szádelői- völgy meseszép, minden túlzás ellenére” - olvassuk, s ezzel rögvest egyetis értünk, vágyunk oda, gyűjte- nénk mi is a csipkebogyót, hempe­regnénk a falevelekben, s lennénk- volnánk örömest fiatal egyetemis­ták. Vagy minden túlzás ellenére: középiskolások - most megkérdez­nék tőlünk: diákok, na, mit csinál­junk? És ez jó volna (bővebben, ér­vekkel alátámasztva a 12. oldalon). Na de tényleg: olvasnak-e a fiata­lok? Grendel Lajos pl. olvas. Mond­juk, ez sejthető volt, itt most amellett érvel, hogy aki magával beszélget, még nem föltétlenül pszichiátriai eset. Sorra kiderül, hogy fontos az otthon látott minta, vagyis hogy aki nem szeret olvasni, az ne az iskola­pénzt kérje vissza tanítóitól és taná­raitól, hanem a családi pótlékot a szüleitől. Bűnbakban egyébként nagy a választék: a szülőkön túl a kö­telező olvasmányok és az internet továbbra is kárhoztatható, úgy tűnik, e hármak szívós visszatartó ereje csak átfogó óvintézkedésekkel korlátozható (parlamenti határo­zattal?). Babik Alexanderről (10. oldal) nem derül ki, hol könyvesbol­ti eladó, de az annál inkább, hogy ahol, ott szívesen lakna az ember. Euro. Erős pénznem minden pénztárcába! Euro­csomag hamarosan az ön postaládájában A napokban minden postaládába kézbesítenek egy tájékoztató brossúrát és eurószámológépet tartalmazó borítékot, amelyek megkönnyítik az euróra való áttérést. A brossúrák és a röpirátok magyar változatait megtalálja a községi és a városi hivatalokban. www.euromena.sk Ingyenes információs vonal: 0800 103 104 KÖNYV A SZALONBAN Egy elfeledett kisregény KÖVESDl KÁROLY Mind az íróknak, mind a mű­veknek megvan a maguk sorsa. Van, akinek (amelynek) díszesen kikövezett útja vezet a hírnév felé, s akad, akit (amelyet) hamar belep a feledés pora. Utóbbi jutott osz­tályrészül annak a kisregénynek, amely idén jelent meg a Gömör- Kishonti Múzeum Egyesület ki­adásában. S természetesen a szer­zőnek is, hiszen egy szinte teljes­séggel elfeledett író munkájáról van szó. Talán ezért is érdemli meg a kitüntetett figyelmet. Bár a közelmúltban sok szó esett arról a miliőről, amelyben Gömöry Olivér élt és alkotott, magának a vi­déki földbirtokosból lett írónak a művéről kevés említés esett. Az a kevés is inkább Lesznai Anna kap­csán került némileg fókuszba, akit gyermekkora a ma Szlovákiához tartozó Alsókörtvélyes községhez (a Vihorlát tövében található, az Ondava mentén) fűzött. Lesznai Anna meg is írta visszaemlékezése­it a Volt egyszer egy kert című könyvében, ahol Gömöry Olivért „drága Olivér bácsinak” emlegeti. Gömöry Olivér volt ugyanis az a va­rázslatos ember, aki felkarolta Lesznai Annát, és bevezette az iro­dalom rejtelmeibe. Lesznai Anna a költészeten túl egyébként kora el­ismert képzőművésze-illusztrátora volt (pl. Ady-kötetek), s műveiből idén láthattunk kiállítást a pozso­nyi Szlovákiai Magyarok Kultúrá- jánakMúzeumában. Gömöry Olivér kora tipikusnak mondható, s mégis rendhagyó figu­rája volt, hamisítatlan vidéki dzsentri, „saját zsíijában tespedő egzisztencia”, aki „a blattot veri, amikor nem olvas latint meg egyéb verseket; persze, azokhoz ért, mint senki más” (Lesznai Anna). Leül az arra vetődő első koldussal az árok­partra, ad neki öt forintot, és kár­tyázik vele. Cselédjei nem is isme­rik, s olykor maga is úgy néz ki, el­hanyagolt külsejével, mintha egy volna cselédjei közül. Egy-egy ked­venc ételért képes elkocsikázni a vi­lág végére. Pedig felívelő karrier várt rá: a bécsi Pázmáneumban vi­lágnyelveket, Pesten jogot tanult. Szolgabíró lesz, majd „magyar kirá­lyi miniszterelnökségi sajtótudó­sító”. Kétszer nősül. Életrajzi ada­lékból elég is ennyi - az részletesen olvasható a kötet elején. Ami még lényeges: egy kis gömöri faluban, Serkén ért véget életútja, itt is te­mették el, ahol egykori kastélya egyre inkább az enyészeté lesz. Magát a művet nehéz elfogulat­lanul jellemezni. Holott a pár írás, ami eddig napvilágot látott róla, nem kíméli a szerzőt. Nem mintha sokan foglalkoztakvolna vele: amár említett Lesznai Anna, Dévényi Ödön, illetve Szombathy Viktor mel­lett Turczel Lajos és Danis Tamás foglalkozott a szerzővel, utóbbiak megemlékezés szintjén. Tőzsér Ár­pád (bár közlésre méltónak találja a kötet elé út bevezetőben) eléggé le­szólja Gömöryt, afféle Mikszáth- epigonnak tartva. 1960-ban Szom­bathy Viktor is hasonlóan jellemzi a Gömöry-prózát: „Megtaláltam a múzeum könyvtárában Gömöry Olivér novelláskötetét: Erdő, mező és aszfalt a címe, 1900-ban adták ki. (...) Akkoribandivatvoltaminiszte- riális széplelkeknek is letenni névje­gyüket a szenvelgő, dekadens iroda­lom asztalán. Egy jobb műkedvelő írása, utánérzés, franciás, pesties, parasztos. Ezek Justh Zsigmondot utánozták akkoriban, úgy látszik.” Bár az idézet nem a Gömöry által számtalanszor átdolgozott Köpő- edényrőlszól, felettébbjellemző. Hogy mégis mik az erényei en­nek a napvilágra került kisregény­nek (hosszabb novellának)? Első­sorban, mint Tőzsér is említi, azok a részek, ahol a szerző „a szerkezet cselekménytelen részeit maró tár­sadalombírálattal, szatírával, a képviselő- és művészvilág helyen­ként pazar megjelenítésével, a jel­lemek és környezet aprólékos, rea­lista leírásával tölti ki”, hogy végül sommázza: „ajellem- és környezet- rajz az írás legfőbb erénye.” Ez részben igaz, hiszen a szlovák falu (a regényben: Lipovník) és népélet leírása rendkívül plasztikus, való­ságismeretét, jellemrajzait korabe­li szlovák szerzők is megirigyelhet­nék. Hasonlóképpen érzékletes a pesti dzsentrimiliő megjelenítése. Vagyis nem éppen a cselekmény bonyolítása, bár Tőzsér nem hall­gatja el, hogy Gömörynek „volt ér­zéke a meseszövéshez”. A leírások ugyanakkor helyenként rendkívül nehézkesek, különösen a természe­ti képek barokkos soijázása, az esti város hangulatának érzékeltetése késztetik lapozásra az olvasót. Meglehet, hogy Gömöry Olivér elfeledésével nem veszített okvet­lenül sokat a magyar irodalom, hi­szen hasonló „kismesterekből” zsákszámra akadt a századforduló Magyarországán, az azonban két­ségtelen (s a regény kétpólusú fel­osztása is ezt bizonyítja), hogy ke­veseknek sikerült az egymástól diametrálisan eltérő társadalmi osztályokat, mi több etnikumokat egy művön belül mesterien megje­leníteni. Valószínűleg ez a regény legnagyobb erénye. Azt már csak találgatni lehet, hogy akkor lett volna jobb, kerekebb egész, ha nem dolgozza át, vagy akkor, ha még néhányszor átgyúrja a szerző, aki saját bevallása szerint sokat kínló­dott ezzel a művével. Amiként töb­bi írásával is gondja akadt, amelye­ket - s erre is kevés példa akad tája­inkon - saját kezűleg pusztított el, hogy az általa használt társada­lombírálat és maró gúny ne ártson a nemzetének. Érdekes szempont, s a mai világban kissé érthetetlen­nek tűnhet ez az öncenzori maga­tartás, amelyet nem a félelem, ha­nem a féltés motivált. Végül fontos adalék, hogy a re­gény ikerkönyvként két nyelven, magyarul és szlovákul jelent meg, utóbbi a fordító Galina Sándorová munkájátdicséri. (Gömöry Olivér: Egy köpőedény története. Rimaszombat, Gömör- Kishonti Múzeum Egyesület, 2008, 98+ 980.) BP-8-14449

Next

/
Thumbnails
Contents