Új Szó, 2008. október (61. évfolyam, 227-253. szám)

2008-10-04 / 230. szám, szombat

12 Szalon ÚJ SZÓ 2008. OKTÓBER 4. www.ujszo.com KÖNYV A SZALONBAN szorul, Surik azonnal ágyba vi­szi, s teszi mindezt puszta sajná­latból. Az pedig, hogy esetleg rosszul látja a dolgokat, fel sem merül benne, s egy ideig talán az olvasóban sem. A regény vége pontosan emiatt maradhat em­lékezetes. A S úrikban központi helyet foglal el a szexualitás témája, amelynek megjelenítése - ezt ta­lán nem árt hangsúlyozni - men­tes minden vulgarizmustól. Ulickaja nem alkalmaz olcsó fo­gásokat, regényében a szexuali­tás nem csupán az olvasói kíván­csiság kielégítését célozza, ha­nem elsősorban az emberi kap­csolatok fontos közegeként jele­nik meg. Ugyanilyen finoman dolgoz bele a regényszövegbe egy másik kényes témát, a hu­szadik századi orosz, illetve szovjet történelmet - Sztálinnal, Brezsnyewel, a lágerekkel és a moszkvai olimpiával. Szembe­nézni a múlttal sosem könnyű, Ulickajának azonban sikerül el­kerülnie a két legnagyobb csap­dát: az ítélkezést és a nosztalgi­át. Nem terheli túl a regényt fe­lesleges történelmi háttérisme­retekkel, hanem a jellemző rész­letek kiemelésével igyekszik megragadni valamit a korszak atmoszférájából. Minden erénye mellett azon­ban az is elmondható a Surikról, hogy kevésbé ötletes, mint pél­dául a Kukockij esetei. Valahogy hiányzik belőle a korábbi nagy­regényre jellemző virtuozitás, egyszerűen szólva szimplább. Bár az egyes fejezetek szépen épülnek egymásra, s mindig újabb lendülettel gazdagítják az elbeszélést, sem a cselekmény­vezetés, sem pedig a regény­szerkezet nem mutat kellő vál­tozatosságot. Sőt az előbbi he­lyenként nagyon is kiszámítha­tóvá válik, ráadásul éppen olyan esetekben, amikor inkább meg­lepetéssel kellene szolgálnia (például Valerija és Szvetlána halálakor, vagy Lena Sztovba el­utazásánál). Kárpótlást ezekkel szemben az irónia alkalmazása nyújthat, illetve nyújthatna. Saj­nos azonban az irónia, amely a klasszikus helyzet megfordításán alapul („a férfiak mind azt akarják” helyett: „a nők mind azt akarják”), nem bizonyul elég tartós konstrukciónak ahhoz, hogy elbírja az egész építményt. Ha nem következne be fordulat a zárlatban, valószínűleg össze is dőlne. így azonban olyan ér­zésünk is támadhat, hogy Ulicka­ja igyekszik menteni a menthe­tőt. S ha ehhez hozzátesszük, hogy alkalmanként kifejezetten gyenge megoldásokra is buk­kanhat az olvasó (Valerija utolsó mondata, amellyel megpróbálja szavakba foglalni a kimondha­tatlant, vagyis a halál pillanatát, például így hangzik: „Jaj, el- úszok valahová...”), akkor talán nem lesz túlzás, ha azt állítjuk: a Surik minden erényével együtt sem tekinthető Ulickaja legjobb könyvének. Ez azonban koránt­sem jelenti azt, hogy nem lehet a legjobb választás mondjuk egy esős őszi délutánon. (Ljudmila Ulickaja: Odaadó híve­tek, Surik. Fordította Goretity József. Magvető Kiadó, Budapest, 2007) Mi kell a nőknek? hogy a Surik kortárs regény; egy olyan regény, amely mai kérdé­sekről szól mai olvasókhoz (s ki tudja, talán a jövőbeliekhez is). A mű középpontjában egy vonzó fia­talember áll, Surik Kom, akit gyermekkorától fogva nők vesz­nek körül, s akinek bizonyos érte­lemben ez lesz a végzete. Egy ta­lán megengedhető analógiával él­ve azt is mondhatnánk, hogy Ulic­kaja regénye egy olyan naprend­szer, amelyben Surik a Nap, s a kö­rülötte keringő bolygók pedig ki­zárólag nők. E bolygók nagyon sokfélék (nem véletlenül kapnak nagyobb teret a regényben, mint a Nap, amelyről mi más mondható el azon kívül, hogy vonzza őket). Van közöttük energikus nagyma­ma, felnőni képtelen anyuka, nyomorék könyvtáros, több ön­gyilkossági kísérletet maga mö­gött tudó virágkötő, „önzetlen” is­kolatárs, mostohagyermek, hogy csak a legemlékezetesebbeket em­lítsem. Surik mindegyiküknek igyekszik megfelelni, nem is cso­da, hogy rajonganak érte. Miért érezzük akkor mégis úgy a regény végén, hogy Surik a vesztes? Ennek magyarázatát a regény több nézőpontú szerkesztésmód­jában kell keresnünk. A férfi-nő kapcsolat különböző megvalósu­lásait általában Surik szemszö­géből látjuk, aki elég hamar vá­laszt talál az élet egyik nagy kérdésére: mi kell a nőknek? Mivel az általa adott válasz az esetek többségében rá nézve is kellemes következményekkel jár, nem törekszik arra, hogy legalább időnként felülvizsgálja azt. Amint egy nő gyámolításra KESERŰ JÓZSEF L) U D M I L A U L I C 1C A J A ODAADÓ HÍVETEK, SURIK F0LY0IRAT-AJANL0 Kalligram, szeptember CSANDA GABOR Igencsak problematikus, sőt szinte lehetetlen egy száznégy ol­dalas folyóiratot úgy az olvasók­nak ajánlani, hogy abból ki-ki rá­akadjon a neki leginkább tetsző irodalomra, ráadásul azzal is szá­molni kell, hogy olvasói ízléstől és szokástól de még akár a szövegek­től függetlenül is magának a pro­duktumnak a lapozgatása, szép tördelésének, grafikai elrendezé­sének figyelemmel kísérése is él­ményt jelenthet. Vagyis az alábbi sorok olyanoknak szólnak, akik kényszerűségből legalább valame­lyest azonosulni képesek az aján­lattevő ízlésével, érdeklődésével. Előnyt élveznek mindazok, akiknek gyermekkorukban nagy­mamájuk hangosan olvasta az ágyban Gvadányit. Poggio Brac- ciolini latin nyelven író olasz hu­manista anekdotái (Csehy Zoltán fordításában) a különösebb fá­radság nélkül elérhető azonnali gyönyörérzet forrásai, de hiába olvasható belőlük több mint ötven a Kalligram szeptemberi számá­ban, gyorsan végük van. Pótlóla­gos gyönyörforrás-ajánlat: megfe­lelő válogatásban emez-amaz csa­ládtagnak vagy alkalmi látogató­nak felolvasni belőlük párat. A norvég összeállítás (Gerevich András és Szabados Ferenc, de fő­ként A. Dobos Éva munkája) meg­kerülhetetlen, egyrészt nehéz ki­hagyni, másrészt nagy kár volna. Ame Lygre novellája (Bedőlni; A. Dobos Éva fordításában) az izga­lom fenntartásában érdekelt, egy filmforgatókônýv rejlik benne, krimiszerűsége a kommunikáció részbeni felszámolásából adódik, parodisztikussága meg a kommu­nikáció részbeni túlhajtottságá- ból: a három szereplő központi alakja, a lány süketnek tetteti ma­gát, ebből kifolyólag a két fiú he- tet-havat összehord a füle hallatá­ra, s csak az olvasó előtt világos, hogy a kezdetektől fogva mind­hárman ugyanazt akarják. A szö­veg alatti Ids magyarázat szerint „Ame Lygre (1968) a kortárs nor­vég irodalom egyik rendkívül egyéni hangú képviselője, Jon Fos­se után a mai norvég drámaírás legkiemelkedőbb tehetsége”, amit habozás nélkül azonnal igaznak gondolunk, s csak azt sajnáljuk, hogy Jon Fosse nem fért bele a te­kintélyes norvég blokkba. Ám a fo­lyóirat belső borítóinak egyike már arról tájékoztat, hogy a Kalligram- nál épp megjelent az Álmatlanság című Fosse-mű; ezt a 72 oldalas könyvet egy kis internetes kutako­dás eredményeként regénynek, azon belül is kriminek tartjuk. A Knut Hamsun szobái (Irodalom- támogatás norvég módra; A. Do­bos Éva esszéje) a táblázataival együtt (Norvég szépirodalmi ki­adványok száma 1965-ig; a Kultu­rális Tanács által megvásárolt nor­vég szépirodalmi kiadványok téte­lenkénti száma; Európai nyelvek­ről fordított irodalom. Támogatott könyvek 2000 és 2006 között stb.) jóval többet nyújt, mint amennyi egy esszétől elvárható; fő monda­nivalójáról (az állami könyvbe­szerzés mechanizmusáról) jó vol­na azt hinni, hogy Szlovákia (Ma­gyarország stb.) illetékes állami szervei fölfigyelnek rá, megtetszik nekik, és bevezetik. Mamo János három versével (Triptichon: Ő; És ő; Na és) nyit a Kalligram, s a visszalapozás is rendre ide vezet s itt marad abba. A roppant finom technika (rafi- náltan rímeltetett blank verse) sejtelmes képek megidézője lesz, miközben a nyelv oly keresetlen, minta csak ez volna a világ (a vers) legtermészetesebb dolga. Ha volna az embernek saját ki­adású és szerkesztésű folyóirata, ilyen verseket keresne az elejére. A Borbély Szüárd-rajongókra jó idők járnak; itt és most Krupp Jó­zsef idézetekben gazdag, szemlé­letes recenziója jár nekik. Vörös István novellája (Az Asto­riától a Klinikáig) az ajánlása sze­rint „Búcsú a mágikus realiz­mustól”, de hamar fölmerül a gya­nú, hogy talán már ez is része azoknak a megtévesztő manőve­reknek, melyeknek olvasóként alanyaivá válunk. Előbb a narrátor megszólalása, majd a szövegben megszólalók egymáshoz való vi­szonya, aztán a mondottak és a hallottak (reális voltának) vi­szonylagossága, ezek különössé­ge, mulatságossága és e különös­ség meg mulatságosság dacára is hihetősége (reális volta) az, ami végigolvastatja a szöveget. („Köz­ben, anélkül, hogy észrevettük volna, tovább indultunk.”) A biológusból lett regényíró, Ljudmila Ulickaja az utóbbi évek talán legtöbbet emlegetett orosz szerzője. Nem alaptalanul. Sodró lendületű, lebilincselő módon megírt regényeivel immár a ma­gyar olvasók szívébe is belopta magát. Az Odaadó hívetek, Surik a szerző hatodik magyarul is ol­vasható könyve. Az alábbiakban ennek kapcsán tesszük fel a kér­dést: miben rejlik Ulickaja titka? Mindenekelőtt a kiapadhatat­lan mesélőkedvben, amely a ti­zenkilencedik századi klassziku­sokhoz teszi őt hasonlóvá. Az irodalomtörténészek egyre gyak­rabban beszélnek arról, hogy a kései modernség és a posztmo- demitás önreflexív, gyakran túl­bonyolított elbeszélői szerkeze­teket felvonultató prózairodalma az ezredfordulón mintha a kime­rülés jeleit mutatná. És mintha újra feléledt volna az igény a csalhatatlan, tiszta mese iránt. Talán ezzel is magyarázható az a lelkesedés, amellyel az olvasók és a kritika jelentős része fogadta Ulickaja könyveit. Műveiben ugyanis, különösen nagyregénye­iben, a mesének főszerep jut. A mese iránti igény azonban min­dig is létezett, s azt sem szabad elfelejtenünk, hogy egy hagyo­mány, legyen bármennyire tiszte­letre méltó is, sosem folytatható töretlenül. Ebből kifolyólag Ulic­kaja kapcsán is pontosításra szo­rul a tizenkilencedik század nagy orosz íróival feltételezett rokon­ság. Bár könyveiben szép szám­mal akadnak utalások Puskin, Tolsztoj és Csehov műveire, a kü­lönbségek azért szembeötlőek. Feltűnhet például, hogy a nagyregény mindentudó elbeszé­lője nem akarja mindenáron fel­tárni előttünk a regényalakok lelki mélységeit, s láthatóan szí­vesen lemond „tudatuk” minden történésének fáradságos megje­lenítéséről is. Egyszóval nem ana­lizálja a szereplőket. Megrajzolá­sukkor nem mindenütt használ élénk színeket, olykor csak satí­roz, néhol pedig kimondottan vázlatosnak érezhetjük a kivite­lezést. A címszereplő Surik alakja például olyan elmosódottnak tűnik, mintha csak egy robogó vonat ablakában látnánk őt. Ér­dekes módon azonban mindez egy cseppet sem zavaró. Hogy olvasás után mégis na­pokig, hetekig (hónapokig?) nem fakuló kép maradhat ben­nünk egy-egy Ulickaja teremtet­te figuráról, az azért van, mert az írónő ragyogóan ért a szerep­lők mögötti háttér megrajzolá­sához. Kerülve minden terjen- gősséget általában néhány hatá­rozott vonással felvázolja, hogy kicsoda az illető, honnan jött és mire számíthatunk vele kapcso­latban. Egy Ulickaja-szereplő nem a „valósághűen” megfestett pszichikuma miatt lesz hiteles jellem, hanem attól, hogy látjuk mögötte a sorsát, amelyet olykor csak egy jelentéktelennek tűnő metafora érzékeltet. A Sulikban éppen ezek a frappáns megoldá­sok jelzik, hogy nagy íróval van dolgunk. Amikor például arról értesülünk, hogy a Liljának vett matijoskák „egy Róma melletti kisváros, Ostia szállodájában a szemetesben landoltak...”, akkor ugyan válasz nélkül marad, hogy miért pont ez a város és miért éppen szállodai szemetes (s va­jon mi volt a szegény matrjoskák bűne?), mégis úgy érezzük, hogy ezek a látszólag semmit­mondó szavak egy egész emberi sorsot rejtenek. Minden vélt vagy valós „anak­ronizmusa” ellenére érezhető,

Next

/
Thumbnails
Contents