Új Szó, 2008. szeptember (61. évfolyam, 203-226. szám)

2008-09-27 / 224. szám, szombat

10 Szombati vendég UJSZO 2008. SZEPTEMBER 27. www.ujszo.com Varró Dániel: „Ha mégis belekezdek egy regénybe, akkor azt úgy olvasom, mint a verset. ízlelgetem a mondatokat, érdekel a zenéjük, nagyon elandalítanak..." Már nem a szép, hanem a kancsal rímek érdeklik Ha Weöres Sándor a ma­gyar gyerekvers alapító aty­ja, márpedig az, akkor Var­ró Dániel a műfaj dalos ked­vű, ifjú mestere, aki csengő­bongó rímekkel, vagy ahogy ő mondja: mindenfé­le költői csicsákkal kápráz­tatja el (nemcsak gyerekko­rú) olvasóit. SZABÓ G. LÁSZLÓ Diplomáját angol-magyar sza­kos bölcsészként szerezte, s műfor­dításaival párhuzamosan, vérbeli rímzsonglőrként két verseskötetet (Bögre azúr, Szívdesszert) és egy verses meseregényt írt (Túl a Ma- szat-hegyen), amelyből nem sok­kal a megjelenése után bábmusi­cal, hangoskönyv és (mára platina fényű) zenés kalandlemez is ké­szült Presser Gábor, Kútvölgyi Er­zsébet, Benedek Miklós és mások közreműködésével. Remekbe sza­bott meseregényéről írta Parti Nagy Lajos, hogy „varázslatos könyv, akár ha Petőfit, Weörest és Kormost gyúrta volna össze egy tündéri kéz”. A Szívdesszert kor­szakjelző költői bravúrt is kínál ol­vasóinak: Varró Dániel sms-ekben és e-mailekben fogalmazza meg mindazt, ami mostanság lelkét rág­ja, vagy szívét melengeti. Szabó T. Anna és Tóth Krisztina társaságá­ban sajátos állathatározót adott ki Kerge ABC címen. A könyv minden egyes lapján négysoros versikék­ben mutatkoznak be ismert és so­sem élt állatok, de úgy, hogy köz­ben kifordulnak a sorvégek, s még a rímek is kacagnak. A játékosság és a virtuozitás jel­lemzi limerickjeit, sőt nonszensz- vers-fordításait is. Jótét lelkek „ud­vari költője” Varró Dániel; akitől senki se váljon véresen komoly dol­gokat, mert még a My Fair Lady új­rafordított dalaival is kacajra kész­teti lelkes híveit. Tolmácsol ő per­sze súlyos irodalmat is: Shakes- peare-t, Harold Pintért és Tom Stoppardot, ám a humor azokban is erőteljesen jelen van. Első kötetében van egy ismert gyerekdal, a Boci, boci, tarka. Balassi Bálinttól Térey Jánosig tizenkét hangon, tizenkétféle stílusban komponált rá verset. Egyvalaki hiányzik nekem a kí­nálatból. Faludy György. Azt hit­tem, Vámos Miklós műsora után nem hagyták kihűlni a barátsá­gukat. Nagyon idős volt már Gyuri bá­csi, amikor mi találkoztunk, de szellemileg még akkor is nagyon friss. Én a Villon-fordításain keresz­tül ismertem meg. A műsor után párszor még felhívott magához, mindig aranyos volt. Kedvesen el­beszélgettünk, és emlékszem, Fan­ny is aranyos volt, ahogy bánt vele. Egyébként a Faludy-változata is megszületett már a gyerekdalnak. Örömmel veszem, ha el­mondja. Csúnya szavak is vannak benne. Ez olyan tiszteletlen paródia. Nagy költőnél bocsánatos bűn ez. Fejből nem biztos, hogy menni fog. Próbálja meg, ha nem megy, majd elküldi e-mailben. Jó. Rendben. De nem akarok bé­lésűim. Úgy van, hogy: Mikor Big Biü, a Bull megállt a Szajna Partján, min ível át a Mirabeu, Arra gondolt, minden tehén s üszőké szajha ­Csülkét szétrakja, aztán kirabó. Pedig kedvelte ő a ringó tőgyű nőket, Asokpucsító, szeplős feneket Meghintáztatta, és szarvára tűzte őket, Hogy fülük szétállt, aztán leesett. S hogy végigment egy kékes árnyú allén, Míg almabort szitáltak rá a fellegek, Eszébe tűnt, hogy sírt egyszer Mal- larmén, Mert nem értette egy sorát se meg. S eltűnődött, az alkonyt a nap miért festi rőtre, Hogy eljön értünk úgyis a kaszás, Mint egy versében megírta azt Goethe, S hogy jólesne egy kiadós baszás. Elandalgott hát egy rosszhírű helyre, Hol szűzlányként sikkant a harmonika fel Megnyílt neki egy kajla szajha kelyhe - És folyt, csak folyt a forró bikatej. Köszönöm. Mintha csak maga Faludy írta volna. Egyébként ke­resi a rímeket, vagy már maguk­tól jönnek? Vagy eszébe jut vala­mi, felírja, s alkalomadtán csak előveszi és felhasználja? Ez így kétségkívül kedvesen hangzik, de nem tudom, mire gon­dol. Az biztos, hogy komolyan ve­szem magam - annak dacára, amit a rímekről az előbb mondtam -, mert a költészetnek ez a mester­ségbeli része nagyon érdekel. A ze­néje, a formája, a stílusa, ami nem a magvas mondanivaló része a do­lognak, hanem a külseje. Az tény­leg nagyon érdekel. Azt magam csiszolgatom, és más költőktől ta­nulgatom, nézem, kölcsönzőm el, gondolom tovább. S nyilván pont emiatt tudok eljátszogatni vele. Arra is nagyon figyelek, hogy el­mondva hogyan hangzik a vers. Egyáltalán nem mindegy, hova esik a hangsúly. Tehát amint megszületik a mű, azonnal felolvassa, hogy hallja a zenéjét. Már közben is mondogatom ma­gamban. Soronként, hogy érez- zem, mennyire működik, olyan-e, mint amilyet szeretnék. Ha nem olyan, szórendeket cserélek, lendü­második kötet után találja meg a hangját, vagy a második után ve­szíti el. Én azért kezdtem el verse­ket írni, mert a nővérem is írt ver­seket. És jobbakat akart írni? Féltékeny voltam, és azt mond­tam, hogy én is megpróbálom. Aztán úgy alakult, hogy ő abba­hagyta, én meg költő lettem. De ha ő nem írt volna, el tudom kép­zelni, hogy sosem jutott volna eszembe verset írni. Szerencsés vagyok, hogy nekem ez bejött. Ha nem így lett volna, és kiderül, hogy tehetségtelen vagyok, akkor valami mást csinálnék. Én nem hi­szek abban, hogy valaki költőnek születik. Mostanában - ezt is gyakran kimondja - nehezére esik olyan valamit olvasni, ami nem rímel. Ez igaz. Parti Nagy Lajostól és Szőcs Gézától mindent elolvasok, az ő költői vüágukat nagyon szere­tem. A világirodalmat azonban Josef Menzel. Jin Menzel, az Oscar-díjas prágai filmrendező édesapja. Nagyon kicsik voltunk, amikor olvastuk, de arra is emlékszem, hogy helyes rajzok voltak benne. Rumcájszot is nagyon szerettük. Meg Bobot és Bobeket. Ilyen is volt. Most meg póker van, kártya és biliárd. Meg foci. A mi osztályunkban mindenki focista akart lenni. Én is. Tízéves koromig semmi más nem érdekelt, csak a foci. Ma is nézem, és játszani is szoktam, bár egyre ritkábban. Egyébként a Manchester a kedvenc csapa­tom. A kártyára hogyan kapott rá? A nagyapám volt nagy ultis, meg sakkos is. A kártyaszenve­dély valószínűleg tőlejött. Össze­jön a család és ultizunk. Aztán volt egy barátom, aki pókerpar­tikat rendezett, és én is beleta­Kik azok a nonszensz költők, és kik a ponyigócok? A nonszenszek Edward Lear, Lewis Carroll, Hülaire Belloc. Ök a műfaj klasszikusai. Filozófia, fe­kete humor, morbid történetek. Elég viccesek mind a hárman. A ponyigócok pedig kitalált lények. A kezük kék, a fejük zöld, vagy fordítva, nem emlékszem. Egy szitán keltek tengerre, de nem ju­tottak messze, mert befolyt a víz a szitába. Belloc olyan kis tankölte­ményeket írt, tanulságos példáza­tokat angol lordcsemetékről. Az egyik elszökik a nörsztől az állat­kertbe, és felfalja az oroszlán, a másik összevissza hazudozik, és bent ég a házban. Vicces történe­tek, de el lehet gondolkozni raj­tuk. Fordítottam drámát is. Tom Stoppardtól a Travesztiákat. Melyik színháznak? Egyelőre egyik sem kérte, pedig ajánlgattam már több rendezőnek is. Szerintem érdemes volna be­mutatni, nagyon jópofa. Vicces Sajnos, azt kell, hogy mondjam: régen sokkal könnyebben jöttek. Most már kevésbé. Nem is nagyon foglalkoztam velük. Pontosabban: egy érdekes rossz rím sokkal job­ban tetszik, műit egy nagyon jó. A fals rímeket szeretem. A kancsal rí­meket. Persze, ha eszembe jut vala­mi, gyorsan leírom, és később majd elsütöm. De az a nagy rímkereső öröm egyre kevésbé van bennem, néha olyannal is dolgozom, ami egyszer már megvolt. Azt vettem észre magamon, hogy már nem élek annyira a rímek bűvöletében. Kancsal rím? Igen, az a neve. Kosztolányinál van erre egy szép példa: „Itt járt tegnap Devecseri, jaj, de nagyon bevacsorált.” Nagyon rá tudok cso­dálkozni az üyen jó rossz rímekre. Parti Nagy Lajos úja a Túl a Maszat-hegyen fülszövegében, hogy „Varró Dániel két dolgot vesz roppant komolyan, a költé­szetet és a gyerekeket.” lete kell, hogy legyen. Ne úgy néz­zen ki, mintha az ember csak úgy összerakná. Weöres Sándornál és Koszto­lányinál szinte kottázható a vers zenéje. Ön egyszer azt nyilatkoz­ta: „A költészet tanulható mes­terség, amelynek elleshető forté­lyai vannak.” Vagyis elég, ha van hozzá affinitásom? Igen, ezt is meg lehet tanulni. A versírást. Szerintem minden így működik. Előbb az ember elkezd foglalkozni valamivel, s csak utá­na kezd érteni hozzá. Tehát aki el­határozza, hogy írni fog, az előbb rossz dolgot ír, aztán beletanul, és egyre jobb lesz. Nyilván itt is van­nak kivételek. Zsenik, akik rögtön jókat írnak. Rimbaud is zseni volt. De ez inkább úgy van, hogy az ember előbb elkezd gyengébb dolgokat írni, és már költőnek gondolja magát, ha viszont van hozzá tehetsége, és foglalkozik vele, akkor előbb-utóbb ráérez, belejön. Olyan is van, hogy csak a nem követem eléggé. Tényleg ke­vés prózát olvasok, restellem, de így van. De ha mégis belekezdek egy regénybe, akkor azt úgy olva­som, mint a verset. ízlelgetem a mondatokat, érdekel annak is a ze­néje. Nagyon el tudok andalodni azon, hogy milyen szép mondato­kat írt a szerző. Tíz oldal után vi­szont már azt veszem észre maga­mon, hogy elkalandozik a figyel­mem. Tehát nem vagyok az, aki ke­zébe veszi a regényt, és két nap alatt kiolvassa. Inkább lassanként, mindig olvasok belőle egy kicsit, de ha választhatok, akkor verses re­gényt, verses drámát. Az a világ kö­zelebb áll hozzám, ismerősebb. Még a meséket szeretem nagyon. Kortárs írók, Darvasi, Kukorelly gyerekkönyveit. A csehszlovák meseirodalom­mal hogyan került kapcsolatba? Azt a nővéremmel együtt na­gyon szerettük. A Gömböc Miska volt a kedvencünk. Már nem em­lékszem, ki írta. nultam. Nagyon izgalmas, ösz- szetett játék. Van benne stratégia, sok pszichológia és emberisme­ret. Túl kell járni az ellenfél eszén. Kell hozzá persze egy kis fapofaság is. Bár szoktam izgulni, rajtam nem nagyon látszik. Lep­lezem. S a biliárd? Ott nem vagyok nagy spüer. Az nem megy olyan jól. De megnyug­tató, kellemes játék. Onnan már csak egy lépés a golf. Izgat az is, csak ahhoz gazda­gabbnak kell lenni. Egyszer szeret­ném kipróbálni. Van egy gazdag amerikai rokonunk, talán majd vele. Megkérem, hogy vigyen ma­gával. Fordítóként kikkel bíbelődött legutóbb? Angol nonszensz költőkkel. A ponyigócok utazása. Ez lesz a kötet címe. darab. 1917-ben egyszerre van Zürichben James Joyce, Lenin és Tristan Tzara. S az útjaik kereszte­zik egymást. Az egész történetet egy szenilis öregúr meséli el, az ő visszaemlékezései ezek, össze is zavarja rendesen a dolgokat. Van egy jelenet, amelyben mindenki limerickekben beszél. Tehát kötött formájú, ötsoros nonszensz ver­sekben, amelyek rendkívül tömö­rek, bárgyúk, de bájosak, ugyan­akkor idegesítők. Könyvben már megjelent, érdemes elolvasni. Nagymaroson milyen az élet? Mert a nyár egy részét ott töltöt­te. Nagymaroson csend van és nyugalom, és a pesti sűrűből na­gyon jólesik kivonulni oda. Ahogy öregszem, egyre inkább élvezem. Öregszik? Igen. Elmúltam harminc, és az megrázott egy kicsit. Jó lenne elfe­lejteni.

Next

/
Thumbnails
Contents