Új Szó, 2008. szeptember (61. évfolyam, 203-226. szám)

2008-09-06 / 207. szám, szombat

16 Szalon ÚJ SZÓ 2008. SZEPTEMBER 6. WWW.ujszo.com MIZSER ATTILA A SZALONBAN Szöktetés egy másik nyelvbe ATTILA MIZSER FUGA VERSO UN'AREA AFFOLLATA ■*i ' 11 CSEHY ZOLTÁN Mizser Attila Szöktetés egy zsúfolt területre című, a Kalligram gondozá­sában 2005-ben megjelent regénye nagyrészt allúzióiból él, más szöve­gekkel együtt lélegezve önazonos. A mű játékba vonja mind a popu­láris, mind pedig a magas irodalmi beszédmód elemeit. Ezek a játékok a legtöbbször önmaguk nyelvi meg­határozottságába zártak, s olykor az olvasó számára sem teljesen világo­sak vagy csak korlátozottan észlel­hetőek. Hát még idegen nyelven! A Ba­lassi Intézet 2008-ban megjelentet­te a mű olasz fordítását Fuga verso un’area affollata címmel. Az em­berfeletti munkát felvállaló for­dító, Monica Savoia biztos, ami biztos alapon szinte mindig az in­formatív közlést választotta szem­ben az artisztikusabb és még inkább az esetleges domesztikáló megol­dásokkal, s így a regény idegensé- ge (hungaricum jellege) hatványo­zottan észlelhető maradt. Nincs elrugaszkodás, a másik nyelv szá­munkra megközelíthetetlen jelen- tésszóródásainak tudatos gerjeszté­se is elmarad. Természetesen egy olyan bel­terjes szójáték, mint a 24. fejezet egy helyén („Fontos Önnek ez a regény, uram? Igen, litfontos.” „É importante per lei questo romanzo, signore? Si, d’importanza vitale.”) alighanem a magyarországi olva­só számára is észrevétlen marad (talán nem is baj), illetőleg hozzá­vetőlegesen épp annyi hozható ki belőle a latolgatás során, ameny- nyit az olasz fordító is kihozott. A litfontos szó nála a létfontossá­gú szó facsarmánya (bár a szó csi- náltságát egyáltalán nem érzékel­teti: „Igen, létfontosságú” - írja). Mizser viszont ennél bonyolultabb játékot játszik, ugyanis arra céloz­gat, hogy művét a Litfond (Szlo­vák Irodalmi Alap) ösztöndíjának idején írja. Persze, nevetséges len­ne egy ilyen referenciális passzus­nak nagyobb szövegpoétikai jelen­tőséget tulajdonítani a kelleténél, ám valamelyest rávilágít a szöveg meglehetősen intim, befelé táguló szintezettségére. Savoia következetesen egyszerű­sít, egyértelműsít, redukál és az ér­telmi koherencia irányába próbál meg haladni a mizseri szövegtenger szeszélyes habjai, kiszámíthatatlanul felbukkanó sziklazátonyai és kavar­gó örvényei között. Ebből fakadóan Mizser regénye olaszul helyenként „érthetőbb”, mint eredetiben. Ez a tendencia a fordítás általános ter­mészetéből is adódik, minden ér­telmezés reduktív alapkarakterű, hiszen a közlés érzékelésekor is el­sődlegesen értelmi ösztökéléseknek engedve kíséreljük meg a szöveg be­fogadását. Ez a - jobb híján nevezem így - proto-szint uralja az olasz szö­veget, s nem rétegződik rá agyafúrt stilisztikai megoldások rendszere. A racionalitást és a szöveg értelmi ko­herenciáját előnyben részesítő for­dító bő lábjegyzetekkel igyekszik se­gíteni magán, már ahol tud, és ahol lehet. Bevallom, magam sem igazo­dom el maradéktalanul Mizser po­énjain, számon kérni már csak ezért sem szándékozom, hiszen itt vagy a lehetetlen izgalmas megkísérlése zajlik, vagy a kevésbé izgalmas jegy­zetelt magyarázkodás. Egy augusz­tusi időjárás-leírás kapcsán hang­zik el a következő mondat: „Hülye Aigner!” („Quel cretino di Aigner!”) Kutya legyek, ha magamtól rájö­vök, hogy itt Aigner Szilárdról van szó, valamely tévécsatorna időjósá­ról. Ehhez a fordító sem írt jegyzetet, egyszerűen leképezte a leképzendőt, kérdés persze, mit ért meg ebből egy olasz. Az 5. fejezet végéhez egy már le is tűnt mogyorókrém-reklámszlo- gen („Kismókusok kenyérre is ken­hetik!”) ismerete szükséges: „Kezdő írók kenyérre is kenhetik.” Ezt persze a fordító nem tudja, honnan is tud­ná, ezért tényleg elkeni: „Gli scrittori esordienti possono fame ľuso che gli pare.” Magyarul kb.: A kezdő írók azt csinálnak vele, amit jónak lámák. Szinte sorolni lehetne az ezekhez hasonlatos passzusokat, megjegy­zendő ugyanakkor, hogy bár a re­gény nem tehermentesíthető ilyen reduktív gesztusokkal, lévén kis­millió ilyen szöveghelye van, me­rem remélni, hogy mégsem itt lap­pang a lényeg, vagy ha igen, akkor az egésszel baj van. A regény címe és a szövegben megjelenített Mozart-vonatkozá- sok egy nagyobb, noha regénypoéti- kailag kevéssé kiaknázott, de még­is csak közös narratívába vonják a szöktetés-motívumot. A magyarul Szöktetés a szerájból rímen ismert Mozart-opera (Die Entführung aus dem Serail) nyilvánvaló nyelvi össze­kapcsolása a Mizser-regény rímé­vel az olasz rím (Fuga verso un’area affollata) esetében elveszik, s így tá­volabbra kerül a közös kontextus is, hiszen az opera bevett olasz címe: II ratto dal seraglio. Ugyanüyen vesz­teség a fonetikusan lejegyzett, sok­szor valóban igen nehezen, máskor egészen könnyen dekódolható an­gol stílusréteg többszöri hiánya, pl.: „olyan lájt kupi”, olaszul: „quasi un bordello”. A fordító olykor helyettesítés­sel próbálkozik (sikeresen): „Elcsé­pelt leszek, mint egy alapfokú an­gol nyelvkönyv (lúk ő híd)” - „Sarö banale come un libro di grammatica base d’inglese (the buuc is on the tebol)”. Ez a megoldás, bizarr mó­don, sokkal jobb, mint az eredeti, hiszen annak dekódolhatósága sok­kal nehezebb. Az angol hiánya és a mondat grammatikai rendezése a 24. fejezet egy passzusában is alig­hanem szerencsésebb, mint a forrás- nyelvi bekezdés zsongító túlzsúfolt­sága. Mizser: „Az ám, állatra legyen dzeend, ennek a szarókának, szövi hozzá megrögzötten, bár szemöldök bezúzva, Rubik.” Savoia: „Infatti, ehe questo cacasotto chiuda la bocca, aggiunse convinto Rubik, nonostante l’ematoma sül soppracciglio.” (Ma­gyarul kb.: „Most már tényleg fogja be a pofáját ez a szarzsák, tette hoz­zá meggyőzően Rubik, noha zúzódás volt a szemöldökén.”). Noha eddig se volt, de itt már szemernyi kétségünk se lehet, hogy a fordító kiválóan is­meri a magyar nyelvet, s megtette, amit egy becsületes, de nem átütően kreatív műfordító megtehet. Kétség­telen tény: az olasz nyelvi közegben más az angol nyelv presztízse és köz- ismertsége, mint a magyarban. A németes szófordulatok sem jár­nak jobban: „Ez tótziher.” Olaszul: „Ci puo mettere la manó sül fuoco.” Vagyis kb.: Tűzbe teheted érte a ke­zed, kb. erre mérget vehetsz jelen­tésben. Más példa: „Ezt kell, kéne űberelni!” Olaszul: „É questo ehe andrebbe superato!”, azaz: Ez az, amit túl kéne szárnyalni! A stílus­rétegekkel való játék elmaradása (a trágárságokat leszámítva) meg­lehetősen homogenizálja a regény nyelvezetét. A tipikusabbnak vehető szójáték­ok lefordítatlansága szintén a fordító értelmi koherenciára való törekvésé­nek tudható be, ám e lefordítatlanság néha inkább afféle zavarpontként je­lenik meg a Mizsemek tulajdoní­tott olasz szövegben. „A szőcsség zavara.” - írja Mizser, „L’imbarazzo dell’essere Szőcs” - írja szó szerint a fordító, miközben (de hogy is le­hetne másként?) elsikkad a „bőség zavara” fordulat játékba hozása. A frazeologizmusok kiaknázása szin­tén meglehetősen problematikus le­het. Pl.: „Hát elvált. Akár szar a máj­tól.” Olaszul: „Beh, si é visto. Óra é stabilito.” („Hát, már látszik. Most megállapodott.”) Nem tudom, léte- zik-e az olaszban is a petrezselymet árulni fordulat, kulináris tapasztala­taimból kiindulva tudom, hogy ez a becses zöldség gyakorlatilag hiány­zik az olasz főzéskultúrából. Min­denesetre ha van, így hangzik: „Non vendete prezzemolo!” Az eredetiben nincs többes szám: „Ne árulj petre­zselymet!” De az is lehet, hogy elütés van a sorban (non vendere), hiszen a mondatvégi írásjel is hiányzik. A szleng gyakorta okoz problé­mát, talán a fordító is ezért preferál­ja az irodalmias fordulatokat, ahol csak lehet. Egy példa: „Döntenie kellett. A recept szerint. Lányokat.” Savoia itt nem vette észre a lányo­kat megdönteni fordulat erotikus töltetét, vagy nem tudta megfelelő invencióval visszaadni a talán nem is érzékelt poént: „Ha dovuto faié una scelta. Secondo ricetta. Trovare ragazze.” (Kb. Választania kellett. A recept szerint. Lányokat találni.) A „Tavasz lesz újra, rendes” szintén szó szerinti értelemben tűnik fel, az intertextuális poén elmarad: „Sara di nuovo primavera, regolare.” Félreértés is akad, de ez is, mond­hatni természetes, mivel egy ilyen szövegkavalkád, melynek lényege a jelentések játékának maximális te- herpróbája és kiaknázhatósága, ezt mintegy önmaga természetéből adó­dóan generálja. „A kiadási oldalon talán szerepelt egy Müller Thurgau.” Olaszul: „Sotto la voce editore e’era forse il nome di un certo Müller Thrurgau.” Savoia a kiadási oldalt nem a pénzkiadás, hanem a könyv­kiadás értelmében használja, mond­ván, hogy a szerkesztői cikk al­ján alighanem egy bizonyos Müller Thurgau neve szerepelt. A jegyzeté­ből azonban kiderül, hogy helyesen tudja, a Müller Thurgau egy borfajtát is jelenthet. A mondat helyes értel­mének az alábbi tetszik: az elköltött ösztöndíj veszteséglistáján szerepel egy üveg Müller Thurgau. Persze, ez az észrevételem is viszonylagos, hi­szen Mizser szóválasztása itt is jelen­tések közt lebegő. Hosszadalmas listákat lehetne összeállítani még pro és kontra, de mindez szükségtelen, hiszen Mizser nyelvi univerzuma többszörösen is rétegezett, s a fordítót folyamatos következetességgel képes sokkolni. Savoia elegendő erőt látott Mizser történet- és anekdotaformáló ké­pességében, s a stüáris finomságok bonyolult játékát nem tartotta műi­den ponton fontosnak érzékeltetni, de ezt nyüván a kiadó is így gondol­ta, amikor fordítandónak és fordít- hatpnak ítélte ezt az alkotást, és ha­sonló fordítói mechanizmusokkal számolt. Természetesen a könyv sorsát a mindenkori olasz recepció dönti majd el. (Attila Mizser: Fuga verso un’area affollata. Budapest, Istituto Balassi, 2008,112o.) A kiútkeresés fáradalmai azonban megtérülnek: a kiúttalanság tapasztalata közös élményként kínálja föl magát. Vagy közös élmény helyett... Egy másik völgy helyett HALMAI TAMÁS Nem emlékkönyvi Ina, nem is potenciális szavalati darabok gyűjteménye: Mizser Attila leg­újabb verseskötete ellenáll a könnyed olvasás, a belefeledkező öröm gyanútlan igényének. A há­rom ciklusra tagolt versanyag az alanyinak nevezett költészet, a személyesre hangolt versbeszéd sa­játos esetére nyújt példát. Olyanra, amelyben az én helye, helyzete, ki­léte és szerepei válnak kérdésessé - s amely a mi van és a mi marad ant- ropologikus kérdéseiből bontja ki magát. Ehhez azonban a távoíítás, az elfedés, a személytelenítés nyel­vi eszközeit hívja segítségül. Tétje nem több és nem kevesebb, mint nyelvet találni a nyelven túli ta­pasztalathoz. Esztétikai formát ad­ni a tagolatlannak, érthető alakot az értést meghaladónak. A cím talányosán beszédes: első­rendűen alkalmasint a beszélő megragadhatatlan helyzetére utal. Földrajzi vonatkozásban s az önér­tés szintjén egyaránt köztes állapo­tokban ismer magára a versek énje; az út toposza és a határ szimboliká­ja (egyszerre térbeli és szellemi je­lentésben) aligha véletlenül vonul végig a teljes könyvön. Nem mellé­kesen: irodalmi értelemben is köz­tes lét a mizseri poétikáé: a szonett míves formafegyelmét a szabály­szegés verstani megoldásai oldják nála. S áthallható a Köz morfémán a ’közös’ s a ’közérdekű’ tartalom; sőt, a ’szó-’ vagy ’sorköz’ típusú kife­jezések írástechnikai vonzatossága is. S ne feledjük: központozás nél­küli szövegeket olvasunk... Ez utóbbi csak az egyik meghatá­rozó fogás a kötetben. Á versek nyel­vi-poétikai arculatát ugyanilyen erővel határozzák meg a soráthajlá- sok, a szójátékok és nyelvi önrefle­xiók, atöredékszavak, akihagyások, a rontott rímek, a gondosan elvétett ritmika (a várt jambusok helyett gyakran trocheusok lepnek meg). E sajátosságok mind a rögzíthető érte­lem, az aggálytalan jelentéstulajdo- nítás ellenében dolgoznak; játékos­ságukkal a játék komolyságára, ko­molyságukkal az (ön)irónia szüksé­gességére vallanakrá. A hétköznapi helyzetek és hely­színek (presszó, strand, mozi, busz stb.) absztrahálása a fogalmi vers­nyelv révén azt is eldönthetetlenné teszi: a megszólítás gesztusai mö­gött szerelmi vagy baráti viszonyo­kat, avagy az önmegszólítás kény­szerét kell-e értenünk. Olyan (szöveg)világ ez, amelyben „állan­dó a / változékonyság” (érés; 27.), amelyben „kapaszkodni lehetetlen / lám alig vannakjambusok” (látle­let; 39.), s amelyben „ha volt is helyzet biztos nem ez” (fehér; 43.). Ami adódik: „létezik, de nem ott” (fórszél; 36.). A versek alanya elesik a metafizika vigaszától is: „nem fut­ja félek itt imára” (ami ma; 40.). A remény számára nem egyéb, mint hogy „tercinákban bízhatunk” (al­ku tárgya; 23.) s abban, hogy „tá­masz a tájolás” (koordináta; 24.). Érdemes példaképpen egészé­ben idéznünk a zsúrlódások című verset; ebben a frivol szólelemény („sörzés”) és a bensőséges archa- izmusok („kedvesim”, „éltünk”) je­lölik ki azt a sokszínű stiláris köze­get, melyben a test és a szellem megbomlott egyensúlyáról - a ha­lál távlatában - egyáltalán még szólni lehet: „életünket úgy törték már ketté / mint sörzés mellett jól- lakók ropit / és így vált most szét ami a testé / meg a másik mi szel­lemmé kopik// kedvesim kik hisz­tek még a zsúrban / délután fekve majszoltok csokit / ernyedten bőn bénává lazultan / olvastok épp vagy képzeltek sztorit// alattatok a jólfésült flaszter / mára már nem fortyog flancos fitt/ fölötte meg egy falat falanszter // lám-lám lassan csak a nyál flörtöl itt / egészen ad­dig amíg csak az kell / mitől éltünk majdan ketté törik” (25.). Hasonló játékos komorság hatja át például a tél című darabot; ennek allegorizá- ló jelenetezése a még biztonsággal belakható tér s a lakályosságon túli dimenziók feszültségét hordozza, az itt(lét) és a túl(világ) között ke­resve legalább szemlélhető tájat: „a terület nagysága kérdés / csak a ké­reg roppanása mér / egyedül az is­métlés mérték / a zajszint dobhár­tyánkban vér // nyomok jelölik ki a tájat / etalon lábbelink a lépték / hol nem marad biztos kijárat / rá­kérdezni azt mondják vétség // in­nen a jussunkat nem látjuk / még nem nyertünk gáláns távlatot / az ajtónkat gondosan zárjuk // úgy hírlik mások is járnak ott / ahol ez­tán nem lesz bocsánat/ ha megfagy a felszín felragyog” (53.). A szonettnek, ennek a tüntetőén artisztikus, már-már arisztokrati­kus versformának alig beláthatóan gazdag a hagyománya. A Petrarca- és a Shakespeare-féle változat ma is népszerű verstani jelenség. Az utóbbi évek magyar irodalmából Bertók László kihagyásokra építő szonettsorozata és Kalász Márton ritka fegyelmű szabadverses szo­nettjei emelendők ki föltétlenül. Ilyen előzmények után kifejezetten bátor kísérlet Mizser részéről egy teljes kötetet ebbe a hagyományba állítani. Bátor-és sikeres. A Köz egyedi és öntörvényű nyelvi-poétikai világában könnyű elveszni. A kiútkeresés fáradalmai azonban megtérülnek: a kiúttalan­ság tapasztalata közös élményként kínálja föl magát. Vagy közös él­mény helyett. Ahogy a második mottót adó versben olvassuk: „te azt hiszem most másra gondolsz / az én bajom nem egészen ez / a képben valami változó // volt és én azt hittem végleges / immár és ab­ban járunk/ egy völgyben egy má­sik völgy helyett” (9.). A zsebkönyv méretű kötethez Hrapka Tibor szokásosan tökéletes borítót tervezett. A versekhez mél­tót, azolvasónakkedveset. (Mizser Attila: Köz. Pozsony, Kalligram, 2008,72o.)

Next

/
Thumbnails
Contents