Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)
2008-06-02 / 127. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 2. www.ujszo.com A pozsonyi Képzőművészeti Egyetem végzős növendéke, Milan Kováč a somorjai At Home Galleryben kapott bemutatkozási lehetőséget. Sútok (Torkolat) című, üvegből készült installációját kifejezetten a zsinagóga terébe tervezte. A tehetséges fiatal képzőművész kiállítása június 3-án (holnap) 18 órakor nyílik a zsinagógában. Megnyitó beszédet mond Viktor Oravec, a szerző oktatója. RÖVIDEN ’68-as írók találkozója Prágában Prága. Az amerikai Paul Auster, a brit-pakisztáni Tariq Ali, a kanadai Margaret Atwood és a cseh Ivan Klíma idézi fel többek között 1968-as élményeit a vasárnap kezdődött 18. Prágai írófesztiválon. Az ötnapos rendezvény alatt konferenciák, felolvasások, viták során az írók egykori tapasztalataikat osztják meg 1968-ról, valamint A nevetés és a felejtés témájáról értekeznek, (mti) MOZIJEGY Cserbenhagyás Egy meleg szeptemberi estén Ethan Learner főiskolai oktató (Joaquin Phoenix) feleségével (Jennifer Connelly) és kislányával (Elle Fanning) megnéznek egy hangversenyt. Tízéves fiuk, Josh (Sean Curley) is a fellépők között van. Csellón játszik, és az egész család büszke rá. A hazaúton megállnak egy kis pihenőre a Reservation Roadon található benzinkútnál. Ugyanezen a szeptemberi estén a jogász Dwight Arno (Mark Ruffa- lo) tizenegy éves fia, Lucas (Eddie Alderson) társaságában egy base- ballmeccsen vett részt. Épp hazafelé tartanak, hogy Dwight visszavi- hesse fiát exfeleségéhez, Ruth-hoz (Mira Sorvino). Útjuk a Reservation Roadon át vezet. A baleset olyan gyorsan történik, hogy a kis Lucas fel sem fogja az egészet. Dwight pánikszerűen hajt el a helyszínről, és az esetnek egyetlen szemtanúja van: Ethan. Kihívják a rendőrséget, és megkezdődik a nyomozás. A gyermekét elvesztő apuka és a balesetet okozó cserbenhagyó különféleképpen élik mega tragédiát, ahogy feleségük is. A két apának fájdalmas döntéseket kell meghoznia, amelyek kihatással lesznek egész későbbi életükre. Reservation Road. Amerikai filmdráma, 2007. Rendező: Terry George. Szereplők: Joaquin Phoenix (Ethan Learner), Mark Ruffalo (Dwight Amo), Jennifer Connelly (Grace Learner), Mira Sorvino (Ruth Wheldon), Elle Fanning (Emma Learner), Samuel Ryan Finn (Cello Player), Eddie Alderson (Lucas Amo), Sean Curley (Josh Learner), (port.hu) Az Oscar-díjak kiosztásához hasonlóan ünnepiesség, izgalom és humor jellemezte a rendezvényt Duba Gyulának ítélték oda az idei Tálamon Alfonz-díjat Parádés lovassági felvonulással, ágyúdörgéssel vette kezdetét a Szlovákiai Magyar írók Társasága és a Diószegi Polgármesteri Hivatal által szervezett, prózaírók elismerésére alapított Tálamon Alfonz-díj átadásának programja pénteken délután. SZABÓ VIKTÓRIA Az ünnepi műsor előtt rokonok, barátok, ismerősök emlékeztek és koszorúztak- a fiatalon elhunyt prózaíró bronzszobránál. Hizs- nyai Zoltán József Attila-díjas költő és Halász Mária önkormányzati képviselő szívhez szóló beszéde után a Tevel Hotel dísztermében Szabó Antal polgármester és Ho- dossy Gyula, az SZMÍT elnöke köszöntötte az egybegyűlteket, majd átadták a teret a fellépésükkel a műsort emlékezetessé tevő meghívott művészeknek. Kiss Szilvia színművész, valamint Buják Andor (szaxofon) és Bohus Zoltán (zongora) kettősének maradandó élményt nyújtó műsorában elhangzott egy részlet a tavalyi díjazott, Kovács Magda novellájából, majd az idei három jelölt, Duba Gyula, György Norbert és Szalay Zoltán munkáiból kaptunk színvonalas ízelítőt. Tudniillik idén először afféle, irodalmi Oscar-díj- ként úgy ítélték oda az emléklappal, bronzplakettel és pénzösszeggel járó Talamon-díjat, hogy az írószövetség választmánya többfordulós tanácskozás után a három legesélyesebb és a választmány megítélése szerint a tavalyi prózai munkássága alapján az arra leginkább érdemes három novellistát-regényírót jelölte a díjra - végig titokban (és izgalomban) tartva az érintetteket és az érdeklődő nagyközönséget, vajon hármójuk közül végül ki lesz a díjazott. Azzal együtt, természetesen, hogy - legalábbis az írószövetség elképzelései szerint - már maga a jelöltség egyfajta kiemelésnek, elismerésnek számít. Nagy Erika, az SZMÍT titkára röviden ismertette ajelöltek hivatalos életrajzát, Csanda Gábor szerkesztő, választmányi tag pedig pár szóban (és derűt keltőn) összefoglalta a három életmű ismérveit. Ezt követően Hodossy Gyula, az Oscar-díjátadás mintájára felbontotta a díj elnyerőjének nevét tartalmazó borítékot, s kihirdette az idei díjazottat. A díjazott, Duba Gyula meghatódva és elérzéke- nyülve vette át az elismerést, tekintetében öröm és szomorúság egyaránt látható volt. A jelenlévők közül csak kevesen tudták, hogy öröme mögött mélységes gyász van jelen: a kitüntetés előtti napokban a legszeretetreméltóbb asszonyt, édesanyját veszítette el, aki a jövő hónapban lett volna százesztendős. A díjazottat Tóth László József Attila-díjas költő méltatta, kiemelve egyebek közt, hogy „Duba Gyula irodalmi paródiáinak évtizedeken át írt sorát, a Káderezés a (zseb)Parnasszusont felfoghatjuk lényeglátó irodalomtörténet-írásként, a (cseh) szlovákiai magyar irodalom 1945 utáni szakaszának Görömbei Andrásé mellé méltán illeszthető, rendszerezett összefoglalásaként is. Ha Upton Sinclair megírhatta a maga nevető világirodalom-történetét, Duba Gyula is számos tanulságos kacagó irodalomórát tartott nekünk kisded (cseh)szlovákiai magyar literatú- ránkból. De tágabb összefüggésben is az írott irodalmi karikatúra egyik - Karinthy utáni egyik - (nagy)mestere. Nem is értem, miért nem vállalkozott eddig szélesebb merítésre, mondjuk, hogy kortárs összmagyar paródiakötetet írt volna. A számára mérvadó, kanonikus vagy éppen kifigurázandó alkotókkal, jelenségekkel. Mert mindenhez hozzá tud nyúlni, szólni. És éppen ez mutat rá két további alaptulajdonságára is: állandó készenlétben levő értékelő attitűdjére, s az ezen alapuló, a teremtett világ rendkívül nagy szeletére kiterjedő rendszerező hajlamára. És ez mutatja kifinomult stílusérzékét, a különböző műfajigondolati-stilisztikai szöveguniverzumok befogadására s szubli- málására való fogékonyságát, még akkor is, ha szépíróként-kritikus- ként ő maga más eszközökhöz- eszményekhez vonzódik.” Tóth László részletesen szólt Duba novellisztikájának irodalmi erényeiről, jelentősebb regényeiről és szociográfiájáról és az eddig is számos díjjal elismert szerző érzékenyen pontos Fábry Zoltán-képéről is. Akik részt vettek az idei Tálamon Alfonz-díj ünnepélyes átadásán, s nem kevés érdeklődőről van szó, hiszen a szálloda nagy konferenciaterme csaknem teljesen megtelt, igazolva látták a polgár- mester és az írószövetség elnökének szavait, melyek szerint Tálamon Alfonz életműve abban az értelemben is lezáratlan, hogy jelenkori irodalomképünknek és olvasói benyomásainknak ma is maradéktalanul részese. A kitüntetett Duba Gyula is meghatóan idézte föl a Talamon- művekhez való korábbi és mostani viszonyát, Diószeg városának patriotizmusát és kultúrapártolását pedig páratlannak nevezte. A rendezvényen - mint minden éven - idén is többen jelen voltak Tálamon egykori diáktársai és barátai közül, akik az ő utolsó (befejezetlen), Borkopf-novellákként emlegetett művének főszereplőiként az irodalmi alkotások halhatatlan szereplőivé lettek. Díjkiosztás előtt. Együtt a Talamon-díj idei három jelöltje, akik a fényképészek unszolására foglalták el Mag Gyula szobrászművész Talamon- szobrát; balról jobbra: Szalay Zoltán, Duba Gyula és György Norbert (A szerző felvétele) Süss OTTHONUNK A NYELV Csacskolica, docent és fejszlifting SZABÓM1HÁLY GIZELLA Az előző cikkben már idéztem az Osirisnál megjelent Idegen szavak szótára kiadványból. A Tolcsvai Nagy Gábor mint főszerkesztő nevével fémjelzett A magyar nyelv kézikönyvtára című sorozattal s különösen ezzel a szótárral kiemelten érdemes foglalkoznunk, ugyanis ez az első kiadványsorozat, amely tudatosan felvállalta az ún. határta- lanítás programját. A programot a Magyar Tudományos Akadémia kutatóállomásainak szerepét is betöltő határon túli nyelvész műhelyek dolgozták ki és indították el azzal a céllal, hogy a magyar nyelv szótárai, nyelvtanai és kézikönyvei (melyeket nagyrészt Magyarországon adnak ki) ne csak a magyarországi magyar nyelvhasználatot írják le, hanem vegyék figyelembe a határon túli régiókban kialakult újításokat, kontaktuselemeket is. E tekintetben az első fecske a Magyar értelmező kéziszótár második, átdolgozott kiadása volt, a határon túli szavakat főleg szinonimaként közli a Tinta Könyvkiadónál megjelent, elsősorban a diákságnak szánt Értelmező szótár+ kiadvány. A határon túli régiókból szinte csak tulajdonneveket közöl az Osiris említett sorozatának első kötete, aHelyesírás. Az idegen szavak szótárának „határon túli” anyaga az említett szótárokénál jóval gazdagabb, és nagy számban tartalmaz közvetlen kölcsönszókat is. Ezeket átnézve nagyon érdekes összefüggések tárhatók fel az egyes határon túli magyar beszélőközösségek nyelvhasználata között. így például egyes latin eredetű ún. nemzetközi szavak minden (vagy több régióban) a köznyelvi magyar formától eltérő formában és/vagy jelentésben élnek. Ezek közé tartozik a docent (azaz a docens), amelyet ilyen formában is használnak nálunk, a Vajdaságban, Kárpátalján, Horvátországban, a Muravidéken és az ausztriai Őrvidéken. Érdekes viszont, hogy a szótár adatai szerint ’napidíj’jelentésben csak mi és az ausztriai magyarok használjuk a diéta szót, s ugyanez a helyzet az areáilal is (’telep, zárt terület’ értelemben). A szintén latin eredetű depozit (1. depozitum) viszont csak a romániai magyarok körében él, jelentése ’raktáť. Sok egyezés mutatható ki azokban az esetekben, ahol a többségi nyelv szláv nyelv. így a ’támogatás, segély’ jelentésű podpora nemcsak nálunk, hanem Horvátországban és Szlovéniában is ismert, a szmenázik (’több műszakban dolgozik’) használatos nálunk, a Kárpátalján, a Vajdaságban, Horvátországban és Szlovéniában. Természetesen sok az egyezés a volt Jugoszlávia utódállamaiból származó kölcsönszók között: a csacskolica szót - jelentése ’fogpiszkáló’ - ismerik a Vajdaságban, Horvátországban és Szlovéniában is. Sok az olyan szó is, amely csak egy-egy országban él, ugyanis az ottani többségi lakosság hatására terjedt el, ilyen például Kárpátalján a csájnyik (’teáskanna’) vagy a Vajdaságban a címben is idézett fejszlifting. Ez utóbbi a ’ráncfelvarrás’ értelmű angolfacelifting szóval azonos, s a kiejtés szerinti írásmód nyilván azzal magyarázható, hogy a cirill betűs szerb szövegekben szükségszerű a latin betűs szavak kiejtés szerinti átírása. A kölcsönszavak tipikusan hasonló témakörökhöz kapcsolódnak minden országban (egészségügy, közigazgatás, igazságszolgáltatás, kereskedelem stb.), ezért nagyon izgalmas egy-egy témakörön belül az egyezések és az eltérések keresése, vizsgálata, így például a mentőautót nálunk sokan szanitkának nevezik, a romániai magyaroknál ellenben ugyanebben a jelentésben a szal- vare terjedt el. A ’medence, úszóvagy fürdőmedence’ jelentésű francia bassin szó nálunk és a Vajdaságban bazén formában ismert, a romániai magyaroknál ezzel szemben a bazin, bázin alak terjedt el.