Új Szó, 2008. június (61. évfolyam, 127-151. szám)

2008-06-21 / 144. szám, szombat

14 Szalon ÚJ SZÓ 2008. JÚNIUS 21. www.ujszo.com FOLYÓIRAT-AJÁNLÓ Páratlan Kalligram A világ is, lehet, hogy egy nagy fényképezőgép, és hamar lett kinyitva, fényt kapott minden... SIMOV1CS (SIMÓ) BÉLA Hosszú-hosszú idő óta ez a 2008. júniusi a legjobb Kalligram-szám (a legjobb itt a páratlan gazdagságára szeretne igazán tömören vonatkoz­ni), s ez korántsem a folyóirat előző darabjainak értékítélete, hanem ezé, a mostanié. Hogy mást ne említ­sek, jószerével még Rilkéig (A szer­zetesi életből, Vörös István fordítá­sában) sem jut az ember (a 60. olda­lon), már az az érzése, napok óta irodalomban gondolkodik, iroda­lom veszi körül, olyan intenzíven, mint akitnapokramagárahagytaka legjobb könyvtárban („Isten a szomszédban”-Rilke). Kezdve Joyce-szal, akinek az Ulyssese minimum évente, az év 167-ik (szökőévben 168-ik) napján, eszünkbe jut; na most ennek aztán, mint minden emlékezetes napnak, az a tétje, hogy mi jut róla eszünkbe, és hogyan. Ezt a Kalligram úgy ol­dotta meg, akár egy háromlépéses sakkfeladványt - világos (Kappa- nyos Márton) indul, Esterházy Péter a lovát ugratja, a harmadik (a sötét, a kávé) egy jó beszélgetésnek a látha­tatlan háttérkelléke. Tán megkeve­rik, hörpintenek is belőle, nem tud­ni, ezek a KV felé irányuló gesztusok nincsenek jelölve (a többivel ellen­tétben) . S miközben ezek ketten be­szélgetnek - főként Joyce- és Ester- házy-művekről, másrészt jelen van Mikszáthtól Tandoriig mindenki, aki itt és most fontos, lásd pl. Weö­res, Kertész, Nádas vagy a szemléle­tes Henry Sharpe-karikatúra -, az olvasónak érdek nélkül telika napja, s úgy érzi, sőt, erről már másnap meg is győződik, hogy ide, ehhez a parti- hozjóleszkésőbb is visszatérni. AJoyce-blokkfenti„neminteijú”- jához egy tényleges csatlakozik (a • Jouyce-kutató Christine O’Neill fag­gatja a Joyce-kutató Fritz Sennt). Az Ulysses-fordítás (a magyar Ulysses) után a Finnegans Wake fordításába avatódunkbe, Bozai Ágota dolgoza­ta által, és a szemléletes eredeti rész­letek melletti magyar megfelelőik révén. Innen egy ugrás Joyce esszéje Munkácsy Ecce Homójáról (Gúla Marianna tanulmánya), végül Kiss Gábor Zoltán tanulmánya (Az Ulys­ses mint regényszervező elv) Will Christopher Baer Penny Dreadful (Penguin, 2000) regénye kapcsán. Aki még nem döntötte el, beszer- zi-e Csányi Vilmos elbeszéléskötetét (Kannibálok. Történetek a sötét ol­dalról), az most kellő impulzust kaphat a szerző itt olvasható (A könnyed formák tűnő szépsége című) novellájától; ugyanez a kedv­csináló helyzet Földényi F. László esszéjével, ha ugyan kell ehhez, Föl­dényi legújabb kötetéhez (Az ész álma. 33esszé) kedvetkelteni. Csapiár Vilmos ’56-os tematikájú esszéje (Fasírtból az állat) viszont csak itt, a Kalligram júniusi számá­ban olvasható; Csapiár is milyen rég szerepelt a lapban, miként Gömöri György is, aki most nem műfordí­tással, hanem két verssel van jelen. Gerőcs Péter novellájában (Zombor és Goethe) „minden mondat okada- tolva” (Esterházy mondja, ügy álta­lában), és itt ez így jó és helyénvaló (noha a csevej, bármily különös is, így írandó). A szöveget megtörő ké­pek egyike (72. oldal, jelöletlen for­rású) Hrapka Tibor nyolcvanas évek végi, majd a Kalligramot indító jel­legzetesen hrapkás fotóit idézi. A világirodalmi részek kiválóak: Martin Pollack Nahujevicsi című esszéisztikus tárcanovellája (Halasi Zoltán fordítása), Jeanette Winter- son regényrészlete (A cseresznye nemesítése; Vástyán Rita fordítása). A versek nem sokan vannak, de nagyon; Gömöriéin innen Nádasdy Ádám leheletfinom látványai (ahogy a„lenge klub”-ra a „vágyódni tud” rímel), Vida Gergely házi mozi­ja (a Horror-klasszikusok ciklus­ból), ponyvásított horrorral, do- mesztikált klasszikusokkal („Nyitva hagytad a nappaliban a tévét”); azon túl Ijjas Tamás két, hasonlatok közt egyensúlyozó verse (a második - Sarah Polley szeme - egy klasszi­kus kukorellys képet is elemeire bont: „mint a Himnusz utáni képer­nyőn az apró, /fekete pöttyök”), vé­gül Kántor Zsolt verse (Döntés), versedénye, tele visszaköszönő ké­pekkel („félregombolt égbolt”). A kritikarovatban két recenzió­nak maradt hely: Bazsányi Sándor Polcz Alaine naplójegyzeteit (Ideje az öregségnek) olvassa, Antal Ba­lázs Irena Doušková regényét (Weö­res Csepel); a 102. oldalonPolczAla- ine-nek egy olyan (jelöletlen szer- zőjű) képe, melyet nagyon sokáig lehet nézni, szinte fényképregény. Aki valamilyen (ismeretlen) ok­nál fogva lemaradna a júniusi Kalli- gramról, lapozza föl a litera portál kínálatában, ott kárpótolhatja ma­gát-természetesen némileg (a kár- pótlásokjellege már csak ilyen). Fénykép Apától fényképezőgépet kaptam ajándékba. Nem tudom, honnan jutott eszébe ez, de ha már itt van előttem kibontva, megpró­bálok olyan képet vágni, mintha fényképeznének. SZÁVAI ATTILA A digitális gépben az a jó, hogy nincs benne szalag. Az előző gépet azért nem szerettem, mert mindig kinyitottam, mikor végeztem a te­kerccsel, és fényt kapott az egész. A világ is, lehet, hogy egy nagy fény­képezőgép, és hamar lett kinyitva, fényt kapott minden, azért mennek egymásnak az emberek, mert senki nem látja a másikat, csak halad sü­keten a saját kis lyukában, amit az élet vájt neki a világba, vagyis hát a trágyás sárba, megy, mint a va­kond, mint a metró. Egyszer nagyapa is fényt kapott a kertben, becsapott a villám a szilvafába. Többen mondták pedig már az öregnek, hogy nem érde­mes játszani a tűzzel, hogy a szil­vafa tetejére feldrótozza a tévéan­tennát. Hiába, egy Galkovicsnak nem lehet megmagyarázni a világ életveszélyes részeit. Nagyapa szerint az élet alapvetően leányre­gény, tejszínes puding, vödör méz, csak néha túl sok a páratlan oldal, a savanyú tej, a mézbefúlt arany­hal. Az öreg Galkovics szerint azért kell az antenna a fára, rr\ert így jobban veszi a hullámokat az ég­ből. Jobban emészti az univerzum jeleit, ebből fakadóan szebbek lesznek a szilvák, vagy, ahogy ő mondta, miközben mászott a fára az antennával: olyan pálinkát akar főzni, amelyik leveri a vakolatot. Csupán egyvalamitől tartott az én nagyapám, akire mindig felné­zek. Hogy azért van a sok selejtes termés a fákon mostanában, mert a légkör tele van nyomva hullámok­kal, telefon-, rádió-, tévé-, és a világ már nem úgy veszi a világűr és a sa­ját önnön hullámait, mint régen. Miközben a fa tetején egyensúlyo­zott a nagyapa, még jó hangosan mondta, hogy lassan olyan lesz a vi­lág, ha az emberiségen múlik, mint egy hordó savanyú káposzta, amibe mustáros téglaport, ipari gépzsírt, vasporos kristálycukrot kevert a szorgos kéz. Ha előre tudtam volna a villá­mot, biztos lefényképeztem volna, ahogy nagyapa dobja el a szerszá­mokat, esni készül lefelé, és nagyon ordít, hogy pedig csalánba nem csap. Pedig ezek szerint mégis, ki­sült a nagyapa, ahogy kell. Ha bent lett volna az üvegszeme, biztos szépen világított volna, de elővi­gyázatosságból kivette, mert a múltkor is kiverte neki az almafa ága, keresni kellett négykézláb. Végül kiderült, hogy a szomszéd kutyája vitte el a műszemet, úgy kellett kivenni a szájából, és ahogy volt, nyálasán, büdösen átlőni csúz­lival a kerítésen. Valamiért nem járnak egy ideje át a szomszédok, kellő távolságot tartanak. Talán az riasztotta el őket, mikor Galkovics nagyapa kivitte a tévét a szobából és berakta a disznóknak, szívjanak némi kultúrát. Ahogy az öreg mondta: nem árt, ha a juniós disz­nók megtudják, miből lesz a csere­bogár, hogyan működik a villamos, mekkora a világegyetem, plusz az éjszakai műsorok, amikben fiatal emberfiúk és emberlányok gyako­rolják a szaporodást, csinálják az almot. Még a villám előtt elkezdte feljegyezni, milyen hatássaT van a disznókra a tévé, később le is fény­képeztem azt a füzetoldalt, amibe nagy bumszli betűkkel írta, hogy a három hónapos kísérlet után nem­csak az a benyomása, hanem szi­lárd meggyőződése: finomabb a tokaszalonna, szaftosabb az abár- lé, ha a vágás előtt pomófilmet né­zetünk az állatokkal, hatóságilag, állatorvosi felügyelettel, szigorú el­lenőrzések közepette. Szegény nagyapa fényt kapott. Hetekig feküdt az ágyban, és állító­lag negatív színben látta a világot. Amúgy is hajlamosabb volt a pesszimizmusra, mint arra, hogy futni a réten nagyanyával és két pofára röhögni az élet szépségén. Nem. Úgy kell érteni a negatívét, hogy szó szerint: feketének látta a tojásrántottát, fehérnek a kazánaj­tó belső oldalát, direkt kipróbálta, majd hangosan ordítozott, hogy nem hiszi el, tejjel fűtünk, mint a mennyországban az angyalok. Örülök ennek a fényképező­gépnek, meg minden, de még job­ban örültem volna valami olyas­minek, amihez több ember kell. A jó fényképekhez magány kell, én meg nem bírom azt, hogy csak ül­jek a tóparton, hogy mindjárt jön a téma, amit lehet fényképezni, Gal­kovics Jolán néni süllyed el a csó­nakkal, a politikus Galkovicsot be­fújja a nádasba a szél, miközben tanulja a szörföt, ilyesmik. Én az olyan ajándékokat szeretem, ami­ket sokan kell használni. Egyszer körhintát kaptam, an­nak nagyon örültem. Kitettük a kertbe, és le is fényképeztem. Szép sárga volt, kicsit nyikorgott, de szép sárga. Főleg mikor beleült a fél család, akkor volt nagyon szép hangja, fújta a szél a hajunkat, ahogy kell, és néztük szépen a kö­rülöttünk forgó tájat, fészer, te­hén, kistraktor, fészer, tehén, kis- traktor, csuda jó volt. Forgás köz­ben is csináltam fényképet, de azok is fényt kaptak. Ezt én sose ér­tettem. Egyszer megpróbálta el-' magyarázni a politikai Galkovics, azt mondta, ez olyan, mint az al­koholmérgezés, hogy egy pohár bor még jólesik, meg egészséges is, de mikor a kis műanyag málnasze­dő vödörből iszod a pálinkát, ak­kor az azért már túl sok, attól már fényt kap az ember lelke rendesen. Marcel Duchamp mint Rrose Sélavy. Man Ray fényképe (1920-1921). Philadelphia Museum of Art, The Samuel S. White 3d and Mera White Collection, 1957 (AP Photo)

Next

/
Thumbnails
Contents